手機閱讀

翻譯翻譯心得體會及收獲(優(yōu)質10篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-18 20:08:45 頁碼:14
翻譯翻譯心得體會及收獲(優(yōu)質10篇)
2023-11-18 20:08:45    小編:ZTFB

心得體會是對自己學習和工作生活等方面的感悟和總結。寫心得體會時,可以將自己的所思所感與實際情況相結合,進行客觀分析。以下是小編為大家收集的心得體會范文,供大家參考和借鑒。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇一

這次實習是我學習生活中不可缺少的重要經(jīng)歷,其收獲與意義可見一斑。首先,我可以將自己所學的知識應用于實際的工作中,理論和實際是不可分的,在實踐中學的知識得到了鞏固,解決問題的能力也得到了鍛煉,其次,本次實習開闊了我的視野,使我對法律在現(xiàn)實中的運作有所了解。

通過這次實習,我也發(fā)現(xiàn)了一些問題,首先,我們在學校所學到的理論和知識和實際中的操作還有一定的差距,其次,就是人們的法律意識不強,不知能有效的利用法律手段來保護自己的合法權益不受侵害,對人們進行普法宣傳還是很有必要的,感謝學校給我安排的這次實習機會,感謝老師給我的指導和幫助,感謝瑞安市人口和計劃生育局給我提供的實習場所和在實習過程中給我的幫助,使我學習了很多書本上學不到的知識。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇二

語言是人類最基本、最重要的交流工具,而翻譯則是實現(xiàn)跨語言交流的關鍵環(huán)節(jié)。在學習翻譯學的過程中,我認為不僅需要掌握翻譯技巧和方法,更需要從心理、文化、社會等多維度的角度認識翻譯。在這篇文章中,我將從自己的學習經(jīng)歷和實踐中,分享我的翻譯學心得體會。

第二段:翻譯是跨文化溝通。

翻譯不僅是語言的轉化,更是跨文化交流的重要方式。每個人都有自己的文化背景、習慣和認知方式,因此翻譯中需要考慮到文化差異帶來的語言和思維的差異。比如,在英語中,“自由”這個詞是一個非常重要的價值觀念,但在中文中,“自由”和“自在”等詞語含義有很大差別。因此,在翻譯時需要充分考慮到原文的文化背景和翻譯語言的文化差異,從而保證翻譯的準確度和文化適應性。

第三段:翻譯是一項藝術。

翻譯不僅是一門科學,更是一項藝術。翻譯要求翻譯人員能夠有判斷力、情感共鳴、創(chuàng)造性和審美意識等多方面素養(yǎng)。一篇好的翻譯作品需要注重文學性、美感和藝術性,從而更好地傳達原文的思想和情感。因此,翻譯人員需要多方面的訓練和提升,培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性和美感。

第四段:翻譯是一個復雜的過程。

翻譯不僅僅是將一個語言翻譯成另一個語言,它是一個復雜的過程。在翻譯過程中,譯者需要進行語義分析、文化理解、句法處理、翻譯調(diào)整和校對等多個環(huán)節(jié),同時還面臨語言歧義、文化差異、情感和語言難度等諸多挑戰(zhàn)。因此,翻譯需要譯者具備較高的語言能力、文化背景和翻譯技巧,強大的自我管理能力和壓力承受能力,以及細心和耐心的態(tài)度。

第五段:結論。

通過學習翻譯學,我意識到翻譯是一項有挑戰(zhàn)性和復雜性的任務,需要不斷學習和提升。在翻譯過程中,我們不僅要關注語言的轉化,更要關注原文的思想、情感和文化內(nèi)涵等方面,從而實現(xiàn)跨文化的交流和匯聚。因此,我將會在未來的學習生涯中,繼續(xù)深入學習翻譯學,并努力提升自己的翻譯技能和素養(yǎng),為跨語言和跨文化交流做出自己的貢獻。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇三

翻譯是一項艱巨的工作,需要具備豐富的語言能力和嚴謹?shù)乃季S能力。在我進行翻譯學習的過程中,不斷總結和反思,不斷提高自己的語言能力和翻譯水平。在此,我想分享一些學習翻譯的心得與體會,希望對初學者有所幫助。

第二段:學習翻譯需要做好哪些準備?

