手機(jī)閱讀

電影字幕翻譯策略開題報告(五篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-04-06 21:17:23 頁碼:12
電影字幕翻譯策略開題報告(五篇)
2024-04-06 21:17:23    小編:zdfb

在當(dāng)下社會,接觸并使用報告的人越來越多,不同的報告內(nèi)容同樣也是不同的。報告的格式和要求是什么樣的呢?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧。

電影字幕翻譯策略開題報告篇一

雷娜娜

(渤海大學(xué)文理學(xué)院 外語系)

摘 要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國與國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國隨著現(xiàn)代改革開放的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化得到高度繁榮發(fā)展,在發(fā)展的同時肯定會和外國文化發(fā)生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術(shù),也需要欣賞全世界的電影藝術(shù)。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學(xué)習(xí)外國文化,就出現(xiàn)了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進(jìn)行簡要的論述。關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色

一、引言

近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業(yè)得到了高速發(fā)展。為了促進(jìn)中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進(jìn)步,世界各國之間相互引進(jìn)優(yōu)秀的電影以滿足人們的藝術(shù)生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發(fā)展,越來越符合接受者的需要。

二、影視字幕翻譯的簡要概括

影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復(fù)雜性。蒙娜·貝克曾經(jīng)對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]p6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標(biāo)題以及畫面上出現(xiàn)的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構(gòu)成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨(dú)白,對電影產(chǎn)生解釋補(bǔ)充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉(zhuǎn)向書面語,這一轉(zhuǎn)向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進(jìn)步。

三、字幕翻譯的語言特色

(一)大眾化

電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進(jìn)外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化?!秶醯难葜v》是一部英國的優(yōu)秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進(jìn)的時候必須對英文進(jìn)行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現(xiàn)了大眾化。例如:“what an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ i had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”?!秶醯难葜v》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應(yīng)該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發(fā)展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學(xué)藝術(shù)。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因?yàn)槎鄻有远沟脧V大人民群眾接受。例如:“ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“you give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現(xiàn)了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。

(二)中國特色

中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現(xiàn)的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經(jīng)常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的?!秶醯难葜v》在引進(jìn)中國的時候,進(jìn)行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現(xiàn)了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術(shù)和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“i have receive”翻譯成了“我奉”,“accession council”翻譯成了“登基會議”等等?!暗腔币辉~是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現(xiàn)了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人?!芭蚤T左道”是指非正統(tǒng)的學(xué)術(shù)流派或宗教派別,泛指不正當(dāng)?shù)姆椒?、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因?yàn)椤芭蚤T左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進(jìn)出有嚴(yán)格的規(guī)定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運(yùn)用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術(shù)作品,也能促進(jìn)中國文化的發(fā)展。

中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進(jìn)行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環(huán)境,否則引進(jìn)西方優(yōu)秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)牽線搭橋很在行 ”,“father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“you're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等?!皐ho'll pick up the pieces?”正??梢苑g成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛(wèi)牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當(dāng)代中國人的審美需求。

四、中西差異對字幕翻譯的影響

在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨(dú)特的社會制度和文化背景中,必然會產(chǎn)生有別于其他文化的內(nèi)涵意義,所以文化差異主要表現(xiàn)在詞匯所包含的內(nèi)涵意義上[2]。電影屬于一種藝術(shù)文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關(guān)系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進(jìn)《國王的演講》時,必須轉(zhuǎn)化為中文字幕,在轉(zhuǎn)化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進(jìn)《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應(yīng),當(dāng)我們看到一些英文單詞就會產(chǎn)生歧義。例如:“bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內(nèi)臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機(jī)器的)內(nèi)部結(jié)構(gòu)?!盵3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準(zhǔn)確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進(jìn)的表達(dá),不會直接表達(dá)意思,而西方國家更喜歡直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)主題。例如:“because i have a voice!”翻譯成了“就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發(fā)言權(quán);愿望。所以西方人就直接說“because i have a voice”,也就是“因?yàn)槲矣邪l(fā)言權(quán)”,但是在引進(jìn)中國的時候就說成了“就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重”?!罢f話舉足輕重”也就是說明“我有發(fā)言權(quán)”。

在《國王的演講》中,有這樣一句話“full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經(jīng)常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現(xiàn)。例如“full of hot air”這句話,英文當(dāng)中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進(jìn)行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“i will perform and help me god.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結(jié)合語境和中文表達(dá)的習(xí)慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。

