手機閱讀

冬天英語作文翻譯技巧(優(yōu)秀17篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-04-17 18:10:06 頁碼:12
冬天英語作文翻譯技巧(優(yōu)秀17篇)
2024-04-17 18:10:06    小編:XY字客

通過總結,我們可以發(fā)現(xiàn)自己的進步和改進的空間。建筑總結時應注意哪些關鍵點?有沒有一些實用的技巧和經驗可以分享?以下是專家總結的學習方法和技巧,希望對你有所幫助。

冬天英語作文翻譯技巧篇一

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。

語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換翻譯技巧。

商務英語中為了達到委婉表達的.效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——b/l,世界銀行the world bank——wb,世界貿易組織 world trade organization.—— wto等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,tpl(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產生不可估量的損失。

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。

翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

商務英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國際商務活動有關的例如:國際貿易、會計、金融等方面所用到的英語都屬于商務英語的范圍。

它涉及的領域主要包括對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)确矫妗?/p>

除了領域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語例如:廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等。

因此,伴隨著國際貿易的范圍不斷的擴大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

對商務英語的翻譯,在很長時間以來備受關注,商務英語翻譯工作也是一項十分復雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務英語的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務詞匯和具有較好的商務語法基礎,這些是一個翻譯者應該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達、雅”的翻譯要求來完成商務英語的翻譯工作,必須依照商務文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務雙方的語言習慣商務英語翻譯常用技巧職業(yè)英語。在翻譯的過程中一定要從實際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。

綜上所述,商務英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。

詞匯和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采取恰當?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿易和國際交流活動的發(fā)展。

進一步了解商務英語的語言特點與翻譯原則有助于我們對商務英語的本質、功能進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。

翻譯商務英語文本時我們應從總體上把握,理論結合實際,從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經濟損失,把翻譯工作做好。

商務英語涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等因素,有其獨特的語言特色。

詞匯和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采取恰當?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿易和國際交流活動的發(fā)展。

進一步了解商務英語的語言特點與翻譯技巧有助于我們對商務英語的本質、功能進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。

冬天英語作文翻譯技巧篇二

這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復“英語”可免費獲取歷年考研英語真題)。

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。

冬天英語作文翻譯技巧篇三

文字實錄:

主持人:各位考生朋友大家好,的考驗已經進入到最后的沖刺階段,最后的30天里,我們該如何安排英語科目的復習呢,今天我們?yōu)榇蠹已埖搅丝佳杏⒄Z名師唐靜考試為我們提出一些20考研前30天的英語復習計劃。唐老師,您好。

唐老師:各位大家好。

主持人:在最后的一個月,考生們應該怎么安排復習有助于短時間內提出英語翻譯的成績?

唐老師:我覺得是這樣的,翻譯大家都有一個共識,所有的考生,他們都會覺得翻譯特別難做,那的確翻譯很難做,無論是從詞匯上,還是從結構上,考研翻譯我們永遠叫長難句的翻譯。但是就剩下的30天,我認為兩點把握住。第一點,就是一定要把我們以前做過的,就是強化階段做過的,以及在基礎階段做過的整體總一個徹底全面的總結。比如說我們主張一般把考研翻譯75句話,那一般來說考研考生復習到現(xiàn)在的話,這75句話已經是把15年真題75句話已經做完了。那這時候,我們需要把75句話的舊句子把它復習一遍,做一個徹底的復習,或者說整理一遍,或者說梳理一遍。把75句話的句子看看,到底這75句話我有沒有全部做完。

如果我那些做完的,我還建議學生就把自己做完的那一年的題打一個鉤,每一個句子上打一個鉤,等于這些句子我已經做完了,所以一定要把握住舊句子,這是我說的到現(xiàn)在這個階段要整理的第一點。那還有整理的第二點。不但要有舊句子,還要重新做新的句子,就是我們要適當做一些???。但這段時間,有很多有效的??碱},比如說在咱們就經常,我們上vip的同學,就經常給他們一些??碱}。但是我們如果在家復習的話,像我這種它是一種??嫉臅锩嬉灿幸恍┠?碱}。所以這需要我們從兩個角度去著手。穩(wěn)住已經復習好的舊句子,同時突破一些新的句子。穩(wěn)定住自己的分數(shù),試圖有一些提高,這樣就可以了。

