心得體會是一種對自己的成長和發(fā)展進行回顧和總結(jié)的重要方式。寫心得體會要注重感悟的獨特性和個人視角的深度。接下來,請大家一起來欣賞一下這些精心整理的心得體會范文。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇一
電影作為一種藝術(shù)形式,在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力。然而,在不同國家和文化中,同一部電影可能會被賦予不同的名稱。尤其是英文電影片名的翻譯對于吸引觀眾和傳達電影主題至關(guān)重要。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,探討英文電影片名的翻譯策略以及其在跨文化傳播中的重要性。
第二段:平衡傳達電影主題和引起觀眾興趣。
在翻譯英文電影片名時,我們需要平衡傳達電影的主題與引起觀眾興趣之間的關(guān)系。片名應該能夠準確地反映電影的情節(jié)和核心主題,同時吸引觀眾的注意力。例如,電影《辛德勒的名單》的片名在英文中叫做《Schindler'sList》,它既反映了電影講述的是一個人物的故事,也能引起觀眾對于這部歷史題材電影的興趣。在這個過程中,我們需要研究電影的主題、情節(jié)和目標觀眾,以確保翻譯的片名能夠準確傳達電影的核心信息。
第三段:保留原味與適應當?shù)匚幕?/p>
在翻譯英文電影片名時,我們面臨的另一個挑戰(zhàn)是保留原始影片名稱的“味道”同時適應當?shù)匚幕F姆g不能僅僅是直譯,還需要考慮到當?shù)赜^眾的文化背景和口味。例如,電影《分裂》的英文片名是《Split》,中國的翻譯為《生吞》。這個翻譯在保留了電影中的主題的同時,也包含了中國觀眾對恐怖電影獨特的文化期待和興趣。因此,理解目標文化和觀眾的背景是翻譯英文電影片名時至關(guān)重要的一步。
第四段:避免意譯導致片名失真。
在翻譯英文電影片名時,我們應該避免意譯導致片名失真。如果翻譯過于自由,甚至可以說是誤導,會導致觀眾對電影的期望與實際有較大的偏差。例如,電影《無敵破壞王》的英文片名是《Wreck-ItRalph》,而中國大陸的翻譯為《無敵破壞王》,這個翻譯準確地傳達了電影的主題和情節(jié),讓觀眾一目了然地了解到電影的內(nèi)容。因此,在翻譯英文電影片名時,我們應該盡量避免過度解讀或曲解原意,以確保翻譯的片名能夠準確地傳達電影的核心信息。
第五段:跨文化傳播中的重要性。
在電影的跨文化傳播中,翻譯的英文片名起著至關(guān)重要的作用。一個好的英文片名不僅能夠吸引更多的觀眾,還能為電影樹立良好的口碑,提高在國際市場的競爭力。例如,電影《泰坦尼克號》的英文片名是《Titanic》,這個片名簡潔明了,富有沖擊力,成為全球矚目的經(jīng)典之作。因此,通過翻譯英文電影片名,我們能夠在全球范圍內(nèi)推廣電影,并且引發(fā)觀眾的興趣和討論。
總結(jié)。
綜上所述,翻譯英文電影片名是一項重要而艱巨的任務,需要平衡傳達電影主題和引起觀眾興趣的關(guān)系,保留原味與適應當?shù)匚幕?,避免意譯導致片名失真。在電影的跨文化傳播中,翻譯的英文片名起著重要作用,能夠吸引觀眾、樹立良好口碑,并提高電影在國際市場中的競爭力。因此,我們需要充分理解電影的主題、情節(jié)和目標觀眾,結(jié)合當?shù)匚幕?,通過準確、簡潔、有影響力的片名,將電影帶給更廣泛的觀眾群體。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇二
隨著世界文化領(lǐng)域交流的快速發(fā)展,越來越多的英文電影引入中國市場。電影成了濃縮了的生活窗口,也是透視一個國家文化的窗口。我國每年都從國外大量引進電影,近幾年國外大片又在中國市場上紅紅火火,使英文電影在中國有了日益龐大的觀眾群體,成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑。好的開始是成功的一半,英文電影片名的翻譯是一項重要的、富有創(chuàng)造性的工作。電影片名翻譯可能改動得與其母語名稱完全不同,來適應本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應該遵循一定的原則。
第一,信息價值。
第二,審美價值。
生動而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這是電影標題的美學功能。我們在此討論的是將英語電影片名譯成具審美價值的漢語片名,漢語文字必須簡潔、優(yōu)美、生動、形象,力求濃縮和概括電影內(nèi)容,揭示其主題,同時又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣。實現(xiàn)審美價值要講求精練,總體而言,選詞時應力求做到:音意俱美,達意傳神。經(jīng)典名著"gonewiththewind"意思就是隨風而去可是原著小說譯名《飄》以其簡潔貼切獲世人稱贊,而且更有美感。在影片公映時考慮到票房號召力而將其編譯為《亂世佳人》,既是對內(nèi)容的另一種詮釋,又通過使片名通俗化而吸引了觀眾,使其大獲成功。片名也與影片一道深入人心,成為中國觀眾心目中永恒的經(jīng)典。
第三,商業(yè)價值。
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在電影片名翻譯時同時要考慮到商業(yè)因素,這就要求譯后的片名能喚起觀眾的心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。美國電影prettywoman,可以直接翻譯為"漂亮女人",但是單從片名上看,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風月俏佳人》,把一個漂亮而又身陷風月場中的女子栩栩如生的表達出來了,一個"佳"字傳神地表達出了女主人公與那些唯利是圖的俗艷的妓女完全不同的形象,也更能抓住觀眾的眼球。
1.直譯。
直譯就是語義翻譯需要最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。
2意譯。
意譯來自語言上的差異,當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風格。:譯者在受到社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。同時電影片名翻譯不同于一般文學作品的翻譯,還具有一種廣告性質(zhì),要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤為目標的。
