在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
精選日本文學(xué)研究畢業(yè)論文(精)一
頭發(fā)不要染色,保持黑色是最基本的。為了讓別人看見你的表情,男士最好是短發(fā)。
2.日本面試的基本禮儀之襯衫。
襯衫的顏色最好選擇白色。垂下胳膊之后,袖子部分最好露出大約0.5cm~1cm。
3.日本面試的基本禮儀之領(lǐng)帶。
花色不用太復(fù)雜,單色的就可以了。考慮到紅色會(huì)給人以積極、藍(lán)色給人以知性、黃色給人以社交感的印象,也可以根據(jù)自身的優(yōu)點(diǎn)選擇顏色?;y一般選擇斜紋、圓點(diǎn)、無花紋等。
4.日本面試的基本禮儀之西裝。
顏色選擇黑色或灰色。三粒紐扣的也可以,但是現(xiàn)在2粒紐扣的西裝是主流。下面的紐扣一定要解開。
5.日本面試的基本禮儀之公文包。
黑色公文包是主流,大小可以放下a4紙張。樣式要選擇放在地板上也不會(huì)倒的樣式。
6.日本面試的基本禮儀之襪子。
黑色、灰色、藍(lán)色等單色最好。為了不露出皮膚,要選擇長款襪。
7.日本面試的基本禮儀之鞋子。
選擇黑色皮鞋,帶鞋帶的樣式是主流。
精選日本文學(xué)研究畢業(yè)論文(精)二
飛機(jī)降落了,我和小瑜來到了向往已久的日本。
“小瑜,坐了一天的飛機(jī),我們也累了,干脆先去泡個(gè)溫泉,然后好好大吃一頓,再睡個(gè)好覺,有了精神明天好去到處走走?!蔽艺f?!昂冒?我也正有此意?!?/p>
我們來到了一個(gè)溫泉度假村。“老板,給我準(zhǔn)備一桌好菜,待我們泡完溫泉就過來享用。”我們來到了一個(gè)室內(nèi)的露天溫泉。
只見霧氣漫天,走近了才模模糊糊地看清。溫泉直徑約4米,周遭圍滿了大大小小的石塊,間隙間長滿了綠草,碧藍(lán)的泉水清澈見底。
起身換好睡袍,伙計(jì)為我們端來了可口的飯菜。其中有壽司、生魚片個(gè)個(gè)令我們愛不釋手。
第二天,我們換好了和服,開著租來的豐田轎車,歡天喜地地向富士山方向行進(jìn)。
半小時(shí)后,我們到達(dá)了一個(gè)櫻花盛開的地方。只見櫻花如粉色云霞般飄浮在半空中,誘人的清香四處彌漫。春風(fēng)輕輕扶過,片片櫻花如雨般飄落,是那樣的溫柔,落在地上,如粉色地毯,在人生的旅途上指引著我們前進(jìn)的方向。
下一站,我們來到了北海道的一個(gè)小山坡。這里是熏衣草的海洋,一片紫色的天地。我們穿梭在叢中,一陣陣濃郁的香氣刺激著我們的鼻孔,我們置身于其中,感受著一種從未有過的輕松、自由之感。
這已是傍晚,我們拖者疲憊的身軀回到了度假村,做上了香甜的夢。
我深知這是不可能的,但我愿意為之奮斗,終有一天,我會(huì)讓它在我的生活中演義出的,只要我拼搏過。
精選日本文學(xué)研究畢業(yè)論文(精)三
侵華日軍南京大屠殺紀(jì)念館坐落在南京江東門,是侵華日軍集體屠殺遺址和遇難同胞的葬地。
走進(jìn)紀(jì)念館,步入眼簾的是一座和平鐘,上面記載著南京大屠殺的經(jīng)過。鐘的旁邊是一個(gè)十字架,上面的數(shù)字準(zhǔn)確地告訴我們?nèi)毡救嗽谥袊赶伦镄械臅r(shí)間。
那悼念遇難者的音樂,使我們的心情變得無比沉重。
走進(jìn)地道似的入口,上面赫然用中、日、英三種文字鐫刻著“遇難者30萬”。中文和英文,這容易理解,日文,用在這里,更容易理解。這是一座用日本侵略者屠刀建起的建筑。對(duì)于有良知的日本人來說,這是一座日本人恥辱柱。
再往前,面前是一大片鵝卵石,灰黃的顏色,沒有生氣地橫在眼前,占據(jù)著大部分空間,這里的每一顆石子都代表死于屠刀下的一個(gè)靈魂。30萬!!