唐老師:就翻譯而言,復習的重點我們認為還是在兩點上。一點就是在單詞上,就是單詞還是跟曾經前面來說,就是單詞一定要把握住這75句話里的每一個單詞我都要爛熟于心,爛熟于心到什么程度呢?一般而言,這個單詞的本意是什么,我們應該清楚的記得,以及這個單詞上下問的意思是什么,我們也要知道。就考生而言,單詞上最糟糕的,其實我們不是怕一些生詞,是生詞我們本來做不出來,這個分應該失去。但是有些就怕那種多義詞,或者就怕那種我們認識的,但是考試中想不起來了。

所以考生對翻譯當中,尤其是本句話這種上下文的把握能力就在一句話之內這個單詞,假設這個單詞處在謂語當中,是一個謂語動詞,它前面有主語,后面有賓語,我們需要把握住,根據(jù)這個上下文來結合起來,把它翻譯出來。所以說,重點要知道這個單詞的上下文的含義,以及這個單詞的本義實際上是。我們怎么根據(jù)上下文來推導出一個通順的漢語意思,這一點我們是需要關注的。但還有第二點。

第二點就是關于結構性的問題??佳蟹g畢竟考察句子結構,句子結構我們可以利用我們復習好的舊的句子,比如說那75句話,我們可以透徹地了解這75句話,它們到底哪句話考了什么結構,這樣的話在舊的句子基礎上,我們就可以有新的突破。是這樣。

主持人:翻譯得分的關鍵,然后還有閱卷老師的采分點。

唐老師:是的,一般來說,考研翻譯的得分點就是根據(jù)我們剛說的兩個方面,一個是詞匯,詞匯的采分點不會特別多。一般來說,假設就是這個單詞,你發(fā)現(xiàn)錯了,就這個單詞是一個很嚴重的單詞,采分老師才會扣0.5分。比如說,假設我們說,他是一個非常好的同學這句話。正確答案是他是一個非常好的同學。結果你把它翻譯得很糟糕,他是一個非常好的老師。你把他換成老師了,那就這句話而言,這個單詞本身而言,判卷老師才會扣你0.5分。所以說從詞上我們是需要把握住的。

最關鍵的就是一些結構上。一句話,我們英語句子的話總共是10分,總共是5個長難句,每個長難句是2分。所以它最重要的采分點就是我說的,我們在課堂上強調的,基礎課堂上永遠講的以及我研究出來的那個拆開的方式,那拆分,每一個拆分點就應該是0.5分。我們一般把一句話分成2分,那一句話2分的話我們一般把它分成4節(jié),就每節(jié)0.5分。

這4節(jié)當中可能有1節(jié)是結構性的考點,比如說是一個定語從句的考點,還有一些可能是另外的一些結構,比如說是一個短語作定語的考點。這每一個0.5分我們都需要把握住。有時候一個定語從句翻譯錯了或者甚至整個句子的意思錯了,這時候就會導致大扣分。所以我們同學在做這些題的時候一定要把握,把控住,從意思上要看準句子的意思,要看準句子的結構,要看準每一個句子里單詞。所以說,從大到小的話,句子的意思以及句子的結構,微觀上句子的單詞意思這就是一個采分點或者說是一個也就是我們在復習當中一些需要重點注意的地方。

判卷就需要靠這個來給分,就是你只要做到4節(jié),比如定語從句做對了0.5分就有了,主干作對了0.5分就有了,可能后面還有一個稍微難一點的。比如說有一些大型的,我們叫長難句。那難句里面比如說還有倒裝結構,它可能又占了0.5分。就這些的一些采分點給分。

主持人:如何更好的切分翻譯題中長難句的結構。

唐老師:其實很簡單的。就是說我們在長難句的結構,其實是一個很好的東西。因為考研翻譯它永遠就考長難句,或者拆分,或者切分這就是我當初研究出來的做長難句的一種方法。那么怎么去切分長難句的結構呢,非常簡單。只要是聽過咱們課的同學都應該知道,大概有這樣一些點可以切分長難句的結構。這也是改卷老師的采分點,或者說扣分點。比如說,一句話里面,有主語從句,有賓語從句,也表語從句,有同位語從句,有定語從句,還有狀語從句,有并列結構,有比較結構,有倒裝結構,有插入結構,有強調結構,有否定結構,有形式主語,有therebe句型。我剛剛說的這些都是改卷老師很關注的一些點,就這些點每個點最少是0.5分。