有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術(shù)的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術(shù)感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。從這個角度來說編譯,是直譯和意譯補充的翻譯,即脫離英文原片名,根據(jù)影片內(nèi)容而另取譯名。編譯法更靈活,應用更廣泛,也更具有中國特色。編譯的情況主要是把中國典故或成語用于西片名,可謂之"移花接木"式。影片"threesmartgirls"《三個聰明伶俐的女孩》是講夫妻失和,三個女兒設法使父母破鏡重圓的故事。中文名不拘泥于原名,編譯為《滿庭芳》。這是詞牌名,又使人想起經(jīng)典。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn):英文電影片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單,不同的影片名側(cè)重點不同,很難找到一個統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當中。好的翻譯是一種享受,要想做到這一點,需要譯者具有良好的語言素養(yǎng)、審美能力以及翻譯技能。翻譯時要考慮到方方面面,既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,也要考慮觀眾的接受效果;既能激發(fā)觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象。總之一定要得到觀眾的認可。一部精彩的片名翻譯會為影片增色不少,有利于影片的傳播對國外影片名的翻譯是一門藝術(shù),我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內(nèi)影視愛好者提供更多的影視文化大餐。
“導學案”是教師編制的用于引導學生自主學習、自主探究的學習方案,是教師精心指導學生進行自主學習,自主探究,自主創(chuàng)新的材料依據(jù)。從教師備課的角度看,編寫“導學案”是一種創(chuàng)造性勞動,其關(guān)鍵在于問題設計,設計緊扣學習內(nèi)容,突破學習重點難點的問題,是學習高效的重要保證。
自主學習階段的問題設計來源于兩個方面,一是教師的設計,二是學生的發(fā)問,主要來源于教師的設計,問題設計應當遵循以下原則和策略。
1.針對性原則。
(1)緊扣教學目標正如射箭打靶要瞄準,設計的問題也要對準中心點,要根據(jù)教學目標,扣住重點,抓住難點。這樣也就抓準了方向,教學的重點任務也基本落實了。抓重點難點,體現(xiàn)了教師以學生為本的教學思想,它要求教師從學生的角度來思考問題,教師針對重點、難點,設計問題,猶如寫文章之開門見山,直奔主題,比較干脆利落。而對于學生在自讀自悟過程中動態(tài)生成的問題,要理性處理,優(yōu)化,這些問題可能會擠占有限的對話時空,也可能產(chǎn)生冗余信息,干擾教學目標的達成,這就需要教師進行調(diào)控,將其整合為圍繞教學目標并能引發(fā)學生探究的“真問題”。
(2)貼近學生生活教師設計的問題應適合學生年齡特點,根據(jù)其認知水平開發(fā)其“最近發(fā)展區(qū)”。問題設計倡導學生將自身的生命體驗融入文本解讀之中。要讓學生與文本進行真實有效的對話,就要把“懸疑”的視角移到作為閱讀主體的學生這邊,讓設置的問題成為文本世界與生活世界的中介,即問題的切入點既與學生的知識背景和生活經(jīng)驗對接,又屬于其認知缺失或空白的區(qū)域,引導他們將前在經(jīng)驗作為新知識的生長點。這就需要對問題結(jié)構(gòu)進行改造,讓學生在解讀課文時更充分地融入自我,從而開啟思路,將自身的感性積累作為教學資源,在整合、提煉文本信息的過程中自主建構(gòu)意義。
2.層次性原則。
問題設計要體現(xiàn)層次性,先易后難,注意梯度,要注意問題排列的邏輯聯(lián)系。問題設計應先易后難,符合學生實際的文化知識水平和想像能力。設計的問題,要由淺入深,由人物行為的刻畫到人物內(nèi)心,由景物、事件到情感、思想,由大概內(nèi)容到具體細節(jié),由文本內(nèi)容等。根據(jù)文本內(nèi)容,遵循閱讀規(guī)律,逐層發(fā)問,層層遞進,環(huán)環(huán)相扣,正如特級教師錢夢龍說:“先問一些比較易懂的問題,讓學生嘗到解決問題的樂趣,再逐步加大難度。這樣,同學們就好似登山一樣,過了一個高峰,又有另一個高峰在自己的面前了。于是他們登高的樂趣就越來越濃,課堂氣氛就越來越活躍了?!痹O計的問題,應注意封閉和開放適度協(xié)調(diào),思維聚合與思維發(fā)散相得益彰。在問題設置的先后順序上,要注意問題間的邏輯順序。
3.啟發(fā)性原則。
在教學活動中,與現(xiàn)實生活背景相關(guān)、結(jié)構(gòu)不良的開放性問題,往往更能激起探究欲望和開啟思路,這就需要創(chuàng)設開放的對話情境,在引導學生“怎么想”上讓問題具有啟發(fā)性。要針對每篇課文的特點和學生的心理特點,從設計學生感興趣的問題入手,使他們思維活躍,思路開闊,能根據(jù)自己的知識輻射開去。課堂中的問題設計,要讓學生在掌握知識的同時,訓練和提高思維能力,教師應善于從不同的角度設計問題,可以使學生掌握解決同一問題的多種解答方法,既拓寬思維的空間,又能培養(yǎng)發(fā)散型思維能力。教學中要善于把課本知識與課外有關(guān)知識聯(lián)系起來思考,擴大知識的利用價值。
4.適量性原則。
一篇課文設計多少問題,要根據(jù)課文難易因地制宜。應根據(jù)教學重點、難點精心設計問題,設置的問題數(shù)量要適量,要聚焦課程教學目標。問題設置過多,過雜,學生抓不到要領(lǐng),對知識點的掌握不深刻,課堂教學效率就不高。過少,學生思考力度不夠,課程資源可能浪費。因此,教師在教學前應熟悉教材,理清思路,明確該提問的問題是什么,設置多少個問題,這樣才能很好的駕馭課堂,增強教學效果。
5.創(chuàng)新性原則。
古人云“學走于思,思起于疑”,創(chuàng)新源之“好奇”與“質(zhì)疑”,課堂上適時適度,而且富于藝術(shù)技巧的創(chuàng)意提問,能加快把知識轉(zhuǎn)化為語文素質(zhì)能力訓練的進程,是發(fā)展學生思維,保證和提高教學質(zhì)量的有效途徑?!安粦嵅粏ⅲ汇话l(fā)”,“千呼萬喚始出來”的問題設置,能夠使學生感覺到知識的“活水”源源不斷。
1.推敲文本,設計問題。
(1)深研教材設計問題。
問題是課堂的生命,膚淺的問題是沒有生命力的。只有當教師站在作者的立場上、站在讀者的立場上、站在教師的立場上、站在學生的立場上充分認識文本、解讀文本,審視文本的精神內(nèi)核,并以此作為閱讀教學的基點,設計出符合文本精髓的問題展開教學,才能真正做到在課堂上尊重主體,引導體驗,組織交流,促發(fā)提升,使課堂的教與學表現(xiàn)出生命的豐盈。離開了教師對教材的深入鉆研,精心設問就成了無水之源,深研教材是精心設問的前提。
(2)多方整合設計問題。
問題設計應該努力在整合上做文章。三維目標要整合,課程資源要整合,比較文本要整合,教學方式要整合,應在整合中提高設計問題的水平,提升學生的語文綜合素養(yǎng)。
(3)善于比較設計問題。
教師應建立橫向比較與縱向比較的坐標,根據(jù)同類題材的不同作品進行比較,或從作品的字詞、意境、氣勢、風格等方面進行比較,積極進行問題的開發(fā)與設計。
(4)推敲細節(jié)設計問題。
教學能否真正有實效,關(guān)鍵就在于對某些局部細節(jié)進行深入細致的分析,在“求甚解”之處,細細推敲,尋找“精彩點”,設計好每一個問題。這樣的細節(jié)可以是文章題目,可以是課文關(guān)鍵句,也可以是典型的行為和語言等。
2.立足學生,設計問題。