首先,學習翻譯需要掌握一定的語言能力。不同的翻譯項目需要掌握不同的語言技能,比如口譯需要流利、準確的口語表達能力;筆譯需要熟練的寫作和閱讀能力。此外,翻譯過程中還需要具備一定的專業(yè)知識、文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。

其次,學習翻譯也需要認真準備相關的工具。比如,翻譯軟件、雙語詞典、行業(yè)翻譯指南等等。這些工具可以幫助我們提高翻譯的效率和準確性,更好地完成翻譯任務。

第三段:掌握翻譯的方法和技巧。

學習翻譯需要掌握一些方法和技巧,例如分析和理解原文的意思,掌握一定的譯文準確性和流暢性,正確運用專業(yè)術語和翻譯技巧,處理好語言和文化上的差異等等。

此外,學習翻譯也需要多加實踐。翻譯是一項實踐性很強的技能,不僅需要掌握理論知識,還需要通過實踐不斷地提高自己的翻譯水平??梢赃x擇一些實際的翻譯項目進行練習,并不斷對翻譯結果進行檢查,找出錯誤并糾正。

第四段:如何提高翻譯水平?

提高翻譯水平需要不斷學習和實踐。可以通過不斷閱讀和翻譯各種文本來提高自己的語言能力和翻譯水平。還可以參加各種翻譯比賽和培訓班,多聽取專業(yè)人士的建議和意見,及時糾正自己的不足之處。

此外,正確地反思和總結也是提高翻譯水平的重要方法。通過逐個分析和總結自己翻譯中的錯誤和問題,找出原因,并及時糾正和改進,這樣才能夠真正提高自己的翻譯水平。

第五段:結論。

學習翻譯是一項長期而艱難的過程,需要不斷學習和實踐。在學習翻譯的過程中,需要認真準備相應的工具和方法,并努力提高自己的語言能力、翻譯水平和文化素養(yǎng)。只有不斷地學習和實踐,才能夠真正掌握翻譯技能,在翻譯的道路上取得更好的成果。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇四

這種結構是在框架結構中布置一定數(shù)量的剪力墻,構成靈活自由的使用空間,滿足不同建筑功能的要求,同樣又有足夠的剪力墻,有相當大的剛度,框剪結構的受力特點,是由框架和剪力墻結構兩種不同的抗側力結構組成的新的受力形式,所以它的框架不同于純框架結構中的框架,剪力墻在框剪結構中也不同于剪力墻結構中的剪力墻.

a磚混結構設計中,為了加強建筑物的空間剛度和整體性,使建筑物在地震中避免或減輕破壞,根據(jù)抗震規(guī)范,我們設置一定數(shù)量的圈梁和構造柱,來增強和提高建筑物的抗拉、抗裂性能構造柱的設置位置的規(guī)定:規(guī)范規(guī)定無論房屋的層數(shù)和地震烈度是多少,均應在外墻四角、錯層部位橫墻與縱墻交界處、較大洞口兩側、大房間外墻和內(nèi)橫墻交接處..樓梯間四角最好設置.上人屋面的女兒墻也應設置構造柱..跨度比較大的梁,如果不設置墻垛或墊塊,也應有構造柱.而在框架剪力墻結構中,為了加強砌塊隔墻的整體性,應在砌塊隔墻的適當位置設置構造柱或圈梁,具體設置位置和磚混結構的一樣.

二、施工縫、變形縫和后澆帶。

施工縫:受到施工工藝的限制,按計劃中斷施工而形成的接縫,被稱為施工縫.混凝土結構由于分層澆筑,在本層混凝土與上一層混凝土之間形成的縫隙,就是最常見的施工縫.所以并不是真正意義上的縫,而應該是一個面.因混凝土先后澆注形成的結合面容易出現(xiàn)各種隱患及質量問題,因此,不同的結構工程對施工縫的處理都需要慎之又慎.

抗震縫:為使建筑物較規(guī)則,以期有利于結構抗震而設置的縫,基礎可不斷開.

現(xiàn)在多用3縫合一只有沉降縫能滿足這個要求,所以多用沉降縫來代替其他縫來使用.

三、梁:按梁的常見支承方式可分為:簡支梁、懸臂梁、一端簡支另一端固定梁、兩端固定梁、連續(xù)梁.

梁按其在結構中的位置可分為主梁、次梁、連梁、圈梁、過梁等.

圈梁。

砌體結構房屋中,在砌體內(nèi)沿水平方向設置封閉的鋼筋砼梁.在砌體結構房屋中設置圈梁可以增強房屋的整體和空間剛度,防止由于地基示均勻沉降或較大振動荷載.

圈梁:為了保證砌體的穩(wěn)定而在砌體頂部或底部用鋼筋混凝土澆灌的構造封閉梁(非承重梁).它采用鋼筋混凝土其厚度一般同墻厚,在寒冷地區(qū)可略小于墻厚,但不宜小于墻后2/3,高度不小于120mm,常見的有180mm和240mm.

在非抗震設防區(qū),圈梁的主要作用是加強砌體結構房屋的整體剛度,防止由于地基的不均勻沉降或較大振動荷載等對房屋的不得影響.

在地震區(qū),圈梁的主要作用有:增強縱、橫墻的連結,提高房屋整體性;作為樓蓋的邊緣構件,提高樓蓋的水平剛度;減小墻的自由長度,提高墻體的穩(wěn)定性;限制墻體斜裂縫的開展和延伸,提高墻體的抗剪強度;減輕地震時地基不均勻沉降對房屋的影響.