那么怎么去切分它呢?首先拆分,拆分就是主要把書上講得非常清楚,拆分有一個最大的把握點,就是句子的.連詞,引導詞,就是引導。因為我們說并列句有連詞and、or、but、for這種詞,還有引導詞,那些引導詞比如說定語從句最經典的引導詞which、that、who、whose,那這些點,比如說聽清這句話。

翻譯里面的高分就是6分以上的分數(shù),我們就認為是一個非常不錯、頂級的高分。那么這時候我們就要去關注微觀的這些介詞結構,比如說像in結構和of結構,還有for結構,就是這個介詞for,還有with結構,還有as這些小借詞。甚至我建議我們復習的考生,最后把這些介詞單獨拿出來研究一下,仔細去觀察一下??佳蟹g考的in,它到底考了多少個意思。其實我們仔細總結一下,我們會發(fā)現(xiàn)像介詞in的話,考研翻譯幾乎就是考了兩個意思,一個是在什么中,還有一個是以一個什么方式。如果in后跟的像manner方式,還有way道路、途徑,還有form形式,他已經上就是以一種方式,一種形式,但可能還有比較復雜一點的介介詞,as、for這種詞,所以介詞也是分割句子的拆分點。

當然除了我剛才說到的連詞、引導詞、介詞還有分詞,分詞就是ing分詞,它也是構成一個分詞短語的修飾語,有可能作定語,有可能做狀語,當還有to不定式這樣的詞,一個句子的標點符號。改卷老師他們都是通過這些來采分的。所以當初我們把拆分這種方法研究出來以后,就能夠非常切實地提高學生作題的分數(shù)。

而且要找到那個點,作對那個點那就可以得到0.5分,這樣就可以做到有效拆分??偨Y拆分的大概點就是有連詞、引導詞、介詞、分詞還有to不定式的符號,或者標點符號。但我們一般不要把句子段得太散,就段出來每一節(jié)大概占0.5分,最少、最好應該是一個短語就可以,這樣就可以做到有效的拆分句子。

冬天英語作文翻譯技巧篇四

一、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。

二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

四、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

七、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是借助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

譯者的工作對象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。

二、翻譯質量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據(jù)各種共有的知識和經驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發(fā)揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當?shù)恼{整,以便按照符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達方式,來確定譯文中比較恰當?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的信息。

三、作為一名譯者,應當自覺地培養(yǎng)自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應該怎么做,為什么應該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

冬天英語作文翻譯技巧篇五

針對復習材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。

2.鍛造神翻譯的秘籍。

練習翻譯講究慢工出細活,不能操之過急,欲速則不達。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復習,也就是8到10個小時的有效學習時間。

3.翻譯練習的具體步驟。

建議翻譯練習分為三大步:

第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。

4.自行???。

以上三個步驟從實質上來看只是在為做好翻譯打基礎,真正的做好應試,提高分數(shù),還需??肌=ㄗh大家把??紩r間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應對。

冬天英語作文翻譯技巧篇六

摘要:針對目前國內法律英語翻譯中存在的一些問題,本文全面系統(tǒng)地總結了法律英語的基本特征,法律英語翻譯需遵循的原則和基本方法,介紹了影響法律英語翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠對提高我國的法律英語翻譯的整體水平有所幫助。

法律英語,是以英語為基礎,用以表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結構紛繁復雜,大量使用祈使句、被動語態(tài)、綜合復雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經成為法律與英語中的一門交叉學科,在社會上日益得到廣泛的重視和應用,本文主要對法律英語翻譯進行了總結分析,希望能夠對法律英語翻譯的進一步發(fā)展有所幫助。

法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結構嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:

1.句法特征。

句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進行翻譯時所必須深入考慮和分析的。

2.詞匯特征。

詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如party在法律英語中被理解為“當事人”等。

3.文體特征。

法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益,才能更好地便于對法律進行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。

冬天英語作文翻譯技巧篇七

a。體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

b。題材具有明顯的'偏向文科領域的趨勢。

c。句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。

a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯

人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。

b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。

c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。

分段給分、微觀評分、綜合扣分

應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調整。

冬天英語作文翻譯技巧篇八

從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復習備考時,建議考生以英語一的真題為主,將近英語一真題翻譯中的長難句反復練習反復鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當中出現(xiàn)的考點及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內部的整體連貫性。