(1)從“疑惑點”設問。
“思維從對問題的驚訝開始?!苯處熢谠O計問題時,應抓住學生最可能產(chǎn)生疑惑的“疑惑點”設問,也可在引導學生自己生疑發(fā)問的基礎上,設計出一些能幫助學生撥開思維迷霧的問題。
(2)抓“興奮點”設問。
學生本身就是課程資源,而且是課程實施不可或缺的重要資源。教師在設計問題時,一定要珍視學生的閱讀體驗,重視學生的自我閱讀,特別是珍視學生閱讀時的“興奮點”。從學生閱讀的“興奮點”設置問題,易使學生視老師為知音,極快地融入問題的思考之中,高效地解決問題。
(3)抓“關(guān)注點”設問。
由于學生的年齡特點和閱讀水平的關(guān)系,他們對文本的關(guān)注點和成人不一樣,他們會根據(jù)自己的內(nèi)心和理解去感悟文字,理解內(nèi)容,捕捉收獲,觸摸情感,激活思維,從而有自己的獨特體驗和對文本獨特的解讀。教師要善于揣摩學生的心理特點,善于捕捉學生的“關(guān)注點”,圍繞“關(guān)注點”的設問往往可以事半功倍。
摘要:作者結(jié)合多年的數(shù)學教學實踐,就高中數(shù)學導學案的設計與使用進行了探究與嘗試,首先論述了高中數(shù)學導學案設計的幾個基本原則,然后分析了高中數(shù)學導學案在課堂的使用,如活化導學案,體現(xiàn)學生主體性,讓學生當老師,引入師生聯(lián)動模式促使課堂更精彩。
關(guān)鍵詞:數(shù)學教學導學案設計使用策略。
所謂高效課堂,就是按照教育學、教育心理學、新教育的有關(guān)理論,把課堂還給學生,通過自主學習,合作交流,主動探究,發(fā)現(xiàn)與解決問題的一種主動的知識建構(gòu)的過程。
在建構(gòu)主義中,對學習理論是這樣論述的:我們的教學要“以學生為中心,強調(diào)學生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構(gòu)”。我國近代著名教育學家陶行知先生說過,我以為好的先生不是教書,不是教學生,乃是教學生學。大師和專家的話不無道理。原來的課堂教學強調(diào)教師的主導地位,教師教、學生聽,教學過程純粹是把教案搬到課堂,沒有重視學生主體作用的發(fā)揮,其結(jié)果是教師教和學生學相分離。新課改的要求是打造高效課堂,高效課堂就是要把學生看做是課堂的主人。在課堂上,老師要引導學生主動學習,善于探究,學生是課堂的主人,是學習的主人。
構(gòu)建高效課堂,我們應該做些什么呢?我結(jié)合教學實例,就應用導學案構(gòu)建高效課堂談談體會。
實施導學案是構(gòu)建高效課堂的教學手段,導學案是教師教與學生學的重要載體,也是教師教與學生學的紐帶。導學案的質(zhì)量在一定程度上影響著本節(jié)課的教學質(zhì)量。在應用導學案構(gòu)建高效課堂的教學中,導學案設計得是否科學、設計得是否合理、設計得是否規(guī)范等問題都很關(guān)鍵,關(guān)系到教學質(zhì)量能否提高,也是衡量導學案在高效課堂構(gòu)建過程中的作用是否明顯的標準。在多年的教學實踐中,我對高中數(shù)學導學案的設計與使用做了探究與嘗試。
1.導學案應凸顯學生的主體性。
傳統(tǒng)的教學模式,教師只顧自己在講臺上根據(jù)自己的教案設計進行教學,沒有顧及學生聽課的效果。教學結(jié)果可想而知。教師一堂課的教學只是為了按照預先的教學設計完成了自己的教學任務,對學生接受知識的效果不考慮,所以教學效果一般。
面對低效的高中數(shù)學教學,我們要抓住以生為本這個關(guān)鍵。在導學案的引導下,充分考慮學生在教學中的活動、思維,讓學生主動地去學習、去思考、去探究,這樣才能發(fā)揮學生的自主能動性,激發(fā)自主探索,激活學生思維。這樣在導學案的引導下,學生的學習積極性才能充分發(fā)揮出來,學生才會由過去那種被動地學轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在主動地學。由“要我學”變成“我要學”“我會學”。所以,導學案能夠發(fā)揮學生的主體性,激發(fā)學生的學習潛能,從而實現(xiàn)數(shù)學高效課堂教學。
2.導學案要注重內(nèi)容的貼近性。
導學案是“導”與“學”與“案”的三者統(tǒng)一,是相互結(jié)合的有機整體?!皩А敝傅氖墙處煹闹笇?;“學”是學生的學習;“案”就是教師引導學生學習的教學設計,也就是學生學習的教學思維引導模式。導學案不是課本內(nèi)容和教學方法的簡單相加。在導學案模式下,主要是考慮學生學的主體,體現(xiàn)學生的主體學習。導學案的設計內(nèi)容和思路要貼近教材的新理念,貼近學生的學習實際,貼近本節(jié)課的教學特點。
3.導學案編寫上要體現(xiàn)梯度性。
如何讓每位學生的學習都得到飛躍呢?要想讓每個學生都學有所獲,教師在編寫導學案時務必要清楚每個版塊知識設計與處理的梯度。在編寫導學案的實踐中,我加強了版塊內(nèi)容的精巧設計,有效防止了教與學的分離狀態(tài)。我的做法是:一是教學要循序漸進。二是充分考慮學生的認知心理模式。三是導學案中所選習題難易程度要符合學生的學情,因地制宜,因生而異。導學案中的練習都備注有不同難度、不同類別的標示,每個試題的難度和需要的時間都有預測,拓展練習的難易程度都很清晰,針對不同層次的學生。
陜西師范大學碩士生導師羅增儒教授和美國教育心理學家奧蘇泊爾都說過下面的意思:教學中師生互相合作,共同協(xié)調(diào),才能激發(fā)課堂的能量與活力,才是有意義的學習。在高中數(shù)學課教學中實施導學案教學,我是這樣做的:
運用導學案構(gòu)建高效課堂,這種教學模式的出現(xiàn)體現(xiàn)了教學的新教法,導學案的運用在激發(fā)學生的學習積極性上有著顯著的效果,在提高學生的學習成績上也是非常有效的。但是,運用導學案能否激活現(xiàn)在的課堂教學,充分調(diào)動學生的學習積極性,激發(fā)他們主動學習、主動探究成為運用導學案進行課堂教學的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
例如,在教學《隨機事件的概率》”這一章節(jié)內(nèi)容時,其導學案的教學模式大致是這樣的。
第一步:自主學習。
課前引入:在上節(jié)課快要結(jié)束的時候,先講一個有關(guān)概率論起源的故事激發(fā)學生的學習興趣,緊接著讓學生自學導學案,自學內(nèi)容―學習目標―問題思考。
首先是明確學習目標:在具體情境中了解隨機事件發(fā)生的不確定和頻率的穩(wěn)定性,了解頻率和概率的區(qū)別。培養(yǎng)學生的觀察力和抽象概括能力,對學生進行必然與偶然、特殊與一般的辨證觀的教育。其次是結(jié)合教學內(nèi)容讓學生思考相關(guān)的問題。
第二步:合作探究。
學生有了自學的基礎,通過課前檢測―課堂探究等教學環(huán)節(jié),組織開展教學活動。這時候教師要組織學生通過討論和交流解決導學案中的問題,解決導學案中的問題要本著重點突出、突破難點的原則,有針對性地引導學生合作學習,討論交流,掌握相關(guān)的數(shù)學知識。對共性問題集中解決,講深講透。
第三步:反饋訓練。
反饋訓練中的練習設計應突出層次性,要有啟發(fā)性,問題的設計要讓優(yōu)秀生從中嘗到挑戰(zhàn)激情;讓普通學生從中得到激勵;讓學習基礎較差的學生找到學習的樂趣,感受到成功的快樂,使所有學生都從中得到一定的收獲。
