手機(jī)閱讀

2023年翻譯碩士范文匯總(實(shí)用8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-12 11:56:30 頁(yè)碼:9
2023年翻譯碩士范文匯總(實(shí)用8篇)
2023-11-12 11:56:30    小編:ZTFB

無(wú)論是學(xué)生還是職場(chǎng)人士,總結(jié)都是必要而重要的??偨Y(jié)是對(duì)過(guò)去一段時(shí)間的回顧,同時(shí)也是為未來(lái)的計(jì)劃和發(fā)展提供參考。為了讓大家更好地理解總結(jié)的寫作方法和技巧,以下是一些范文供大家參考。

翻譯碩士范文匯總篇一

隨著國(guó)家開(kāi)放程度的不斷提高,對(duì)外交流活動(dòng)的日益頻繁,各類企事業(yè)單位對(duì)外項(xiàng)目的不斷拓展以及服務(wù)貿(mào)易的不斷發(fā)展,翻譯碩士的就業(yè)前景較為廣闊。

1、翻譯及出版類行業(yè)。

翻譯碩士畢業(yè)后最對(duì)口的就屬翻譯和出版類行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛(ài)做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對(duì)及翻譯統(tǒng)籌管理等。另外,目前也有很多專業(yè)的`翻譯公司需要大量的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報(bào)酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進(jìn)行口譯實(shí)踐。

2、國(guó)家機(jī)關(guān)及國(guó)有大中型企業(yè)。

很多考生可能會(huì)問(wèn),誰(shuí)都有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)家機(jī)關(guān)或國(guó)有大中型企業(yè),為何要將他們單列出來(lái)。在這里筆者要著重強(qiáng)調(diào)的是,國(guó)家、省、市機(jī)關(guān)單位招聘公務(wù)員以及國(guó)有大中型企業(yè)在招聘新員工時(shí)都會(huì)有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業(yè)要求性較高,本身針對(duì)的就是翻譯類專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生。退一步講,就算沒(méi)有專業(yè)限制,經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的畢業(yè)生也比其他專業(yè)畢業(yè)生要更有競(jìng)爭(zhēng)力和優(yōu)勢(shì)。因此,翻譯碩士畢業(yè)生在申請(qǐng)這類職位時(shí)有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。在進(jìn)入企事業(yè)單位后,由于長(zhǎng)時(shí)間做對(duì)外翻譯類工作,對(duì)所在單位發(fā)展態(tài)勢(shì)及最新動(dòng)態(tài)了解得也較為清楚。與此同時(shí),翻譯的另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是能夠比別的同級(jí)別職位有更多直接接觸上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會(huì),因此職業(yè)發(fā)展前景也較為寬廣。

3、外資企業(yè)或中外合資企業(yè)。

翻譯類畢業(yè)生進(jìn)入外企或中外合資企業(yè)有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥馄蠡蛑型夂腺Y企業(yè)對(duì)英語(yǔ)水平要求很高,且工作語(yǔ)言為英語(yǔ),因此翻譯類畢業(yè)生可進(jìn)入外企做許多市場(chǎng)、公關(guān)、人事、銷售等非技術(shù)類崗位的工作。同時(shí),由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業(yè)生能夠在進(jìn)入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處?,F(xiàn)實(shí)生活中還有很多職業(yè)翻譯因?yàn)槠匠Ec這些外企或中外合資企業(yè)關(guān)系密切,而直接被它們招至麾下。()這其中最讓我們印象深刻的是國(guó)務(wù)院前總理朱?基的翻譯員朱彤,現(xiàn)在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國(guó)區(qū)總經(jīng)理,完成華麗蛻變。類似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì),在未來(lái)的工作中努力拼搏并及時(shí)發(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì),翻譯碩士的畢業(yè)生一定可以達(dá)到自己人生的奮斗目標(biāo)。