由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進(jìn)速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準(zhǔn)確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優(yōu)秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優(yōu)秀電影中學(xué)到一些知識和了解外國文化??墒窃趦?yōu)秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導(dǎo)人們,影響他們對外語的學(xué)習(xí)。例如:“ doctor? doctor? don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫(yī)生?你不該幫你兄弟刷碗去?”?!癲octor”有好幾個意思,最常見的是“醫(yī)生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結(jié)合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫(yī)生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫(yī)生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運(yùn)用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內(nèi)涵。

五、總結(jié)

美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點(diǎn)和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣特色,還要符合作品產(chǎn)地的文化內(nèi)涵,只有這兩者相結(jié)合,才能更準(zhǔn)確的引進(jìn)外國的優(yōu)秀電影,促進(jìn)國與國之間的文化交流,也促進(jìn)全世界的電影發(fā)展,對提高全世界人們的文化素質(zhì)也起到了重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(d).武漢:華中師范大學(xué).2006 [2]穆軍芳.從美學(xué)視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業(yè)八級為例[j].作家,2009(11)

[3]艾迪生.維斯理.當(dāng)代高級英語辭典[m].朱原,等譯.北京:商務(wù)印書館,1998:681.[4]

電影字幕翻譯策略開題報告篇二

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、縮減式

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習(xí)慣等多種因素的基礎(chǔ)上從譯入語角度出發(fā),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現(xiàn)在譯者可根據(jù)信息接受者的特點(diǎn),將一些在有限時空中與認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對于信息接收者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的缺乏,而在有限時空中又無法補(bǔ)充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減。

翻譯實(shí)踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業(yè)》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒有關(guān)系的信息進(jìn)行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達(dá)重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業(yè)》)

吃人家東西嘴短是當(dāng)時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實(shí)際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達(dá)的意義即可,而且能凸現(xiàn)所要表達(dá)的重點(diǎn)信息。

二、歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應(yīng)該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當(dāng)、照顧目的語的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優(yōu)點(diǎn)就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應(yīng)該是從那天開始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關(guān)系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實(shí)有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業(yè)》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統(tǒng)觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現(xiàn)。而在英語中,與長輩、領(lǐng)導(dǎo)談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應(yīng)特別注意要根據(jù)譯語的特點(diǎn)與習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

三、直譯

直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。

電影字幕翻譯策略開題報告篇三

1、研究背景

在國內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來指導(dǎo)字幕翻譯。

由于世界各國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯(lián)系,也各有獨(dú)特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個性和獨(dú)特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點(diǎn)在于文化背景知識的理解和表達(dá)上。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,目標(biāo)語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達(dá)出原劇的文化風(fēng)俗。國內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo),及嚴(yán)格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應(yīng)該引起更多國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優(yōu)秀的作品進(jìn)入中國市場,另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起?;ヂ?lián)網(wǎng)提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴(kuò)展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發(fā)展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯(lián)系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領(lǐng)略到異國風(fēng)情,更能達(dá)到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關(guān)注,在該領(lǐng)域的翻譯理論研究尚待加強(qiáng)。特別是中國,在字幕翻譯上嚴(yán)重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領(lǐng)域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術(shù)的進(jìn)步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見證了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節(jié)目。同時,他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀點(diǎn),與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐來完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導(dǎo)引起了本文作者的興趣。

隨著中國政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的全面發(fā)展,中國的電影事業(yè)也越來越多的受到世人的關(guān)注。而中國的動畫電影其實(shí)比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機(jī)》,被認(rèn)為是最早的國產(chǎn)動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術(shù)片。在新世紀(jì),國家開始大力扶持國產(chǎn)動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區(qū)也風(fēng)靡一時。本論文的理論基礎(chǔ)是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(hans r)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結(jié)合字幕翻譯的相關(guān)知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領(lǐng)域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認(rèn)為這很不利于中國動畫電影的國際化發(fā)展。