二、復習重點。

翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。各位考生應當真真正正地將翻譯部分的復習與練習落于筆頭之下。

(一)詞匯。

考生要加強對于考研英語高頻詞匯的復習與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現(xiàn)連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心??记耙粋€月突擊時,考生應當反復復習高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。

(二)句法。

句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點:(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構成及其用法;(2)動詞時態(tài)、語態(tài)的構成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構成及其用法;(6)虛擬語氣的構成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強調句型的結構及其用法;(8)倒裝句、插入語的結構及其用法。

(三)翻譯的基本方法。

考生在掌握以上語法知識點、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學習基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達、語序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語語言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。

復習要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應對它。最后要調整好心態(tài),考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果,大家平常調整好你的心理,很多同學可能平時發(fā)揮的特別好,可是一到考場就發(fā)慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂觀、積極向上和心態(tài)都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經過這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學的東西發(fā)揮出來。

冬天英語作文翻譯技巧篇九

考研已進入暑期復習階段,在這一黃金復習期內如何成功有效的提高呢,下面總結考研英語翻譯部分的考察重點供考生參考:

考研英語的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準確理解概念或結構復雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業(yè)術語、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎上,準確完整的翻譯出來。除此之外,考生的表達能力也是考察的重點。

1.詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義??紤]一詞多義的選擇。

2.英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,漢化為符合地道漢語表述的句子。

3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。

4.語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應轉換。

暑期備考階段我們要做的準備:

模擬考場練題:模擬考試現(xiàn)場進行練題,在規(guī)定時間內完成培養(yǎng)做題的節(jié)奏感。

核對答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進行比對,給你自己估分,盡可能的`縮小差距。

分析考題中的考點、詞匯短語及語法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點。

長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。

難點積累、抄寫、背誦:將平時做題的難點記錄,時長鞏固,做到做過的題心中有數(shù),最終在考試中取得勝利!

冬天英語作文翻譯技巧篇十

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

二.轉換法。

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

三.拆句法和合并法。

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

四.正譯法和反譯法。

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

一.注意審清題目要求。

有的學生寫作文沒耐心,審題時只掃一眼題目,不細審就急于下筆,結果離題甚遠。

其實書面表達一般屬控制性寫作,都提供文章的文體、人物的身份、事情發(fā)生的時間、地點、文章的主旨,這些都為寫作提供了依據(jù)。

所以動筆之前,一定要花上幾分鐘,仔細審題,力求做到全面、準確地把握題目所提供的內容、時間、人物、環(huán)境、地點、體裁等信息。

二.注意用合理的體裁、題材。

寫作前,首先要弄清文章的體裁,才能考慮用何種語言、語氣。而且,恰當?shù)捏w裁也無疑會給批閱者留下好的印象。所以動筆之前,一定要審清文章的體裁和題材。

一般說來,書面表達題材與現(xiàn)實生活息息相關。如交友信、詢問信、介紹人物、事情、場所、保護環(huán)境、愛護動物等,這些學生都比較熟悉。

書面表達常碰到的體裁有記敘文、說明文、應用文,記敘文、說明文多用書面語,而應用文多用口頭語。各種體裁又都有自己的格式。

如:寫信時,要求寫信人的地址、時間寫在信的右上角;英文便條無須寫地址,但要寫明時間;口頭通知無須注明通知的時間和地點,但開頭要加稱呼語和提示語,結束要加"thankyou."。書面通知要有明確的通知時間、通知人或單位。所有這些都要求學生平時牢記在心。

三.注意正確使用人稱。

根據(jù)評分標準,如果書面表達人稱寫錯,全文要另外扣除7分,而每年期末考試各年級試卷統(tǒng)批中,總有一批學生在這方面失分,委實令人惋惜。因此,寫作之前,確立人稱是審題必不可少的步驟之一。

冬天英語作文翻譯技巧篇十一

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉。

由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法。

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。

4.很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態(tài)??梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法。

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法。

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。

冬天英語作文翻譯技巧篇十二

考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復習任務很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)淼目佳杏⒄Z翻譯技巧,歡迎閱讀。

在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。

在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。

首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。

關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。

而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

2.轉譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。

3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。

4.單復數(shù)譯法。單復數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。

3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。

5.學習并掌握基本的翻譯技巧。

此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準備和復習翻譯試題。

總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

冬天英語作文翻譯技巧篇十三

要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。

找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。

切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的.漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。