4、大中專院?;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位。

目前,中國(guó)教育發(fā)展方興未艾。外語(yǔ)教學(xué)一直是其中的重點(diǎn)之一。翻譯碩士研究生在畢業(yè)之后可以選擇大中專院?;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開(kāi)設(shè)了外語(yǔ)類相關(guān)專業(yè),但能夠在其中專門擔(dān)任翻譯類課程教學(xué)的教師卻不足。很多學(xué)校的教師都是一專多能,兼職擔(dān)任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學(xué)。然而,在這種條件下,翻譯學(xué)科教學(xué)質(zhì)量難有保證,更難提高學(xué)生的翻譯水平。翻譯碩士專業(yè)的開(kāi)設(shè),能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現(xiàn)象,同時(shí)也能為各大院校輸送優(yōu)秀的教師后備人才。廣大有志于畢業(yè)后從事教育行業(yè)的翻譯碩士學(xué)生可憑借自己過(guò)硬的專業(yè)水平及學(xué)歷背景進(jìn)入大中專院?;蚪逃I(lǐng)域相關(guān)企事業(yè)單位工作。

翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。除了上述幾類行業(yè)之外,如果翻譯碩士畢業(yè)生能夠積累豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn),有自己的客戶群體,那么,做自由職業(yè)翻譯也是一種選擇。

翻譯碩士范文匯總篇二

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“masteroftranslationandinterpreting”,英文縮寫為mti。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。

入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。

教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。

承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。

課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。

翻譯碩士范文匯總篇三

有人說(shuō)政治需要報(bào)班,但是我覺(jué)得根本沒(méi)用,這話不是我自己說(shuō)的,是無(wú)數(shù)同學(xué)的親身經(jīng)歷。我的政治考了68,客觀題29(看了好幾個(gè)月考了29,覺(jué)得好丟臉),主觀39(背了半個(gè)月)我的具體復(fù)習(xí)計(jì)劃如下:。

8月末-11月中旬看《政治大綱解析》,一句一句看,不要怕麻煩,考研本來(lái)就是件麻煩的事情,把知識(shí)點(diǎn)一點(diǎn)一點(diǎn)的提出來(lái)。我不是認(rèn)為任一什么的那種別人總結(jié)好的東西不好,但是這種東西還是自己來(lái)一遍比較實(shí)在,況且12年考過(guò)政治的.人都應(yīng)該有體會(huì),今年的客觀題不看大綱解析真做不上,全在大綱解析上,哪本總結(jié)的書能總結(jié)的那么細(xì)?(當(dāng)然我是特例,我看了也沒(méi)做上。)。在看大綱解析的時(shí)候可以配合《肖1000》,看一單元做一單元,只做選擇題就好。如果時(shí)間比較充裕的話,推薦《fzjc》的全套書,共3本書,總結(jié)的那本總結(jié)的非常非常好,現(xiàn)在不看最后看大題的時(shí)候也要瞅兩眼;那本練習(xí)冊(cè)里的題非常非常多,做的我直惡心??傊?,這兩個(gè)半月看這幾本書就完全夠了。

11月初-12月中旬因?yàn)橹耙呀?jīng)看過(guò)一遍大綱解析,所以現(xiàn)在可以看一些精煉的東西啦。我用的是肖的那本32開(kāi)的(忘了什么名字了,總之就是知識(shí)點(diǎn)總結(jié)的)。另外,時(shí)事政治要開(kāi)始看啦!我用的還是肖的,隨便選一本就可以,當(dāng)時(shí)盡量選那些比較有名氣的老師出的。

12月中旬-考研前一天這段時(shí)間的重點(diǎn)是問(wèn)答題(我的問(wèn)答題都是在這20天時(shí)間里背出來(lái)的)因?yàn)闀r(shí)間有限,所以就不要再看大綱解析了,上網(wǎng)買幾本像twb20天20題這樣的書,如果可以把這幾本書背下來(lái),考研政治主觀題一定沒(méi)問(wèn)題。之前我在備考的時(shí)候也在懷疑只背這幾本書夠么?事實(shí)證明足夠了,知識(shí)點(diǎn)基本都能壓上。另外就是瘋狂的做各種模擬卷,只做選擇題,大題看思路,學(xué)會(huì)怎么說(shuō)那些話。模擬題都很便宜,幾塊錢一本。我個(gè)人覺(jué)得《肖四》的客觀題主觀題都要認(rèn)真的背下來(lái),因?yàn)榇_實(shí)有用啊,不是迷信。