導學案在設計上要體現(xiàn)學生主體性。如何衡量導學案是否做到了這一點,學生就是檢驗的試金石。在教學實踐中,采用交互式教學模式,讓學生當老師講解教學內(nèi)容,老師點撥指導,師生互動,很好地促進學生的主動學習。學生自己講課,我穿插利用大腦風暴法,集感、聽、讀、說、練于一體。
教學即科學,教學是藝術(shù)。在高中數(shù)學課堂教學中,我們要做實做強導學案,積極改變教法,有效轉(zhuǎn)換角色,這樣數(shù)學課堂一定會煥發(fā)新的活力。
參考文獻:
[1]劉赫.試析數(shù)學教學中學生創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)[j].中國校外教育,2012.23.
[2]羅柳.提高數(shù)學課堂有效性教學的策略淺探[j].成功(教育),2012.24.
[4]張海青.數(shù)學教學高效課堂教學方法探討[j].教育教學論壇,2012.10.
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關(guān)注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或?qū)τ诒尘爸R所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠于原文表達出的文章的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產(chǎn)生的一系列文化,有很多諺語習語是與宗教有關(guān)的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關(guān)的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的思維方式。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國家的思維方式表現(xiàn)為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,往往體現(xiàn)了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業(yè)價值原則。
1.音譯法。音譯就是根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最偉大的愛情電影”的casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是采用了音譯的方法。片名采用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執(zhí)導的1979年版的電影tess譯為《苔絲》以及harrypotter《哈利波特》,采用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。
2.直譯法。直譯,倒并非一定是“字對字”“一個不多,一個不少”。因為中西文字組織的不同,這樣“字對字”“一個不多,一個不少”的翻譯在實際上是不可能的。恰當?shù)闹弊g不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰(zhàn)的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片thepearlharbor直譯為《珍珠港》。根據(jù)文學名著改編而成的影片也往往采用該名著中譯本的直譯書名,如:janeeye《簡愛》,prideandprejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內(nèi)涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要采取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的“達”“雅”,喪失了原語的形式,但與此同時并未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優(yōu)美明了。另外由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特征),但卻能產(chǎn)生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內(nèi)容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯者創(chuàng)造的天地,也給了觀眾想象的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單。不同的影片名側(cè)重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發(fā)展過程。因此,很難找到一個統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權(quán)威的翻譯理論專門用于指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結(jié)合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創(chuàng)造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名??偠灾?靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
摘要:從建構(gòu)主義理論視角看,導學案的設計應遵循自主性與合作性結(jié)合、統(tǒng)一性與差異性兼顧、操作性與簡約性并重、發(fā)展性與美學統(tǒng)籌四項基本原則,實施“組織、多樣、系統(tǒng)”三方面設計策略,并注意重視“二導”和精設“四題”。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;導學案;原則;策略。
導學案是指為促進學生自主學習能力的養(yǎng)成與學習獲得,克服教與學的分離而設計的以特定內(nèi)容為載體的師生主體性交往活動的方案[1]。研究發(fā)現(xiàn),許多導學案存在較大的行為主義傾向;教學實踐表明,建構(gòu)主義作為新課改的核心理論基礎具有極大的理論與實踐價值。因此,如何從建構(gòu)主義的視域下展開導學案設計成為教師們面臨的突出問題。
(一)自主性與合作性結(jié)合的原則。
建構(gòu)主義強調(diào)認知主體在認知過程中的主動建構(gòu)作用,即學習者通過自主規(guī)劃、親身體驗、創(chuàng)造性學習等活動來發(fā)現(xiàn)知識及其意義。導學案是實踐建構(gòu)主義理論的有效途徑,它不僅重視學習結(jié)果,更關(guān)注學習過程,要求在過程中注重學習者的經(jīng)驗世界及其主體性。所以,學生是導學案設計的關(guān)鍵主體之一,具體參與方式可以是教師在獨立設計中充分了解與分析學生已有知識、經(jīng)驗、興趣和特征等情況的潛在式參與;也可以是學生根據(jù)學習目標進行自主設計的完全式參與;還可以是教師與學生共同設計的合作式參與。建構(gòu)主義強調(diào)小組合作學習模式,因此既要充分考慮設計過程中的設計主體合作,如生生合作、師生合作、師師合作、與社區(qū)人士合作等;也要充分考慮所設計的內(nèi)容中含有合作學習項目,實現(xiàn)從設計到實施均體現(xiàn)自主性與合作性的統(tǒng)一。