這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

冬天英語作文翻譯技巧篇十四

首先要弄清楚,英文面試到底考查的是什么?請大家一定要記住:英文面試考查的,不是你的口語流利不流利,而是你的思路,以及你利用英文來交流的能力。畢竟,英語只是一個工具而已,真正有價值的,是這個工具背后你的思路。

這個環(huán)節(jié)指的是,通過不斷的練習,建立起自己對英語的信心。其實,大家都學了這么多年英語,四六級基本都過了,到了這個時候,基本的英文對話能力應該是沒問題的。只是因為,你平時缺乏一個英語環(huán)境,說的太少,而在面試中突然遇到英文問題時,會難以適應,說得嗑嗑叭叭。這方面,建議大家有時間多去一下英語角,或者參加一下英語協(xié)會、英語版組織的活動,多跟其他人用英語交流。可能開始的時候會不適應,張不開口。但是慢慢的你就會發(fā)現(xiàn),他們的英語并不見得比你好,差別只是在于,他們對自己充滿自信,敢說,而你不自信,不敢。如果時間緊急,還可以找一兩個英語好的朋友用英語一塊練習一下??傊?,這一步的目標不在于讓你的英語說的有多流利,而是讓你樹立對英語的信心,這是非常重要的。

英文自我介紹非常關鍵,很多公司會要求你用英文作自我介紹,這個必須要提前準備,否則面試時臨場發(fā)揮肯定是不行的。具體的方法可以把中文自我介紹翻譯成英文,再根據(jù)英文的習慣作一些改動。最后,把整體思路理清楚,脫稿背幾遍。注意:不要一字不差的背下來,只要把大體內容記下來即可。

總體來說,英文面試一般分為兩類,一類是全英文面試,另一類是整個面試中穿插一部分英文。前者難度較大,但只要好好準備,也有希望;后者是大部分同學經歷的面試形勢。另外,從面試對象來看,有老外面,也有中國人面,大多數(shù)同學面對的應該還是中國人面英語。

在求職面試環(huán)節(jié),最讓求職者者感到頭痛的事就是英文面試,幾乎絕大部分同學都非常懼怕英文面試,甚至到了逢英文面必掛的地步。在這里,中國人才網小編為大家總結下英文面試最使用的面試技巧,希望能對那些懼怕英文面試的同學有所幫助。

首先要弄清楚,英文面試到底考查的是什么?請大家一定要記?。河⑽拿嬖嚳疾榈?,不是你的口語流利不流利,而是你的思路,以及你利用英文來交流的能力。畢竟,英語只是一個工具而已,真正有價值的,是這個工具背后你的思路。

但是,怎樣利用好英語這個工具,把你的思路準確的表達給對方呢?我想,這是絕大部分同學在英文面試時面臨的最大的.問題,自己是這樣想的,但不知道用英文怎么說。這也是攻克英文面試要解決的核心問題。

結合我的英文面試經歷,個人認為,在進行英文面試前,要先在以下方面作好準備:

這個環(huán)節(jié)指的是,通過不斷的練習,建立起自己對英語的信心。其實,大家都學了這么多年英語,四六級基本都過了,到了這個時候,基本的英文對話能力應該是沒問題的。只是因為,你平時缺乏一個英語環(huán)境,說的太少,而在面試中突然遇到英文問題時,會難以適應,說得嗑嗑叭叭。這方面,建議大家有時間多去一下英語角,或者參加一下英語協(xié)會、英語版組織的活動,多跟其他人用英語交流。可能開始的時候會不適應,張不開口。但是慢慢的你就會發(fā)現(xiàn),他們的英語并不見得比你好,差別只是在于,他們對自己充滿自信,敢說,而你不自信,不敢。如果時間緊急,還可以找一兩個英語好的朋友用英語一塊練習一下??傊@一步的目標不在于讓你的英語說的有多流利,而是讓你樹立對英語的信心,這是非常重要的。

英文自我介紹非常關鍵,很多公司會要求你用英文作自我介紹,這個必須要提前準備,否則面試時臨場發(fā)揮肯定是不行的。具體的方法可以把中文自我介紹翻譯成英文,再根據(jù)英文的習慣作一些改動。最后,把整體思路理清楚,脫稿背幾遍。注意:不要一字不差的背下來,只要把大體內容記下來即可。