我的政治主觀題得了39分,不敢說(shuō)很高,但是我覺(jué)得也不很低。實(shí)際答主觀題有一些竅門,我總結(jié)了一下:(1)字一定要工整;(2)卷面一定要干凈;(3)一定要寫滿;(4)解題點(diǎn)寫在第一句!;(5)一定要根據(jù)材料白話兩句,一定要!?。ㄔ斍檎?qǐng)看12年政治“信義兄弟”那道題的參考答案,你就知道結(jié)合材料有多重要了)。政治就到這里,有人說(shuō)政治一個(gè)月復(fù)習(xí)就夠,我覺(jué)得膽大的人可以嘗試一下,后果就不清楚了。

這門考試的卷子和綜合英語(yǔ)的期末考試卷很類似,各個(gè)學(xué)校難度不一樣,題型也不一樣,這個(gè)時(shí)候就要根據(jù)真題來(lái)自己判斷啦!

首先是詞匯。我是個(gè)特別懶的人,不愿意背單詞,但是不愿意背也得背,因?yàn)樵~匯量實(shí)在是太小了。我用的書是《突破英語(yǔ)詞匯10000》還有5000,先背的10000,這個(gè)系列的單詞書是我唯一能背下來(lái)的,總之就是不會(huì)給人太大壓力。另外這本書上的詞匯都非常實(shí)用,并且有一定難度,建議反復(fù)背誦直到可以熟練運(yùn)用。背完10000后我背了5000,5000里的詞匯會(huì)相對(duì)簡(jiǎn)單一些,但是也非常實(shí)用。背完這兩本單詞書你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的詞匯量提高了不止一個(gè)層次。建議早上、晚上背單詞,不要一味的求量,質(zhì)更重要。

發(fā)現(xiàn)的,剛拿到的時(shí)候如獲至寶,這是本會(huì)激發(fā)你閱讀興趣的書,里面講了很多寫作技巧性的東西,反正對(duì)我的幫助很大(雖然復(fù)試筆試的作文寫的一團(tuán)糟)翻譯碩士英語(yǔ)這門科目我實(shí)實(shí)在在復(fù)習(xí)到的只有單詞,所以這就導(dǎo)致這科考的相對(duì)較差,當(dāng)然還有更神奇的東西。我后面講。

這門不用說(shuō)了,最重要的專業(yè)課,這門考不好,考翻碩就沒(méi)有任何意義了,所以我的大多數(shù)備考時(shí)間都花在這科上了。英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的備考分為三部分:第一部分短語(yǔ)英漢互譯;第二部分英譯漢;第三部分漢譯英。

第一部分短語(yǔ)英漢互譯。

南師今年換題型了,由于木有真題可參考,這就導(dǎo)致我亂背了一通,什么都背,政經(jīng)詞匯也背,各種潮詞也得記住,還有翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)、古詩(shī)詞、縮略語(yǔ)等等等等,因?yàn)椴恢罆?huì)考啥所以準(zhǔn)備的異常充分。

首先,《最新漢英特色詞匯詞典》(中國(guó)日?qǐng)?bào)社出版)。這本書一定要背下來(lái),重要性不必說(shuō)。很多學(xué)校的真題都來(lái)源于這本書。

第二,手機(jī)報(bào)上的新聞。建議童鞋們訂一份中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)的手機(jī)報(bào),每個(gè)月好像5塊錢,非常便宜,每天兩期。你要做的就是把每期手機(jī)報(bào)新聞里你認(rèn)為有價(jià)值的單詞、詞組一個(gè)一個(gè)的挑出來(lái),寫在本上背下來(lái)。如果可以堅(jiān)持下來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多詞組是可以脫口而出的。同時(shí)看手機(jī)報(bào)還可以順便復(fù)習(xí)漢語(yǔ)百科。在這里講個(gè)小插曲,南師今年的漢譯英短語(yǔ)都來(lái)自中國(guó)譯協(xié)發(fā)布的一個(gè)什么中國(guó)特色詞匯,杯具的是,我下載下來(lái)了,但是沒(méi)看,考完之后整理東西的時(shí)候才發(fā)現(xiàn),后悔死我了。