在鵝卵石上有一棵枯死的樹,干干的枝椏無助地指向天空。它好像要向天伸冤,要向日本人表示仇恨。
陵園稀稀落落地走著幾個(gè)游客,無聲的靜靜的,空中帶著說不出的壓抑和哀愁。
沿著坡道上行,進(jìn)入萬人坑展廳,隔著玻璃仍清晰地看見里面的累累白骨.有小小的嬰兒,小小的頭骨,小小的肢體。里面大約有九千余人的骸骨,密密麻麻地堆放在一起,看得見上面刺刀留下的痕跡,看得見子彈穿過的孔洞。一壟黃土吸盡了鮮血,化去了骨肉衣衫,只留下慘白的骸骨證明洗刷不去的冤屈.
我不能呼吸,語言也顯得蒼白無力.
面對(duì)一壟黃土白骨,只有眼淚和憤怒可留.
紀(jì)念館的出口處寫著中日和平的套話,我厭憎地看著它.在心底里,我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒這個(gè)民族,永遠(yuǎn)不會(huì).
哀痛的南京......
>茶是世界三大飲料之一,我國是茶的故鄉(xiāng),是茶樹的原產(chǎn)地,也是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶樹和利用茶樹的國家。而第一位確定茶樹學(xué)名是一由瑞典科學(xué)家林奈和德國植物學(xué)家孔采。1950年我國植物學(xué)家錢崇澍根據(jù)國際命名和茶樹特性研究,確定茶樹學(xué)名為[camellia sinensis(l.)]。:中國,茶文化,傳播
茶是世界三大飲料之一,我國是茶的故鄉(xiāng),是茶樹的原產(chǎn)地,也是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶樹和利用茶樹的國家。而第一位確定茶樹學(xué)名是一由瑞典科學(xué)家林奈和德國植物學(xué)家孔采。1950年我國植物學(xué)家錢崇澍根據(jù)國際命名和茶樹特性研究,確定茶樹學(xué)名為[camellia sinensis(l.)]。
最早發(fā)現(xiàn)茶樹是在100萬年前,在我國西南部云貴高原和四川一帶的深山密林中,由不少的原始型的野生大茶樹。人類發(fā)現(xiàn)茶樹和廣泛利用茶樹經(jīng)過了相當(dāng)長的時(shí)間,據(jù)文字記載表明,我們祖先在3000多年前已經(jīng)開始栽培和利用茶樹。這充分的表明,茶出自中國,源于中國,中國是茶的原產(chǎn)地。
(一)茶在國內(nèi)的傳播
中國茶葉的發(fā)展和傳播是一個(gè)漫長的過程,在戰(zhàn)國時(shí)期,巴蜀一帶已形成一定規(guī)模的茶區(qū),隨著地質(zhì)變遷及人為栽培,經(jīng)過代代相傳,飲茶慢慢從局部地區(qū)開始逐步普及全國。西漢時(shí),不僅飲茶成風(fēng),而且出現(xiàn)了專門用具,茶葉已經(jīng)商品化;三國時(shí)期,崇茶之風(fēng)進(jìn)一步發(fā)展,長江中游或華中地區(qū)逐漸取代巴蜀地位;到了魏晉南北朝,長江下游和東南沿海茶業(yè)的發(fā)展,茶已成為日常飲料;唐代是茶業(yè)大發(fā)展的時(shí)期,由于貢茶設(shè)置在江南,促進(jìn)了江南制茶技術(shù)的提高,也帶動(dòng)了全國各茶區(qū)的生產(chǎn)和發(fā)展;宋代茶葉生產(chǎn)空前發(fā)展,飲茶之風(fēng)非常盛行,茶已傳播到全國各地,基本上已與當(dāng)代茶區(qū)范圍相符;明清,飲茶之風(fēng)達(dá)到高峰,清代后期,茶葉生產(chǎn)由盛而衰;當(dāng)代,茶葉再現(xiàn)輝煌,茶葉消費(fèi)開始向多元化和健康方向發(fā)展。