(二)統(tǒng)一性與差異性兼顧的原則。
建構(gòu)主義強調(diào)每位學生是不斷發(fā)展著的獨立的主體,是在以自己獨特的方式建構(gòu)個體認知世界。每個班不存在絕對統(tǒng)一的學習起點或終點,因此,在導學案設計中,教師應在基本統(tǒng)一教學目標、內(nèi)容、進度的基礎上,充分考慮學生個體的學習方式、學習傾向,對教學目標、內(nèi)容、手段等進行選擇、組合和管理,在大致統(tǒng)一的前提下設計出ab兩類或abc三類導學案,各學習環(huán)節(jié)“異步運行”,盡力實現(xiàn)因材施教、分類要求。
(三)操作性與簡約性并重的原則。
設計導學案的基本目的是促進學生更有效地學習,設計重點是學生如何運作其學習行為,即實施路徑必須是具體的、可操作步驟。具體而言:一要以時間序列設計學習步驟;二要以問題系列體現(xiàn)思考任務;三是對復雜問題要設計出有效方案支持學生順利達標;四是對應用、分析、綜合、評價等高層目標要有可操作、可檢測的方案。同時,各步驟要避免過于瑣碎細化的活動要求、指標,避免對學生思維產(chǎn)生干擾與混亂。也就是說,無論教與學的過程多復雜,教師都須將流程清晰化,將思考直指核心問題,將復雜的學習活動簡約化,實現(xiàn)操作性與簡約性的統(tǒng)一。
(四)美學與發(fā)展性統(tǒng)籌的原則。
當下的導學案作為一種視覺課程,注重的是“學生能力的增加和參與世界并從中學習的意愿”[2],而美學所具有的特性為學生提供了一種高強度的有意義的浸入式經(jīng)歷,并“對學習經(jīng)歷產(chǎn)生持續(xù)的影響”[3],那么導學案的編制必須遵循美學原則。同時,要考慮到使用導學案的根本目的是更有效地促進學生發(fā)展,這種“發(fā)展”不僅是知識習得,更是促進學生高階能力的發(fā)展,即通過學習環(huán)境與資源的有效設計,促進學習者在創(chuàng)新、決策、批判性思維、信息素養(yǎng)、團隊協(xié)作、寬容、獲取隱性知識、自我管理和可持續(xù)發(fā)展能力等方面全面發(fā)展。
(一)組織策略。
導學案設計涉及宏觀和微觀兩個層面的組織策略。宏觀方面是指學校對教師在導學案設計過程中的有效調(diào)控與組織,一要促進學科教師的分工與合作,采用分散準備、集體備課、二次備課,實現(xiàn)優(yōu)化組合;二要組織備課組長或?qū)W科專家展開專業(yè)督察,組織年級主任實施總體監(jiān)管,克服網(wǎng)絡抄襲、習題堆積、各自為戰(zhàn),實現(xiàn)量少質(zhì)精;三要促進教師采用先模仿成熟的導學案模式,后創(chuàng)新自己的導學案模塊,在設計實踐中學習最新理論,在教學運用中提升個人理解。微觀方面是指學生運用導學案展開學習的組織策略,一要培訓學生使用導學案的方法,即培訓學生自主設計個性化導學案,并支持人性化的自我及時反饋;二要培訓小組如何展開合作學習,形成健全小組學習規(guī)則,實現(xiàn)小組內(nèi)部持續(xù)的激勵,采用小組個性化激勵手段發(fā)揮學生積極性和主動性。
(二)多樣策略。
導學案設計中的多樣策略內(nèi)涵包括:一是設計主體要多樣化,根據(jù)學習內(nèi)容的特征聯(lián)合本學科教師、其他學科教師、學生、家長或社區(qū)工作人員等多主體協(xié)作設計;二是提供的學習方式要多樣化,充分發(fā)揮接受式、小組合作、探究式與實踐性等學習方式的優(yōu)勢,以支持學習者在思考、交流、反思中學習;三是學習資源要多樣化,在簡約原則下有理有利有節(jié)地運用現(xiàn)代化信息手段提供學習資源,促進學生理解與遷移;四是交流媒介要多樣化,采用口頭、圖文紙質(zhì)、音視頻載體、動畫、網(wǎng)絡等手段豐富師生對話領(lǐng)域,并提高學習效率。
(三)系統(tǒng)化策略。
“目標、環(huán)境、方法、評估”是導學系統(tǒng)中的關(guān)鍵性要素,需采用系統(tǒng)論的理念與技術(shù)進行整體設計,組合為一個優(yōu)化的學習資源,力圖實現(xiàn)四者的一致性,克服教與學的隨意性,克服實施方法的單一性,實現(xiàn)最優(yōu)化學習。
首先,“目標”闡述采用標準化問題,因使用對象不同,導學案與教案的目標設計不同,教案的目標設計常采用abcd模式或bloom的教學目標分類體系中的動詞模式;導學案是給學生自主學習使用,幫助學生了解在學習活動結(jié)束時應該達到的狀態(tài),如用教案目標陳述方式會造成學生不知道如何檢測自己是否達標。有效的方法是采用標準化問題,如“‘in+時間和after+時間’的區(qū)別是什么?”,學生能回答,說明達標;不能回答,即未達標,需要進行補償性練習。
其次,系統(tǒng)設計學習“環(huán)境”。這種環(huán)境不是行為主義式的簡單刺激與反復練習,也不是一個固化的學習步驟程序;導學案要將學習內(nèi)容作適應性變化,描述、模擬有意義的現(xiàn)實問題,創(chuàng)設互動式的真實性學習情景,以為學生提供高支持度的協(xié)助。
第三,“方法”是指學生利用“導學案”展開學習的措施,這些措施由簡要的步驟和明確的指令組成。一般來講,學習方法要因目標與環(huán)境不同,而不同。
第四,“評估”的系統(tǒng)性設計策略是指:一要當堂課的評估要與目標、環(huán)境與方法具有一致性;二是課中評估習題的設計與課后的補償性(或提升性)習題具有系統(tǒng)性;三是從整個學期導學案來看,每節(jié)課的評估方法、體系與內(nèi)容在整體上具有一致性。
(一)重視“二導”
導學案設計中的“導”包括“導學習過程”和“導學習方法”?!皩W習過程”要設計相應的模塊促使學生明確學習的目標、引導回憶先行知識、新授知識、總結(jié)與檢測知識掌握情況、提供補償性(或提升性)練習;“導學習方法”則是不僅提供導學導思的問題,更要提出學習方法的指導,可以采用直接插入學法說明,也可以精心設計學習過程,暗含學法。但是,重“導”不是輕“教”,不是無需教的放手自學,而是基于學生利用導學案在自主學習基礎上展開精講,在合作學習基礎上進行點撥。
(二)精設“四題”
導學案設計要精心設計四類“題”:回憶先行知識的導入性題,指引課堂學習的思考性題,反饋學習效果的檢測性題和提供補充練習的補償性題。這些題力求“精”,即不必過分重視知識點的覆蓋率,而應重視每個題所包含的思維點、區(qū)別點;思考性題側(cè)重根據(jù)關(guān)鍵知識點、教學難點、易混淆點設問,并帶動學生自己設計子問題或根據(jù)教師循序漸進提示進行思考,并自己或小組總結(jié)出答案;補償性題則可分為側(cè)重基礎練習與側(cè)重拓展性探究,分層設計掌握性學習與提升性練習,分類提出要求。(作者單位:瀘州市納溪區(qū)教研培訓中心;四川,瀘州646300)。
參考文獻:
[1]王益輝.“導學案”之思與辨[j].教育科學論壇.2011,(9):22.