翻譯翻譯心得體會及收獲篇五

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇六

翻譯作為一種跨文化交流工具,在現(xiàn)代社會中扮演著舉足輕重的角色。作為一個翻譯工作者,我在多年的工作實踐中積累了一些心得體會。以下是我總結的五個方面,希望對于廣大翻譯工作者以及對翻譯有興趣的人有所啟發(fā)。

首先,語言表達能力是翻譯工作的基礎。翻譯要求準確表達原文的情感、意思和意圖,因此翻譯者應該具備良好的語言表達能力,特別是兩種語言的語法、詞匯和句子結構。除了語言能力,翻譯者還要具有廣博的知識儲備,在不同領域的文獻資料的積累和閱讀是必不可少的。

其次,理解原文的深度和融入原文的風格是翻譯的重點。翻譯不只是單純地將一種語言翻譯成另一種語言,更重要的是理解原文的文化背景和思維方式,以便將信息準確地傳遞出去。為了實現(xiàn)這一點,翻譯者需要通過與原文作者的溝通,或通過閱讀相關的背景知識和參考文獻,加深對原文的理解。

第三,文化差異應當被注重。翻譯涉及到不同語言和文化的交融,可以說是一個跨文化交流的橋梁。因此,在進行翻譯工作的時候,翻譯者應當注重文化差異,并盡可能地將原文文化特點和習俗轉譯到目標語言中。當然,這要求翻譯者具備良好的跨文化溝通能力,并時刻保持開放的心態(tài)。

此外,翻譯過程中的困難和陷阱是難以避免的。一方面,翻譯可能存在歧義和多義問題,翻譯者需通過分析和反復審查來得出最合適的翻譯結果。另一方面,翻譯可能會遇到一些特殊詞匯或術語,需要耐心搜集背景知識并與專家進行討論,以確保翻譯結果的準確性。然而,這正是翻譯工作的魅力所在,也是激勵我們不斷進步的動力。

最后,積極學習和反思是翻譯工作中至關重要的一環(huán)。翻譯領域的進展與時俱進,新技術的引入不斷增加了翻譯的精確性和效率。因此,翻譯者要保持持續(xù)學習的態(tài)度,并不斷學習新的知識和技巧。在翻譯過程中,不妨保持一種反思的習慣,思考自己的翻譯選擇是否合理,通過對反饋的總結來不斷改進自己的工作。

總之,翻譯是一門復雜而有趣的藝術,它要求翻譯者具備良好的語言能力、深入理解原文和文化差異的能力,同時要克服種種困難和陷阱,持續(xù)學習和自我反思。只有不斷努力和提升自己,我們才能在這個跨文化的世界中發(fā)揮更重要的作用,為交流與理解搭建更加完善的橋梁。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇七

翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。

首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語言的表達方式。

其次,翻譯需要注重細節(jié)和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關重要的。

最后,翻譯需要不斷學習和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學習和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結經(jīng)驗教訓,找出不足之處,并加以改進。

總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學習和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇八

在大學里學習翻譯專業(yè),是一個難得的機會,同時也是一個挑戰(zhàn)。經(jīng)過多年的學習和實踐,我對學習翻譯的體會逐漸深化。

第一段:掌握英語基礎知識是關鍵。

在翻譯學習的早期,我深深地意識到掌握英語基礎知識的重要性。詞匯、語法、語言文化等方面的知識,都是翻譯的基礎。只有通過深入地學習英語,才能更好地理解和表達所翻譯的內(nèi)容。我經(jīng)常聽新聞、閱讀原著、觀看英語影片,以提高自己的聽力和閱讀能力。此外,了解不同國家和地區(qū)的文化和傳統(tǒng)也是理解翻譯內(nèi)容的重要因素。

第二段:注重語言思維的培養(yǎng)。

在翻譯學習的過程中,如何培養(yǎng)良好的語言思維習慣也是非常關鍵的。在翻譯過程中,不僅需要了解所翻譯內(nèi)容的背景和意義,還要靈活運用自己的語言能力,確保所翻譯的內(nèi)容準確無誤地傳達給接收者。因此,在平常生活中,我們要注意培養(yǎng)自己的語言思維能力,講一口流利的英語,思考、表達觀點和意見,以此來提升自己的翻譯能力。

第三段:多樣化的翻譯技巧和方法。

在翻譯學習的過程中,不同的情境和領域,需要不同的翻譯技巧和方法。從口譯、筆譯、文學翻譯到商務翻譯,翻譯技巧和方法都有所不同。因此,我們在學習的過程中,需要掌握不同的翻譯技巧和方法,學會如何快速準確地翻譯不同情境下的內(nèi)容。在實踐中,我們需要不斷嘗試和總結經(jīng)驗,才能更好地掌握各種翻譯技巧和方法。