(二)茶在國外的傳播
茶在國內(nèi)傳播的同時(shí),也不斷向周邊國家和世界傳播。隨著商業(yè)貿(mào)易和中外文化的交流,在南北朝時(shí),我國的茶葉就開始陸續(xù)輸出至東南亞鄰國及亞洲其他地區(qū),種茶、制茶和飲茶習(xí)俗,開始由國內(nèi)傳至國外。
唐代日本高僧最澄回國時(shí)從中國攜帶茶籽種植,宋代日本榮西禪師又從我國傳入茶籽至日本種植。這些文化交流使者將從中國學(xué)到的飲茶習(xí)俗帶回日本,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)揚(yáng)廣大,推動(dòng)了日本飲茶習(xí)俗的發(fā)展。后又經(jīng)日僧南浦昭明將學(xué)得中國徑山寺茶宴、斗茶等飲茶習(xí)俗帶回日本,在此基礎(chǔ)上改造后逐漸形成了日本自己的茶道。
約在1610年中國茶葉作為商品輸往歐州的荷蘭和葡萄牙,后傳至東歐,再傳至俄、法等國。印度雖有野生茶樹,但是印度人不知種茶和飲茶,1780年印度引種中國茶籽,之后傳播到斯里蘭、非洲、南美等地。茶在傳播中,“茶”字的音、形、義也隨之流傳,世界各國對(duì)茶的稱謂起源于中國,如茶在英語中寫成“tea”,是從福建話“茶”字的念法而生??梢哉f,中國給了世界茶的名字,茶的知識(shí),茶的栽培加工技術(shù),世界各國的茶葉,直接或間接,與我國茶葉有千絲萬縷的聯(lián)系。
目前,我國生產(chǎn)茶葉三分之一銷往世界各地上百個(gè)國家和地區(qū),有50多個(gè)國家引種了我國的茶籽、茶樹,世界飲茶人口已達(dá)20多億。
我國的茶葉的品種和類別繁多,有各式各樣數(shù)百種茶葉,為世界茶葉命名和種類最多的國家,這些各色各樣的茶類以及再加工茶類是以如下方法命名和分類的。
(一)茶的命名
茶葉命名是茶葉分類的重要程序之一,命名與分類可以聯(lián)系一起,茶葉的命名和分類有不同的標(biāo)準(zhǔn)和角度。我們走進(jìn)茶店時(shí),會(huì)被不同形狀、不同顏色的茶所吸引,茶葉也被賦予了無花八門的名稱,茶葉名稱通常是帶有描寫性的,名稱文雅也是其它商品所不及的。一般講,茶葉命名的依據(jù),是以茶的形狀,色香味和茶樹品種、生產(chǎn)地區(qū)、采摘時(shí)期、制作工藝和茶水顏色不同而命名。其基本原則為:
1、 以茶葉的形狀命名。如 “碧螺春”、“雀舌”、“珠茶”、 “竹葉茶”、“六安瓜片”等茶的名字都是根據(jù)茶的形狀特征為其命名的。
2、 以茶葉色香味命名。如“銀毫”、“雪芽”、“雪蓮”、“苦茶”、“蘭花茶”等茶的名字是取自茶葉色香味而命名的。
3、 以茶樹品種命名。如“白毫”、“烏龍”、“水仙”、“毛蟹”等茶名字都是由以茶樹品種而命名的。
4、 以產(chǎn)地命名。如 “黃山毛峰”、“西湖龍井”、“廬山云霧”等茶名字都是由茶生產(chǎn)地區(qū)名勝山川的特點(diǎn)和地理位置差異為之命名。
5、 以采摘時(shí)期命名。如“明前”、“雨前”、“冬片”等茶名字都是根據(jù)采摘季節(jié)不同而命名的。
6、 以制作技術(shù)和茶水顏色而命名,如“炒青”、“烘青”、“蒸青”、“綠茶”、“紅茶”等茶的名字是由加工工藝不同和茶葉沖泡成湯后的色澤命名的。。
(二)茶的分類