[2]dewey,acyandeducation[m].newyork:thefreepress,1916.13.
[3]甄麗娜.教學設計的美學原則[j],外國教育研究.2011,(2):55.
隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應拘泥于原語的可讀性程度?!薄吧鐣б媸菣z驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺?!保?999:48)影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“soundofmusic”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。
語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“pulpfiction”譯為“黑色追緝令”;“meettheparents”譯為“拜見岳父大人”;“aratherenglishmarriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
直譯法。
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內(nèi)容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“theageofinnocence”譯為“純真年代”;“schindlerslist”譯為“辛德勒的名單”;“kingkong”譯為“金剛”;“starwars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。
音譯法。
如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“janeeyre”譯為“簡·愛”;“casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“titanic”譯為“泰坦尼克號”;“elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“harrypotter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
意譯法。
由于中英兩種的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現(xiàn)中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說“gonewiththewind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“thewizardofoz”(“綠野仙蹤”);“ghost”(“人鬼情未了”);“thelegendofthefall”(“燃情歲月”);“allcolorsoftherainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。
片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等進行電影名的再創(chuàng)造。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇三
英語影視中電影片名翻譯的目的功能意義在我國英語影視的翻譯中,電影片名的翻譯有著特殊重要的地位。一個既能符合英語電影原始文化背景而又能直接適應現(xiàn)實生活中不同階層的人們精神需求的翻譯后的片名,不僅能通俗易懂、言簡意賅地揭示出該英語電影的劇情內(nèi)涵,而且會最大限度地激發(fā)更多觀眾的想象,最大程度地刺激更多觀眾的渴望神經(jīng)。為此,我們很有必要借助目的論翻譯理論對英語影視中的電影片名的'翻譯技巧問題作一更深入的窺視或探討。任何英語電影片名的翻譯都必須有目的“想念”觀眾。翻譯片名的目的功能價值,不僅在于制片企業(yè)可以贏利,更深層的意義在于,當我們在考慮翻譯英語電影片名的時候,以新興的目的功能翻譯理論作為研究的基礎,著力提倡以電影的觀眾為取向的英語片名漢語翻譯方法,這是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個突破性進展,也是對現(xiàn)代翻譯理論研究的有益的重要補充,同時也為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新的視角。
德國理論學家hans vermeer提出來的翻譯目的論認為,由于文化環(huán)境、思維方式和表達習慣上的差異,原作品的意圖以及語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致;為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,翻譯者在翻譯過程中應把自己放在譯文讀者的位置上,并根據(jù)該譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。
一般來說,英語國家的電影是以其特有的文化底蘊和特殊的異域風情吸引著眾多觀眾的眼球或視線?,F(xiàn)階段,伴隨著世界經(jīng)濟一體化趨勢的日益加速,電影業(yè)的商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化程度也日益加深,電影已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,英語電影的片名也已經(jīng)不能作為一種單純的純文學形式來接受傳統(tǒng)的“等效”翻譯理論或“接受美學”等理論的研究,而越來越趨向于以“目的論”即把電影看作是一種有目的的交際行為為理論依據(jù)研究英語電影的片名翻譯問題。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇四
電影翻譯是一種跨文化交流的活動,而電影片名的翻譯又是影片翻譯的重中之重.本文以電影片名翻譯實例為論證,提出要使外語片名的翻譯能達到體現(xiàn)異域文化和符合譯語觀眾期待視野和審美情趣的'目的,在翻譯中就應合理地選擇使用歸化與異化策略.
作者:陳瑩瑩作者單位:安徽理工大學,外語系,安徽,淮南,23刊名:華章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):“”(9)分類號:h315.9關(guān)鍵詞:電影片名歸化異化
電影片名翻譯心得體會如何寫篇五
電影翻譯是一種跨文化交流的活動,而電影片名的翻譯又是影片翻譯的重中之重.本文以電影片名翻譯實例為論證,提出要使外語片名的翻譯能達到體現(xiàn)異域文化和符合譯語觀眾期待視野和審美情趣的'目的,在翻譯中就應合理地選擇使用歸化與異化策略.
作者:陳瑩瑩作者單位:安徽理工大學,外語系,安徽,淮南,232001刊名:華章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):2007“”(9)分類號:h315.9關(guān)鍵詞:電影片名歸化異化
電影片名翻譯心得體會如何寫篇六
電影作為一種重要的文化藝術(shù)形式,其片名翻譯是傳遞影片內(nèi)容和吸引觀眾的重要手段。然而,片名翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)。首先,片名需要準確地傳達影片的主題和情感,但同時又需要有足夠的吸引力來吸引觀眾。其次,不同的文化背景和語言之間的差異使得片名翻譯更加復雜,需要翻譯者有深厚的語言功底和文化素養(yǎng)。本文將從這兩個方面展開,探討電影片名翻譯的心得體會。
第二段:傳達主題和情感的準確性。
準確地傳達影片的主題和情感是片名翻譯的首要任務。一個好的片名能夠簡潔明了地傳達電影的核心內(nèi)容,讓觀眾在看到片名時就能夠產(chǎn)生共鳴。翻譯者需要仔細研讀原片的劇本和觀看電影,深入理解影片的主題和情感,才能夠選用合適的詞語和表達方式進行翻譯。同時,翻譯者還需要考慮觀眾的認知和文化背景,以確保譯名在目標文化中能夠產(chǎn)生同樣的效果。例如,在翻譯喜劇片名時,可以采用幽默的手法,使觀眾在看到片名時就能夠體會到影片的幽默感。