第二部分英譯漢。

我看過(guò)有很多人說(shuō)翻譯不用每天都練,一周練個(gè)兩三篇就行,但是我不是很相信,于是就堅(jiān)持每天都練,從9月份一直練到12月中旬。每天不管是文章還是長(zhǎng)句子,保證每天都有一定的英譯漢量。我在練英譯漢的時(shí)候是會(huì)查字典的,總之遇到不會(huì)的單詞,要是聯(lián)系上下文加上連蒙帶騙都猜不出來(lái)話就直接求助電子辭典了,反正這種東西還是因人而異,符合自己的風(fēng)格就好。英譯漢方面我用的參考書包括《catti3級(jí)配套練習(xí)》《catti2級(jí)配套練習(xí)》(用了10個(gè)單元)《mti系列教材-高級(jí)英漢翻譯》《mti系列教材-筆譯理論與實(shí)踐》(這本沒(méi)看完,太難了)《專八練習(xí)題》??傊畧?jiān)持每天都練,不讓手生才是王道。

第三部分漢譯英。

漢譯英是練的最多的了。當(dāng)初得知南師喜歡考散文的時(shí)候我的第一感覺(jué)就是仿佛被雷劈了一下,因?yàn)樯⑽挠⒆g是出了名的難,并且我堅(jiān)持認(rèn)為要是能把散文翻好了別的也一定不成問(wèn)題(不確定這種觀點(diǎn)是不是正確),但是南師初試考了篇財(cái)經(jīng)新聞,一打開(kāi)試卷我就樂(lè)了。

漢譯英我用的資料是:1《張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》,必須看,不解釋,重中之重。我在看這個(gè)書的時(shí)候一般是自己先翻一遍,然后對(duì)照張爺爺翻的(這個(gè)過(guò)程非常痛苦,因?yàn)闀?huì)發(fā)現(xiàn)自己譯的真的很差),然后分析自己的,學(xué)習(xí)張爺爺?shù)模阉杏杏玫木湫?、詞組都記下來(lái),靈活運(yùn)用(這4個(gè)字說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)相當(dāng)難),分析一些句型翻譯的規(guī)律。只有這樣才能提高,我只發(fā)現(xiàn)了這一種方法,歡迎大家提出更好的方法來(lái)使用這本書。2.《catti3級(jí)配套練習(xí)》。3.《mti系列教材-高級(jí)漢英翻譯》(沒(méi)看完,太厚了)。4.政府工作報(bào)告,必看。

5.各種國(guó)際會(huì)議中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,必看。6.專八練習(xí)題。還是那句話,堅(jiān)持。

練習(xí),不能讓手生了。

翻譯的訓(xùn)練需要日積月累。我們學(xué)校從大三開(kāi)始開(kāi)設(shè)翻譯課,在勇哥的領(lǐng)導(dǎo)下我們每周都要完成一篇translationjournal,英譯漢的內(nèi)容包括篇章翻譯與評(píng)析;漢譯英的內(nèi)容包括篇章翻譯與評(píng)析+政府工作報(bào)告詞組+3個(gè)長(zhǎng)句翻譯??傊@一年也練了不少,感謝勇哥把我領(lǐng)進(jìn)門!

這科幾乎就是裸考的,但是成績(jī)十分出乎我意料,這就是我上面提到的更神奇的事。漢語(yǔ)百科部分,南師以前從來(lái)沒(méi)有考過(guò)這個(gè),今年第一回,所以沒(méi)法準(zhǔn)備,不知道它老人家是喜歡選擇題還是名詞解釋,是喜歡中國(guó)文化還是世界文化,是喜歡大家都知道還是喜歡連度娘都不知道的,總之這個(gè)部分比英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)里的短語(yǔ)翻譯還要瞎只是象征性的翻了幾頁(yè)書,幸好南師最后沒(méi)有難為我們,漢語(yǔ)百科出的相當(dāng)中規(guī)中矩,總之不會(huì)讓你無(wú)話可說(shuō)。

公文寫作部分。這個(gè)是這門科目里唯一有準(zhǔn)備的,是從12月20號(hào)開(kāi)始準(zhǔn)備的,無(wú)非看一看常出的公文的格式,然后順一順話該怎么說(shuō)。我用的參考書是《新編現(xiàn)代應(yīng)用文寫作大全》(第8次修訂)。里面各種問(wèn)題應(yīng)有盡有。