冬天英語作文翻譯技巧篇十五

1、注意把握好時間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯誤,也不要在某一個題目上糾結,以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習慣來。

2、答題卡涂寫不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯。最好是做完一個大題就涂寫(例如聽力/閱讀/完形/),涂寫的時候仔細核對清楚。

1、聽力板塊。

一定要確保提前讀題,讀題的時候圈定關鍵詞,對對話進行有依據(jù)的場景推測。聽聽力的過程中,適當做筆記,尤其是聽到時間,數(shù)字,星期的時候,有可能不是直接選這個答案,需要推斷或者加減。

2、閱讀板塊。

解題步驟。

讀題:注意讀題目一定要認真,劃出題干以及選項的關鍵詞,帶著問題去讀文章。

回文:帶著題干的關鍵詞去閱讀文章,一定要細心地讀,找到關鍵詞,進行匹配,確定定位準確。

選擇:定位準確之后,對定位處認真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個一個排除,然后得到最佳選項。

特別注意。

所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會有依據(jù),絕對不能是自己的主觀臆斷。

閱讀題目一定要把abcd選項看完,不要看到自己覺得對的就作出選擇,需要考慮最佳選項。

確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說法正確,但是不是題目所問的,所以選擇完之后,要反證一下。

3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點也會不一樣。

段首段首的題目一般都是總結性的句子,認真研讀整段文章,進行總結。

段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說得通。

段尾段尾一般是總結或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內容。

特別注意。

7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。

注意一些邏輯關系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關系。

4、完形填空。

完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個選項的證據(jù)。

完形填空有的時候會出現(xiàn)自己覺得哪一個選項都不合適的時候,這個時候如果不是不認識單詞,往往就是熟詞生意,此時應該用排除法,排除覺得完全不可能的選擇,選擇那個相對好一點的選項。

5、語法填詞。

不給詞型:不給詞應該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。

6、短文改錯。

短文改錯一定要把句子劃分為成份,一個一個的去篩查。

注意各個詞性的易錯點:名詞注意單復數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動詞注意時態(tài)語態(tài);形容詞副詞注意轉換以及比較級最高級;冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯用,多用或者漏用。

7、作文。

注意書寫,重中之重。

下筆之前列一個提綱,構思哪里可用高級語法和高級詞匯等。

注意結構要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。

注意檢查語法小錯誤,同時注意高級詞匯以及句型的使用。

冬天英語作文翻譯技巧篇十六

同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

同學們在翻譯的.過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

冬天英語作文翻譯技巧篇十七

關于提高考研英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

考研英語中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個點,考生一提到翻譯只說難。難道翻譯就真的是一個無法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分數(shù)付之東流。今天,就從語言學和英語專業(yè)生學習翻譯的角度,來跟大家分享一下考研英語翻譯的拔高技巧。

翻譯是一個由各種活動組成的綜合過程。盡管步驟既有前后也有交錯,但譯者總會經歷以下五個步驟:

1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見,能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質。

閱讀理解既是讀者認知結構和記憶體系與輸入信息的匹配過程,也是讀者利用大腦潛能運用知識和智慧加工、提取信息的過程。因此,面對輸入的信息,讀者會有意識或者無意識地將輸入的信息與記憶的信息進行匹配。心理語言學關于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當你讀到split and polish時,你的大腦詞匯庫如果已有這一輸入信息的儲存,那么你的輸入信息和記憶信息就會進行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒有這一信息的存儲,那么理解就會出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對這一輸入信息的存在是錯誤的,那么你的理解就會出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠。

翻譯要想忠實,對譯出語的正確理解是關鍵。而正確的理解又是以對信息的儲存為條件的。一個優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識儲備,也就是我們所說的“百科全書式的知識圖式”。其中,對于詞匯和語法的掌握是這一知識體系的基礎,此外,還有很多固定搭配和習慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。

事實上,譯者只有不斷擴大自己對詞匯量以及習慣用語和語法等知識的儲備,才能在翻譯中得心應手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關:第一關是詞匯語法關,第二關是熟語關,第三關是字典也幫不了你的種種知識。

以上就是今天小編為大家推薦的考研英語學習資料,希望同學們喜歡。

您可能關注的文檔