茶的分類是以制茶的工藝方法為基礎(chǔ),現(xiàn)在茶葉的分類標(biāo)準(zhǔn)也各不相同,難以統(tǒng)一。茶學(xué)界對(duì)于茶的劃分采取了一種綜合的辦法,將中國茶分為兩大類,即基本條類和再加工條類。
1、 茶的基本條類
基本條類,包括綠茶,紅茶,青茶,白茶,黃茶,黑茶6大類。
⑴綠茶
綠茶屬不發(fā)酵茶類。它是采取茶樹新葉或芽,未經(jīng)發(fā)酵,經(jīng)殺青、或者整形、烘干等典型工藝制作而成,成品干茶呈綠色。沖泡之后清湯綠葉,芽葉舒展,滋味清新爽口,充滿了春天的氣息。著名的有:“碧螺春”、“西湖龍井”、“六安瓜片”、“信陽毛尖”、“太平猴魁”、“黃山毛峰”等。
⑵紅茶
紅茶屬發(fā)酵茶類。它是新鮮的茶葉經(jīng)過萎凋,揉捻,發(fā)酵,干燥工藝制作而成。沖泡之后紅湯紅葉,茶湯香氣高長,滋味醇厚。著名的有:“祁門工夫”、“正山小種”、“滇紅工夫”、“宜紅工夫”、“寧紅工夫”、“川紅工夫”等。
⑶青茶(烏龍茶)
烏龍茶亦稱青茶,屬半發(fā)酵茶。它是新鮮的茶葉經(jīng)過殺青、萎雕、搖青、半發(fā)酵、烘焙等工序后制作而成。沖泡之后綠葉紅邊,既有綠茶的鮮香濃郁,又有紅茶的甜醇。著名的有:“安溪鐵觀音”、“武夷巖茶”、“鳳凰水仙”、“凍頂烏龍”等。
⑷白茶
白茶屬輕微發(fā)酵茶。它是經(jīng)過包括萎凋、烘焙(或陰干)、揀剔、復(fù)火等工序制作而成,萎凋是形成白茶品質(zhì)的關(guān)鍵工序,成茶外表滿披白毫。沖泡之后綠葉紅筋,湯色黃綠清澈,滋味清淡回甘。著名的有:“白毫銀針”、“白牡丹”、“貢眉(壽眉)”等。
⑸黃茶
黃茶屬屬于輕發(fā)酵茶類是我國特產(chǎn)。它的制作與綠茶有相似之處,不同點(diǎn)是多一道悶堆工序。成品干茶呈黃或黃綠色,沖泡之后黃葉黃湯、香氣清悅、味厚爽口。著名的有:“蒙頂黃芽”、“君山銀針”、“霍山黃芽”、“莫干黃芽”等。
⑹黑茶
黑茶屬全發(fā)酵茶。它采用的原料較粗老,經(jīng)過殺青、揉捻、渥堆和干燥四道工序制作而成,成品茶的外觀呈黑色。沖泡黑茶應(yīng)水溫要高煮沸其滋味更佳,沖泡后茶葉黑褐油潤,湯色橙黃或橙紅、茶味醇厚。著名的有:“云南普洱茶”、“廣西六堡茶”、“湖南黑茶”、“湖北佬扁茶”、“四川邊茶”、“云南磚茶”等。
2、再加工茶條類
再加工茶類就是用基本茶類中的茶作為原料,進(jìn)行再加工而成的茶葉。主要包括花茶、緊壓茶、工藝茶、非茶之茶。
⑴花茶
花茶是以六大茶類為基礎(chǔ)加以各類鮮花窨制而成。所用的花有茉莉花、玫瑰花、桂花等。花茶加工是利用了鮮花吐香和茶葉吸香,茶味和花香融于一體,相得益彰。既保持了濃郁爽口的茶味,又有鮮靈芬芳的花香。沖泡品吸,香味濃郁,茶湯色深,甘芳滿口,令人心曠神怡?;ú杵贩N有茉莉花茶、珠蘭花茶、玉蘭花茶、玳玳花茶、玫瑰花茶、柚子花茶等,其中以茉莉花茶產(chǎn)量最大?;ú杓扔胁璧墓π?,花香也具有良好的藥理作用,裨益人體健康。
⑵緊壓茶
緊壓茶一般以黑茶、綠茶、紅茶的散茶為原料,經(jīng)再加工蒸壓成一定形狀而制成的茶葉。它是為了長途運(yùn)輸和長時(shí)間保存方便,將茶壓縮干燥成為各種形狀(方磚狀、圓餅狀、塊狀等形狀),防止途中變質(zhì)。緊壓茶的多數(shù)品種比較粗老,干茶色澤黑褐,湯色澄黃或澄紅,茶味醇厚。緊壓茶種類有沱茶、竹筒香茶、普洱方茶、米磚茶、黑磚茶、茯磚茶、康磚、圓茶、餅茶等。
⑶工藝茶