中文寫作。這個(gè)更沒(méi)法準(zhǔn)備了,看看高考作文就行了。

好了,這就是我的全部備考經(jīng)歷,去年備考過(guò)程中在論壇里搜到不少好東西,有很多資料,還有很多學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐寫的備考經(jīng)驗(yàn)。今年很開(kāi)心能有機(jī)會(huì)寫這個(gè)東西,就當(dāng)作是回報(bào)論壇、給學(xué)弟學(xué)妹們指引一個(gè)方向??佳斜旧聿浑y,但是重在堅(jiān)持,堅(jiān)持下來(lái),你就贏了。當(dāng)你熬過(guò)那么多痛苦的日子最后看到一個(gè)令你感到欣慰的結(jié)果時(shí),你會(huì)覺(jué)得這一切都值得。若干年后,當(dāng)你回憶起這段單調(diào)無(wú)聊的日子時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)這才是最讓人感動(dòng)的時(shí)光。用一句燕姿《逃亡》里的歌詞來(lái)結(jié)束文章吧:站在靠近天的頂端,張開(kāi)手全部釋放,用月光取暖給自己力量,才發(fā)現(xiàn)關(guān)于夢(mèng)的答案,一直在自己手上,只有自己能讓自己發(fā)光。

翻譯碩士范文匯總篇四

早準(zhǔn)備早受益,從寒假到暑假我們要記上三至五遍。

詞匯的學(xué)習(xí)我們要早下手,早準(zhǔn)備早受益。只有學(xué)好詞匯,我們才能對(duì)付閱讀的文章,長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)才不會(huì)很困難,因此詞匯的學(xué)習(xí)很關(guān)鍵,我們只有把詞匯這個(gè)根基打牢固了,才能經(jīng)得起后面閱讀和長(zhǎng)難句的驚濤駭浪。

三月份開(kāi)始準(zhǔn)備,考研英語(yǔ)中閱讀部分是重頭戲,閱讀理解是考研英語(yǔ)中分值最大的一項(xiàng),所以有“得閱讀者得天下”之說(shuō)。每天15分鐘左右的閱讀時(shí)間,堅(jiān)持一段時(shí)間,我們的閱讀就會(huì)豁然開(kāi)朗,詞匯量增加了,速度自然而然就提高了。然后我們?cè)偃プ稣骖},分析題型特點(diǎn),有針對(duì)性的研究真題。

五月到六月份開(kāi)始練習(xí),在我們積累一定量的詞匯和閱讀后,再去練習(xí)完型。建議大家在閱讀部分就可以多閱讀不同題材的文章來(lái)豐富我們得文化背景:如文化、習(xí)俗、娛樂(lè)、生活常識(shí)和科學(xué)知識(shí)等。

暑期時(shí)候加強(qiáng)練習(xí),翻譯與新題型同樣我們要放在后面來(lái)練習(xí)。

翻譯部分我們?cè)陂喿x時(shí)就要有準(zhǔn)備的意識(shí),在每篇閱讀中選出一兩個(gè)長(zhǎng)難句來(lái)分析,增加我們的翻譯能力,暑假時(shí)再練習(xí)就不會(huì)那么迷惑。

新題型7選5,我們?cè)陂喿x時(shí)已經(jīng)鞏固了詞匯,長(zhǎng)難句也不是那么困難了,這時(shí)我們可以有針對(duì)性的練習(xí),把握每篇的主旨句和每段的主題句,分析空前空后句都不會(huì)是難題。

前期我們可以閱讀范文,后期我們結(jié)合模板來(lái)練習(xí),踏踏實(shí)實(shí)的寫上幾篇,總結(jié)不同題型的詞匯,同時(shí)我們?cè)谠~匯積累與閱讀時(shí)也要有寫作的意識(shí),來(lái)積累一些必要的好句。

以上就是有關(guān)翻譯碩士全年備考計(jì)劃的全部?jī)?nèi)容,希望靠翻譯碩士學(xué)位的要規(guī)劃好自己這一年的學(xué)習(xí),做一名勤奮好學(xué)的人,最后也預(yù)祝大家在下一年的考試中取得好成績(jī)。

翻譯碩士范文匯總篇五

就業(yè)方向:

在國(guó)家機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等部門,承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語(yǔ)編輯、英語(yǔ)記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作。

也可在中學(xué)、中專、職高、技校和英語(yǔ)語(yǔ)言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。