電影字幕翻譯策略開題報告篇四

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《呼嘯山莊》愛情悲劇的原因探析 2 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價值觀的差異 4 on the pursuit of ideal home in cold mountain 5 初中英語的傳統(tǒng)教學(xué)與現(xiàn)代教學(xué)的差異 6 李安電影中的文化融合現(xiàn)象 試論合作學(xué)習(xí)在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 8 論翻譯單位 對《名利場》中女主人公的性格特征分析 10 英語抽象名詞和物質(zhì)名詞的數(shù)概念分析 11 英漢委婉語的跨文化對比研究 從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用 13 小學(xué)英語字母與漢語拼音字母教學(xué)比較研究 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)q 175 567 12 48 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突 漢英習(xí)語翻譯中的文化意蘊(yùn)對比分析 17 《霧都孤兒》中的善與惡 18 英語課堂中的教師提問策略 19 淺析英語廣播新聞的語言特色 非語言交際在跨文化商務(wù)交際中的功能及運(yùn)用 21 中英色彩詞的文化內(nèi)涵異同分析 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查 23 傲慢與偏見---淺析世紀(jì)英國女性作家 房間和風(fēng)景的象征意義:讀福斯特的《看得見風(fēng)景的房間》 25 李白《靜夜思》六種英譯本的對比研究 生與死的抗?fàn)帯抖蛏峁艔B的倒塌》主題解讀 27 淺析廣告語及其漢譯 “去十九號房”中的自由觀 質(zhì)本潔來還潔去 —— 解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 30 小組合作在高中英語閱讀教學(xué)中的運(yùn)用

從《在路上》分析“垮掉的一代”的文化內(nèi)涵 32 “一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運(yùn)分析 33 跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究

a comparative study of cultural factors in two english versions of kong yiji— from the perspective of skopos theory 35 比較中西方身勢語在溝通中的應(yīng)用 36 《釵頭鳳》英譯本的對比研究 37

symbolism in the catcher in the rye 39 從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯

an interpretation of death in jack london's short stories 41 改寫理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯

《蠅王》主題之原型解讀

淺析美國嘻哈文化影響下的美國俚語 從功能翻譯理論視角談旅游翻譯

(英語系經(jīng)貿(mào)英語)國外對華“雙反”的現(xiàn)狀、原因及對策研究 基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 tpr教學(xué)法在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 探尋《呼嘯山莊》的道德意義

on the functions of metaphor in obama’s inaugural address 暗夜中的精靈——論《尋歡作樂》中的羅西

《小婦人》與《傲慢與偏見》中女性愛情觀對比研究

a comparative study between the novel to kill a mockingbird and its film adaptation 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較

《法國中尉的女人》中對維多利亞時代的批判 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯

on the anti-traditional factors of feminism translation 解讀二十世紀(jì)二十年代美國商業(yè)社會——對《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析 two trapped roses—a comparative study on emily and miss havisham 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語

??思{的《喧嘩與騷動》中凱蒂的悲劇成因分析 從禮貌原則分析發(fā)盤的語言技巧 電影字幕翻譯中的歸化與異化 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析 用目的論理論研究英漢電影名翻譯 論《傲慢與偏見》中的婦女地位問題 中美禮貌用語的跨文化對比分析 英漢道歉語對比研究

cultural elements in chinese film subtitles and their translation strategies 《我,機(jī)器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析

《戀愛中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對其愛情觀的影響 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運(yùn)用

從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性 a comparison of the english color terms an analysis of hamlet’s delay of revenge in hamlet 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)在英語教學(xué)中的作用 a comparison of the english color terms 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)名稱的英譯 中美婚禮文化的差異

國際商務(wù)英語合同翻譯策略研究 中英禁忌語比較分析

《吉姆爺》的生態(tài)女性主義解讀

《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 淺談中學(xué)英語教學(xué)中的情感教學(xué)方法

淺談中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的問題及對策 87 從跨文化視角解讀中美商務(wù)談判中的沖突

views on marriages in pride and prejudice in the perspective of maslow’s hierarchy of needs 89 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 90 論《寵兒》中的象征意象

淺析《魯濱遜漂流記》中的人文主義思想 92 論童話《小王子》的象征創(chuàng)作 93 目的論在廣告翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

從文體學(xué)角度淺析國際商務(wù)合同中的語言特點(diǎn)及翻譯策略 95 大陸高等教育中英語課堂上教師使用漢語的狀況及分析 96 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義

the impact of gender differences on language learning strategies 98 法庭口譯員角色研究

麥都思眼中的中國宗教形象 100 《尤利西斯》的象征藝術(shù)

analysis of the subtitle of white collar under skopostheorie 102 心靈探索之旅——析《瓦爾登湖》的主題 103 論《飄》的女性主義 104 美國主流文化形成探析

the tragedies of meggie and fee in the thorn birds 106 《蠅王》中象征意義淺析

通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國中尉的女人》 108 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

an analysis on characterization in sense and sensibility 110 以《刮痧》和《功夫熊貓》為例分析中美文化從沖突到融合的過渡 111 a study of intertextuality in advertising text 112 大學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)策略研究

歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用 114 淺析《了不起的蓋茨比》中的美國夢 115 從心理學(xué)角度看霍爾頓的內(nèi)心世界 116 政論文英譯的翻譯策略研究

冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 118 從電影《刮痧》看中西方文化差異 119 從飲食角度透析中西方文化差異 120 目的論視角下公益廣告的翻譯 121 biblical ideas on women and sex 122 淺析哈代的悲觀主義哲學(xué)對徐志摩詩歌創(chuàng)作之影響 123 東西方恐怖電影的文化差異

希臘羅馬神話典故成語英漢翻譯評析 125 《遠(yuǎn)離塵囂》中女主角的情感變遷研究 126 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩

analysis on heathcliff's personality in wuthering heights 128 論《雙城記》中的批判現(xiàn)實(shí)主義

risk comparing of documentary collection and letters of credit 130 中學(xué)英語教師課堂反饋對學(xué)生焦慮的影響

an analysis of the limitations in charles dickens’ critical realism reflected in oliver twist 132 中英思維模式比較分析

《太陽照樣升起》內(nèi)外的迷惘一代 134 《莫比迪克》中不同的人物特點(diǎn) 135 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化 136 英漢稱謂語對比研究 137 中西方商務(wù)禮儀的差異

從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀 139 《到燈塔去》的意識流分析 140 中西方飲食文化差異的對比

“it be adj of sb to do sth”中形容詞語義的構(gòu)式語法研究 142 從合作原則分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻譯 143 英語構(gòu)詞法對詞匯習(xí)得的影響 144 英漢稱呼語的對比研究

a comparative study on two chinese versions of percy bysshe shelley’s ode to the west wind 146 探究中學(xué)生厭倦學(xué)習(xí)英語

從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權(quán)主義思想 148 《茶館》英譯本的翻譯對比研究 149 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善

從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語 151 《勸導(dǎo)》中安妮?艾略特的道德判斷 152 禮貌原則與中西文化的差異

153 查爾斯?狄更斯鞋油廠經(jīng)歷在大衛(wèi)?科波菲爾身上的藝術(shù)再現(xiàn) 154 從《勸導(dǎo)》主人公形象看奧斯丁創(chuàng)作思想新特點(diǎn)

155 從叔本華的哲學(xué)思想角度簡析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 156 解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化

157 situational approach to grammar teaching in senior high english classes 158 《背影》的兩種英譯文對比研究

159 從成長教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經(jīng)歷 160 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 161 論葉芝詩歌中的女性面具

162 the impact of cultural differences on sino-us business negotiations 163 a comparison of the english color terms 164 以籬笆和圍墻看中西方居住文化差異

165 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略

166 a feminist analysis of pride and prejudice by jane austen 167 從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素 168 論大學(xué)英語口語課外活動

169 論跨文化人才非語言交際能力的培養(yǎng) 170 中醫(yī)術(shù)語翻譯方法研究

171 文化差異對中美商務(wù)談判的影響

172 論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 173 中美婚禮文化的對比分析

174 解析《愛瑪》中女主人公的形象

175 a brief study of the causes of emily’s tragedy in a rose for emily 176 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 177 中美電影文化營銷的比較研究

178 高中英語教師課堂提問的現(xiàn)狀及有效策略研究 179 從《永別了,武器》中看戰(zhàn)爭對人性的影響 180 淺析中西方婚禮習(xí)俗的差異和融合 181 淺談教師與學(xué)生之間的課堂交流

182 淺談禮儀在商務(wù)談判中的重要性及其相關(guān)策略 183 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭 184 a comparison of the english color terms 185 從女性角度分析《喧嘩與騷動》中的墮落與升華 186 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 187 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析 188 論電影片名翻譯的“忠實(shí)性”

189 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 190 解讀《女勇士》中“鄉(xiāng)村醫(yī)生”里的鬼

191 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對英語寫作的啟示 192 高中英語新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析

193 從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 194 從關(guān)聯(lián)理論看家庭會話沖突

195 from dormancy to revival—a feminist study on kate chopin’s awakening 196 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧

197 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯--以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例 198 《哈利波特》中的勵志精神

199 interpretation of qian zhongshu’s sublimation theory 200 國際商務(wù)談判中模糊語言應(yīng)用的語用分析