第四段:認真閱讀資料和參考文獻。

在翻譯學習中,認真閱讀資料和參考文獻也是非常重要的。通過閱讀相關的書籍和文獻,我們能夠更好地了解翻譯的理論知識和實踐經(jīng)驗,以及各類情境下的翻譯范例。此外,我們還應該關注新聞和文化動態(tài),了解最新的研究成果和技巧,以保持自己的翻譯水平和競爭力。

第五段:不斷實踐和總結。

最重要的是,要在不斷的實踐和總結中提高翻譯能力。學習翻譯只是一個過程,真正的關鍵在于能夠將所學知識運用到實際翻譯中去。有時候,我們的翻譯會出現(xiàn)錯誤和不足,但這并不是失敗,而是需要進行反思和總結,以便不斷改進翻譯方法和技巧,提高自己的翻譯水平和成效。

總之,在大學學習翻譯專業(yè),需要不斷提高自己的英語基礎知識,培養(yǎng)良好的語言思維習慣,掌握不同的翻譯技巧和方法,認真閱讀資料和參考文獻,以及不斷實踐和總結。這樣,我們才能更好地理解翻譯的意義和價值,為提高自己的翻譯實力打下堅實的基礎。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇九

翻譯是一項要求語言能力、文化知識和思維能力綜合發(fā)揮的高難度工作,而翻譯學則是系統(tǒng)研究翻譯現(xiàn)象、翻譯方法及其規(guī)律的科學。在翻譯學的學習和研究中,我逐漸領悟到了一些心得和體會。

第一段:了解目標語言文化背景是翻譯的第一步。

如果不了解目標語言的語言、文化和社會背景,就很難做到準確翻譯。例如,英語中有“tea”和“coffee”兩個單詞,在翻譯成中文時,應該相應的翻譯為“茶”和“咖啡”,而不是直接翻譯為“茶”和“咖啡因飲料”。因此,翻譯的第一步就是要對目標語言文化背景進行了解和把握。

第二段:培養(yǎng)語言的變通能力。

翻譯中,有時翻譯者會遇到一些原文中存在,但是在目標語言中并沒有對應的詞匯,這時就需要翻譯者的語言變通能力來解決這些問題。例如,德語中有“Schadenfreude”(幸災樂禍)這個詞,而在中文中既沒有直接對應的單詞,又難以用一句話完美地表達它所包含的社會文化內(nèi)涵。因此,良好的語言變通能力可以使翻譯者在遇到難懂的句子或生詞時,能夠快速轉化為目標語言更貼近原文意思的表達方式。

第三段:熟悉各種翻譯技巧。

翻譯既要準確無誤地傳達原文的信息,同時還要盡可能地保留原句的語氣、風格、情感等特點,這需要翻譯者運用各種翻譯技巧。例如,對于一些較長的句子,可以采用將其拆成兩個或多個小句來進行翻譯,這樣可以讓整句話更加清晰易懂,并保留原文的用詞、結構和語氣。熟悉各種翻譯技巧可以使翻譯者更加順利地完成翻譯工作。

第四段:盡可能保留原文表述的意思和風格。

翻譯不只是單純的語言轉換,也包含了一定的文化內(nèi)涵與語言表述方式。盡可能地保留原文表述的意思和風格,有利于傳遞文化、溝通思想和理解背景,同時也提高了翻譯質量。例如,美國總統(tǒng)約翰·肯尼迪在1961年的就職演說中說出著名的"Asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry."這句話,直譯成中文可能是“不要問國家能為你做什么,而是問你能為國家做什么。”但如果采用“不要問國家為你所做什么,而應問你可以為國家做什么”的譯文,那么能更好地保留原句的意思和韻味。

第五段:不斷學習與提高自身素養(yǎng)。

翻譯學是一門綜合性強的學科,涉及語言學、文化學、社會學等多個領域,需要時刻學習探究,才能提高翻譯水平。同時,良好的素養(yǎng)和人文情懷也是翻譯者必備的品質之一。例如,在翻譯文學作品時,翻譯者的豐富人文素養(yǎng)和情感經(jīng)驗可以幫助恰當?shù)貍鬟f作者的情感。

總之,翻譯的學習需要不斷積累和提高,只有這樣才能更好地完成翻譯工作。通過學習和實踐,我從中深刻體會到了一些小而重要的細節(jié)在翻譯中的重要作用,并懂得了如何將文化轉化為語言形式。因此,我深深感到翻譯學作為一門學科,其重要性不僅在于實現(xiàn)語言的變通,更在于一種文化和思想的傳遞。

翻譯翻譯心得體會及收獲篇十

我獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

您可能關注的文檔