第三段:吸引觀眾的表達方式。
除了傳達主題和情感外,片名翻譯還需要有足夠的吸引力來吸引觀眾。觀眾通常根據(jù)電影的片名來判斷是否要觀看該片,因此片名的吸引力直接影響影片的票房收入。一個好的片名需要具有獨特性和亮點,能夠引起觀眾的好奇心和興趣。翻譯者可以運用修辭手法、押韻和雙關(guān)等技巧來增加片名的吸引力。例如,在翻譯懸疑片名時,可以采用曖昧的詞語和表達方式,使觀眾在看到片名時就能產(chǎn)生一種想要解開謎底的欲望。
第四段:文化差異與翻譯的挑戰(zhàn)。
文化差異是電影片名翻譯中的一大挑戰(zhàn)。不同的文化背景和語言之間存在著巨大的差異,不同的文化對于電影的理解和欣賞也存在著差異。因此,翻譯者在翻譯片名時需要考慮到目標文化的認知和接受能力。有時候,為了適應目標文化的審美和口味,翻譯者需要做出一些調(diào)整和變通。例如,對于一部具有濃厚本土特色的電影,翻譯者可以選用一個包含了目標文化元素的譯名,來增強觀眾的接受度和情感共鳴。
第五段:影響翻譯效果的因素與總結(jié)。
除了前述幾個方面外,還有一些其他因素會影響片名翻譯的效果。首先,譯名的長度和易記性對于觀眾的記憶和反應有很大的影響。一個簡潔易記的譯名能夠更好地傳達電影的信息和吸引觀眾。其次,市場對于電影片名的接受性和推廣度也會影響譯名的選擇。一個好的譯名需要能夠適應市場需求和潮流,并能夠在海報、廣告等媒體上有效推廣。綜上所述,電影片名翻譯需要翻譯者有深厚的語言功底和文化素養(yǎng),并且需要考慮到片名的準確性、吸引力和目標文化的特點與觀眾需求,以提供一個既符合影片內(nèi)容又具有市場價值的譯名。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇七
隨著全球化的發(fā)展,英文電影已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。電影片名作為電影宣傳的重要組成部分,它能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)觀影欲望,并獨特地展現(xiàn)電影的主題。然而,對于翻譯人員來說,翻譯電影片名是一項充滿挑戰(zhàn)的任務。在這篇文章中,我想分享一下我在翻譯英文電影片名方面的心得體會。
第二段:尊重電影主題和文化差異。
在翻譯電影片名時,最重要的一點是要尊重電影的主題和情感表達。電影的主題通常是導演想要傳達的核心信息,取決于電影類型和內(nèi)容的不同,主題可能各有不同。因此,翻譯片名首先要理解電影的主題,然后選擇合適的詞語進行翻譯。同時,還需要考慮文化差異。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和觀影習慣,片名翻譯也應該根據(jù)目標受眾群體的文化背景進行調(diào)整,以便更好地傳遞電影的內(nèi)涵。
第三段:保持簡潔、有吸引力的詞語。
由于電影片名要在有限的空間內(nèi)展現(xiàn)其吸引力和獨特性,因此保持簡潔和有吸引力的詞語是至關(guān)重要的。例如,經(jīng)典電影《星球大戰(zhàn)》的中文片名翻譯為《星球大戰(zhàn)》,簡明扼要地揭示了電影的主題。另外,利用一些俚語、成語或諺語也能夠使譯名更具吸引力和獨特性。然而,翻譯人員需要在譯名中保持平衡,既要符合電影內(nèi)容,又要能夠吸引目標受眾的注意力。
第四段:適當考慮影片風格和情感色彩。
電影制作團隊在制作電影時通常會有一個明確的風格和情感色彩。翻譯人員在選擇適當?shù)钠麜r應該考慮這些因素。例如,對于一個懸疑電影,譯名可能需要體現(xiàn)出緊張和神秘的感覺,以吸引觀眾的興趣。而對于一部浪漫喜劇,譯名則需要體現(xiàn)出輕松和幽默的情感色彩。因此,在翻譯電影片名時,需要深入理解影片的風格和情感色彩,才能找到適合的譯名。
第五段:保持譯名的統(tǒng)一性和連貫性。
最后,譯名的統(tǒng)一性和連貫性對于吸引觀眾和建立品牌形象至關(guān)重要。很多電影會推出系列續(xù)集或相關(guān)的電影,保持譯名的統(tǒng)一性能增強電影系列的辨識度。例如,《哈利·波特》系列電影的片名都使用了相同的翻譯方法,以保持系列的連貫性。同時,譯名也應與電影海報、宣傳語等其他營銷策略相協(xié)調(diào),形成整體的宣傳效果。因此,在翻譯電影片名時,需要考慮到整體的營銷策略,并與制作團隊保持密切溝通,以實現(xiàn)統(tǒng)一性和連貫性。
總結(jié)段:總結(jié)觀點。
總之,翻譯英文電影片名是一項需要綜合考慮主題、文化差異、詞語簡潔有吸引力、影片風格和情感色彩以及譯名的統(tǒng)一性和連貫性的工作。只有在深入理解電影的內(nèi)涵和背景的基礎上,才能找到最適合的翻譯方法和譯名,吸引觀眾的興趣,傳達電影的信息。翻譯人員在這個過程中起著重要的角色,需要具備對電影的深入理解和靈活運用語言的能力,以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇八
電影作為一種重要的文化藝術(shù)形式,不僅僅在原生國家擁有廣泛的觀眾群體,也早已越過國界,成為世界各地人們共同的娛樂享受。而電影的片名作為一個重要的代表,不僅僅是電影的標識符,也是電影推廣的重要手段。在翻譯片名時,準確、傳神、具有吸引力是非常重要的。從個人的翻譯經(jīng)驗中,我深感片名的翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要綜合考慮電影內(nèi)容、文化背景和受眾期望等多種因素。
第二段:考慮電影內(nèi)容和主旨。
電影是一種語言和文化的交融。片名作為電影的第一形象,必須具有相應的吸引力和代表性,以吸引觀眾的注意力。在翻譯片名時,我通常首先理解電影的主旨和核心,即導演希望通過電影傳達的信息和主題。然后,將這些核心元素與翻譯片名的語言和文化進行結(jié)合,盡可能呈現(xiàn)電影的內(nèi)在意義。
第三段:關(guān)注文化背景和受眾期望。
一個好的片名應該在傳達電影內(nèi)容的同時,也能引發(fā)觀眾的興趣和期待。因此,在翻譯片名時,我會花費大量時間和精力去了解目標受眾的文化背景和審美觀念。這樣一來,才能更好地選擇適合受眾口味的翻譯片名,以吸引他們的關(guān)注和購票欲望。
第四段:運用創(chuàng)意和巧思。
片名的翻譯需要具備一定的創(chuàng)造力和靈感。有時候,直譯并不能完全表達原片名的意義和魅力。因此,我常常運用巧思和創(chuàng)意,在翻譯片名時加入一些元素,以更好地反映電影的特點和內(nèi)容。引發(fā)觀眾的好奇心和想象力,從而產(chǎn)生觀影的動機。
第五段:不失準確和傳神。
片名的翻譯雖然需要有創(chuàng)意,但最重要的是準確和傳神。一個好的片名應該能夠精準地傳達電影的主題和情感,讓觀眾能夠迅速理解電影的主旨并產(chǎn)生情感共鳴。因此,在翻譯片名時,我時刻保持警覺,不僅要密切關(guān)注電影的內(nèi)涵和情緒,更要保持專業(yè)性,確保翻譯的準確性和準確性。
結(jié)尾段:總結(jié)觀點并展望未來。
通過不斷的實踐和努力,我逐漸領(lǐng)悟到電影片名翻譯的重要性和技巧。在今后的翻譯實踐中,我將繼續(xù)努力拓寬自己的知識視野,加深對電影文化的理解,以期能夠更好地翻譯出高質(zhì)量的片名,為觀眾帶來更多的視覺與觸覺盛宴。在這個扁平化、全球化的時代,電影片名的翻譯不僅僅是一種語言工作,更是一種文化創(chuàng)造和傳播。正是因為這個重要性,我們才需要不斷研究和探索,以期能夠創(chuàng)造更多優(yōu)秀的片名,推動電影文化的傳遞與交流。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇九
一、非誠勿擾ifyouaretheone劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個人結(jié)婚,“theone”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“if”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設:如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實為非常好的片名翻譯。