翻譯碩士范文匯總篇六

一、原則上學(xué)碩可以調(diào)專碩,但反之不行,但有個(gè)別例外,即便在專碩的范圍內(nèi),也可以調(diào)劑對(duì)外漢教、英語(yǔ)學(xué)科教育等——前提是必須至少通過(guò)b區(qū)國(guó)家線,另外34所自主劃線的院校,在調(diào)劑環(huán)節(jié)中,按所在地的國(guó)家線接收調(diào)劑申請(qǐng)。

二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“masteroftranslationandinterpreting”,英文縮寫為mti。

三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。

四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。

五、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。

六、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。

七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。

九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。

十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。

十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。

翻譯碩士范文匯總篇七

首先交代下我的情況:英語(yǔ)自我感覺(jué)基礎(chǔ)不錯(cuò),但是大學(xué)也沒(méi)有狠認(rèn)真地學(xué)習(xí),對(duì)要不要考研也猶豫了很久,最后為了能多學(xué)點(diǎn)東西,拿個(gè)ma還是選擇考研了。

備考時(shí)間:實(shí)習(xí)結(jié)束之后差不多10月底,我是11月份開(kāi)始決定考的,備考時(shí)間不是很充分,加上二外德語(yǔ)實(shí)在是太虛了,所以就選擇了難度小一點(diǎn)的mti。

擇校:因?yàn)椴幌肟急拘6夷暇╇x家近點(diǎn),復(fù)習(xí)兩個(gè)月挑戰(zhàn)牛叉叉的南大不現(xiàn)實(shí),就選擇了南師大。

具體備考:

政治:

高中理科,大學(xué)學(xué)英文純粹是為了逃避高數(shù),所以我的政治基礎(chǔ)非常不怎么樣,最后考了68分,我覺(jué)得我已經(jīng)很滿足了。

紅寶書:這本書必須買,雖然很貴,但是可以去學(xué)校附近的書攤上應(yīng)該有物美價(jià)廉版的……你們懂得,考點(diǎn)反正都在書里,看看也可以理順?biāo)悸仿飤ps最喜歡看近代史部分了,因?yàn)榭梢愿咧袣v史有所銜接。

恩波核心考案:就是紅寶書的精簡(jiǎn)版,也是在書攤老板推薦的,感覺(jué)背了這本書,最起碼不會(huì)不過(guò)線了,知識(shí)點(diǎn)都比較清晰,推薦!

任汝芬4冊(cè):書攤老板說(shuō)每年內(nèi)容都一樣,就是換了個(gè)皮澹反正就做了一下第二本的題目,練手感,第一冊(cè)買了就沒(méi)看過(guò),三四冊(cè)是最后最后的時(shí)候看的。

肖秀榮考前4套卷:大家都買了,不買心里有疙瘩,買了看了總不壞。

在實(shí)習(xí)前被忽悠報(bào)了個(gè)考研政治輔導(dǎo)班,實(shí)習(xí)的有段時(shí)間覺(jué)得考研太恐怖就轉(zhuǎn)給同學(xué)了,所以,我沒(méi)上輔導(dǎo)班,見(jiàn)仁見(jiàn)智吧!

大致就是,紅寶書看了兩遍,核心考案沒(méi)事的時(shí)候就拿出來(lái)看看,任汝芬的題目要做做,最后預(yù)測(cè)題神馬的,去書攤自上晃晃,問(wèn)問(wèn)老板哪幾種賣的好,適當(dāng)買個(gè)一點(diǎn),買多了也浪費(fèi),事實(shí)證明我買的大都是看看題目。ps:網(wǎng)上也有電子版的資料,但是由于本人自制力較差,盡量地就避免上網(wǎng)了。

翻譯和基英:

1.認(rèn)真看的主要的有張培基散文1、2冊(cè)還有chinadaily網(wǎng)站、論壇上一些資料。

2.買了高級(jí)英語(yǔ),但是只看了第一冊(cè)第一篇,考基英應(yīng)該看水平,原題不太可能。

4.張培基的一本講翻譯書,之前院里開(kāi)的翻譯課,雖然最后退選了,但留下這本書,感覺(jué)還不錯(cuò),主要是不厚,浮光掠影看完不成問(wèn)題。

總結(jié):關(guān)于翻譯我覺(jué)得就是要多看,多體會(huì),這樣才能最大限度的消除知識(shí)盲點(diǎn),上考場(chǎng)前最起碼要胸有成竹。