電影字幕翻譯策略開題報告篇五

《哈姆雷特》觀后感

最早讀《哈姆雷特》是在高一,說來慚愧,是為完成作業(yè)被迫讀的。當(dāng)時讀的是譯本,而且更像是讀一本簡單的故事書,關(guān)注的只是故事情節(jié),沒有將作品還原到文學(xué)的高度來品味和賞析。多年以后無論是再次讀作品還是看作品拍成的電影,那種讀后感觀后感較之前都是大不相同的。有句話叫做“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,而我的體會是,不同的人生階段也可以讀出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一個性格多重的人,起初作為王子的哈姆雷特是一個天性善良、孝順父母、相信友情愛情和人間美好的人,他就像未經(jīng)風(fēng)雨的溫室花朵自由無憂的成長。當(dāng)他突然面對父親死于叔父的謀殺,母親迅速改嫁殺父仇人,以及朋友的投敵叛變的事實(shí),不堪一擊。性格大為改變,疑慮、痛苦,憂郁,未經(jīng)風(fēng)雨的他突然承受多重打擊,精神幾乎崩潰。但是他沒有倒下,雖然幾乎孤軍奮戰(zhàn),但還是堅(jiān)持計(jì)劃為父報仇。期間也體現(xiàn)了他的聰明智慧,雖說曾錯過了報仇的最佳時機(jī),但這也間接體現(xiàn)了他的性格優(yōu)點(diǎn):他仍然相信人心向善,希望自己做得是正義之舉,只是他低估了宮廷的黑暗。

有人說他是“思想上的巨人,行動上的矮子”,我并不完全贊同。首先,他的懦弱是深受他成長的環(huán)境影響的,其次,他當(dāng)時孤立無援,國家軍隊(duì)不受他控制,親人朋友投靠了仇人,行動起來困難重重,所以他必須計(jì)劃周全,以至于給人的感覺總是矛盾于計(jì)劃與行動間,有著“to be or not to be”的痛苦和糾結(jié)。我想莎翁有意將哈姆雷特刻畫成一個矛盾體,也正是這個人物形象成功的關(guān)鍵,這是一個正常人面對重大抉擇時該有的矛盾,這樣讀者更能感受到人物的真實(shí)性。

名著拍成電影對導(dǎo)演和工作人員的綜合能力有著一定的考驗(yàn),既不能失去原作的意義韻味,又要照顧到電影拍攝的特點(diǎn)。《哈姆雷特》最經(jīng)典的部分是王子獨(dú)白“to be or not to be”這一部分,演員既要演出主人公當(dāng)時的憤怒的程度還不能是那種不顧一切的狂怒,怒氣中要有矛盾和痛苦。電影中將鏡頭拍成主人公對著鏡子來獨(dú)白這段話,看著自己,有一種和自己的內(nèi)心交流的感覺,比較成功,而文學(xué)方面,漢語翻譯中這段話采用了卞之琳的譯本也是成功之筆,排比和韻感很強(qiáng)的句子將強(qiáng)烈的氣氛烘托的更加強(qiáng)烈。

在我看來,一部文學(xué)作品最大的價值在于它的時代性,《哈姆雷特》這部作品之所以能夠經(jīng)久不衰,并歷來被奉為經(jīng)典,大多就在于它的現(xiàn)實(shí)意義。主人公

哈姆雷特性格的每一種特點(diǎn)似乎都能在我們的現(xiàn)實(shí)生活中、在不同人的不同的人生階段得到體現(xiàn)。

現(xiàn)實(shí)生活中每個人都經(jīng)歷了從不諳世事到逐漸成熟的過程,期間也會經(jīng)歷各種打擊、痛苦、彷徨、抉擇,理想與現(xiàn)實(shí)世界的差距有時也會逼我們走入絕境,但人生的意義不在于一帆風(fēng)順,一路坦蕩,而在于絕望中依然能尋找希望,風(fēng)雨飄搖中依然能站起來繼續(xù)前進(jìn)。哈姆雷特的內(nèi)心是強(qiáng)大的,忍受孤獨(dú)痛苦,想愛不能愛,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一個信念的支撐。而現(xiàn)實(shí)中的我們面對困境,首先輸給的往往不是計(jì)劃不周,行動受阻,而是內(nèi)心的精神支柱在迎戰(zhàn)困難時早已轟然倒塌,所以目標(biāo)沒有了,人就像航行在暗夜的小船,四處飄搖,脆弱到一點(diǎn)點(diǎn)的風(fēng)雨也能將其顛覆。人生是一個過程,低谷不順誰都可能經(jīng)歷,困境中堅(jiān)定一個信念堅(jiān)強(qiáng)走下走,就算輸,要輸也輸給執(zhí)著的幸福。

您可能關(guān)注的文檔