片名翻譯賞析:中文名稱直截了當?shù)亟榻B了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“yes,ido”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點明主人公為了使女主角sayyes而付出的艱辛努力。三、一代宗師thegrandmaster劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉飾),年少時家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學習拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
片名翻譯賞析:片名直接點明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽風者thesilentwar劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭早已拉開序幕。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機破壞。為了應對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺的下落,701局負責人老鬼(王學兵飾)授命代號二〇〇的張學寧(周迅飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽錯,學寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉飾)。
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。風幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“silent”來表明主人公贏得這場戰(zhàn)爭的不易??傮w來講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國合伙人americandreamsinchina劇情簡介:20世紀80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學府燕京大學的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達三十年的友誼和夢想征途。出生于留學世家的孟曉駿(鄧超飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明飾)以曉駿為目標努力求學,并收獲了美好的愛情。然而三個好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現(xiàn)實和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓學校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴峻的考驗??片名翻譯賞析:西方人對“americandreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢。但個人認為,自改革開放以來,很多人都通過努力實現(xiàn)了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應了這一主題,所以應譯為“chinesedreams”更為恰當,同時這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。
電影片名翻譯心得體會如何寫篇十
近年來,隨著全球化的不斷深入,我們越來越多地接觸到了各種來自世界各地的電影。在觀影的同時,我們也會留意電影的片名。然而,片名的翻譯卻是一個十分困難的事情。作為一個愛好電影的人,我對電影片名翻譯有些心得體會。
首先,電影的片名需要準確傳達電影的主旨和情感。一個好的片名應該能夠準確地概括電影的內(nèi)容,并引起觀眾的興趣。例如,電影《三傻大鬧寶萊塢》的片名就非常準確地傳達了電影的主題,讓人對電影充滿了期待。然而,片名的準確傳達并不意味著要完全一致翻譯,而是要適當調(diào)整,使得觀眾更容易理解。
其次,電影片名翻譯還需要考慮到文化差異。不同國家、不同文化背景的觀眾對于同一部電影會有不同的理解。因此,在進行片名翻譯時,需要充分考慮到目標觀眾的文化背景,以及他們對電影所具有的背景知識。例如,電影《飄》在中國被翻譯為《亂世佳人》,將片名修改為更符合中國觀眾的文化背景和審美習慣。
第三,電影片名翻譯要注意語言的美感。電影是一種藝術(shù)形式,片名作為電影的第一印象,必須具備吸引人的語言美感。一個好的片名不僅要準確傳達電影的內(nèi)容,還要能夠在有限的字詞中表現(xiàn)出電影的情感和主題。例如,電影《霸王別姬》的片名翻譯就恰到好處地表達了電影的敘事情緒和主題,給人留下深刻的印象。
此外,作為一個龐大的產(chǎn)業(yè),電影也需要片名來進行市場推廣。片名作為一個重要的宣傳工具,應該能夠引起觀眾的興趣,吸引他們進一步了解電影。因此,在進行片名翻譯時,需要考慮到觀眾的消費心理和市場需求。例如,電影《諜影重重》的片名翻譯為《TheBourneIdentity》,運用英文片名的簡潔性和普遍化來吸引更廣泛的觀眾。
綜上所述,電影片名翻譯是一個復雜且具有挑戰(zhàn)性的任務。一個好的片名需要準確地傳達電影的主旨和情感,并且兼顧文化差異和語言美感。片名的翻譯不僅是對電影的一個重要修飾,更是一個推廣和誘惑觀眾的工具。因此,只有在深入了解電影的情節(jié)和主題基礎上,結(jié)合觀眾的文化背景和審美習慣,才能夠做出一個恰當?shù)钠g,讓觀眾在第一時間對電影產(chǎn)生興趣并愿意進一步了解。
您可能關(guān)注的文檔
- 2023年學習教學改革的心得體會簡短(精選8篇)
- 最新心得體會字體要求及格式范文(優(yōu)質(zhì)14篇)
- 廣州設計周觀后心得體會和方法 廣州設計周感悟(2篇)
- 最新森林安全班會心得體會(實用11篇)
- 學習創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎心得體會精選(優(yōu)秀10篇)
- 青海西寧警示教育心得體會及感悟(匯總12篇)
- 云南邊境抗疫心得體會和方法 云南邊防抗疫(5篇)
- 團隊溝通復盤的心得體會和方法 團隊工作復盤怎么做(7篇)
- 最新高中學歷父親制藥心得體會如何寫(八篇)
- 最新探索新科技的心得體會和方法(優(yōu)質(zhì)12篇)
- 探索平面設計師工作總結(jié)的重要性(匯總14篇)
- 平面設計師工作總結(jié)體會與收獲大全(20篇)
- 平面設計師工作總結(jié)的實用指南(熱門18篇)
- 免費個人簡歷電子版模板(優(yōu)秀12篇)
- 個人簡歷電子版免費模板推薦(通用20篇)
- 免費個人簡歷電子版制作教程(模板17篇)
- 學校貧困補助申請書(通用23篇)
- 學校貧困補助申請書的重要性范文(19篇)
- 學校貧困補助申請書的核心要點(專業(yè)16篇)
- 學校貧困補助申請書的申請流程(熱門18篇)
- 法制教育講座心得體會大全(17篇)
- 教育工作者的超市工作總結(jié)與計劃(模板18篇)
- 教學秘書的工作總結(jié)案例(專業(yè)13篇)
- 教師的超市工作總結(jié)與計劃(精選18篇)
- 單位趣味運動會總結(jié)(模板21篇)
- 禮品店創(chuàng)業(yè)計劃書的重要性(實用16篇)
- 消防隊月度工作總結(jié)報告(熱門18篇)
- 工藝技術(shù)員工作總結(jié)(專業(yè)18篇)
- 大學學生會秘書處工作總結(jié)(模板22篇)
- 醫(yī)院科秘書工作總結(jié)(專業(yè)14篇)