關(guān)于張爺爺?shù)纳⑽?,我是先看?中文,其中覺(jué)得有意思的就自己試著翻翻,然后再看看張老的神作,在羞愧之余,抄抄經(jīng)典的短語(yǔ)和句子,學(xué)英語(yǔ)么,跟學(xué)中文一樣,關(guān)鍵靠積累,多學(xué)點(diǎn)不光對(duì)考試有益,也是內(nèi)心的升華,所以看書的時(shí)候最好不要給自己太大壓力,覺(jué)得自己水平怎么這么爛,我們還年輕,要多多學(xué)習(xí)。

chinadaily的網(wǎng)站我經(jīng)常去,還把languagetips上的短語(yǔ)都打印下來(lái)的,網(wǎng)上有貌似有狂人在整理下來(lái)的打印版,挺方便的。

論壇上有很多前輩的傳的資料啊什么的,沒(méi)事多看看,免得考到,到時(shí)候捶胸頓足!

百科:

主要就是論壇上大大們傳的資料吧,這個(gè)性價(jià)比比較低,認(rèn)真準(zhǔn)備也不一定高分,大家自己掂量著吧。

我個(gè)人平時(shí)就喜歡刷網(wǎng)頁(yè),看東西,這次主要功夫是下在人文方面的,but沒(méi)考到幾個(gè),今年南師考的都是一些經(jīng)濟(jì)金融方向的,僅供大家參考。我想考研就是這樣,有實(shí)力也有機(jī)遇,無(wú)論如何,大家很大程度上還是平等的,耕耘才有收獲!

考研期間的時(shí)間安排:宿舍有個(gè)狂人姐姐大三的時(shí)候就備考北外高翻了,幾乎每天泡圖書館,相比之下我是那種隨性懶散的人,圖書館一般只能待個(gè)三個(gè)小時(shí)左右就得出來(lái)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),反正效率最重要,覺(jué)得自己撐不下去的時(shí)候就想想還有廣大的人民群眾跟你一起同甘共苦就可以了~我覺(jué)得備考mti就有正當(dāng)理由看閑書了,中文英語(yǔ)均可,反正都是學(xué)習(xí)嘛。

最重要的一點(diǎn):一定要融會(huì)貫通,翻譯死記硬背是沒(méi)用的,要按自己的風(fēng)格喜好來(lái),在大框框下,適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,這樣才有成就感,記憶也會(huì)更加清楚。

復(fù)試:

復(fù)試我沒(méi)立場(chǎng)說(shuō),因?yàn)槲覐?fù)試都沒(méi)怎么準(zhǔn)備,想著初試的分不低,要刷也刷不著我,最后差點(diǎn)被涮。面試的時(shí)候一定要謙虛說(shuō)話一定不能快,導(dǎo)師說(shuō):這就像踢皮球,雖然你踢得很好看,但是你要保證你踢出去的球面試的導(dǎo)師能夠順利接到并且踢回來(lái),接不到就是你的錯(cuò)!

大學(xué)網(wǎng)考研頻道。

翻譯碩士范文匯總篇八

4、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。

1、論文須提出明確的研究目標(biāo),并較詳盡地介紹相關(guān)文獻(xiàn)和研究方法;。

3、對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果做出合理分析,得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論;。

4、實(shí)驗(yàn)報(bào)告不少于10000字,引文、數(shù)據(jù)分析以及文獻(xiàn)目錄等符合學(xué)術(shù)規(guī)范??谧g研究應(yīng)提供相應(yīng)的語(yǔ)篇音像資料和講稿。

1、學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯理論、翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐中的重要問(wèn)題撰寫研究論文;。

3、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。

1、翻譯碩士學(xué)位論文格式應(yīng)符合《xx大學(xué)研究生學(xué)位論文寫作規(guī)范》的統(tǒng)一要求;。

2、翻譯碩士學(xué)位論文應(yīng)包括以下內(nèi)容:

(1)中文封面;。

(2)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書;。

(3)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明;。

(4)中文摘要;。

(5)abstract;。

(6)目錄;。

(7)符號(hào)說(shuō)明;。

(8)論文正文;。

(9)參考文獻(xiàn);。

(10)翻譯實(shí)踐譯文部分;。

(11)附錄(如譯文原文、口譯語(yǔ)篇音像資料和講稿等);。

(12)致謝;。

(13)學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果。

您可能關(guān)注的文檔