工藝茶又名茶工藝品,是選用上等基本條類茶為原料與脫水鮮花經(jīng)獨(dú)特的手工藝與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合精制而成。隨著人民生活水平提高,飲茶不再完全為了解渴,出于保健和精神享受的需要,形態(tài)美觀,有一定的欣賞性工藝茶脫穎而出受到人們歡迎。各種富有詩意和美感的工藝茶不斷涌現(xiàn),讓現(xiàn)代氣息撲面而來。如“牡丹繡球”、“出水芙蓉”、“玉衣金蓮”、“金葫蘆”等工藝茶。
⑷非茶之茶
非茶之茶是指不用茶樹葉子制作,但可以像茶一樣飲用的各種飲料。市場上非茶之茶非常多,均不屬于茶葉的范疇,但它卻以保健茶或藥用茶的形態(tài)出現(xiàn)。我們習(xí)慣把當(dāng)茶飲用的都稱為“茶”,不一定非得有茶的成份,它是“茶”概念的一種延申。如菊花茶、羅布麻茶、人參茶、杜仲茶、枸杞芽茶等,它們雖不是茶,但又不能稱為假茶,把這些植物葉或莖葉加工成干品后當(dāng)茶泡飲,這些非茶制品在廣義上便成了茶家族中的成員。
精選日本文學(xué)研究畢業(yè)論文(精)八
摘要:魯迅一生的文化成就主要體現(xiàn)在他所做的三件事:創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究和翻譯。幾十年來,文學(xué)研究者對(duì)于魯迅的創(chuàng)作活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究活動(dòng)表現(xiàn)出相當(dāng)程度的重視,對(duì)這兩者進(jìn)行了深入的探究、追索,而魯迅的翻譯活動(dòng)較之前兩者卻明顯地受到冷落,這是與魯迅在翻譯文學(xué)上取得的巨大成績非常不符的。筆者認(rèn)為,研究魯迅對(duì)外國文學(xué)的翻譯是魯迅研究中的重要課題,應(yīng)該受到文學(xué)研究者們的關(guān)注。本文試圖從具體的資料著手,對(duì)魯迅1903至1936年間外國文學(xué)的翻譯情況進(jìn)行數(shù)字統(tǒng)計(jì)。通過具體的數(shù)字研究,探討魯迅在同一時(shí)期內(nèi)對(duì)外國文學(xué)的期待視野,借以說明魯迅對(duì)外國文學(xué)的選擇不是無所根據(jù)的,其中包含著他對(duì)本國及本國文學(xué)未來道路的思考。外來文學(xué)一直被認(rèn)為具有啟發(fā)、借鑒的意義。
關(guān)鍵詞:魯迅;外國文學(xué);翻譯
中國第一套《魯迅全集》的主編蔡元培先生在為此書所做的序言中,對(duì)作為翻譯家的魯迅作如下評(píng)價(jià):先生閱世既深,有種植蝗碳蝗濤諾氖率擔(dān)約河鐘幸恢?jǐn)S硐氳氖瀾紓袒染茫且煌虜豢臁5思炔├藍(lán)中櫓裕雜謔瀾縹難ъ抑髕罰興醞擼×康囊埔耄礪鄣撓新強(qiáng)ǘ夠蚜古搗蛑兌帳趼邸返齲詞檔撓邪⒍景纖綬蛑豆と慫緇萋苑頡罰昀碇端闌炅欏返齲櫳蠢硐氳撓邪尷如婕捌渥髡咧暗齲既耄媸喬諏恕蔡元培:《魯迅全集序》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973]
這一概括無一字虛夸,符合客觀事實(shí)。自1903年譯出法國雨果的《哀塵》起,到1936年臨終前趕譯俄國果戈理的《死魂靈》止,魯迅在對(duì)外國文學(xué)的翻譯上,努力始終不懈,共譯出14個(gè)國家、近一百位作家的作品,總字?jǐn)?shù)超過三百萬,和他的創(chuàng)作數(shù)量大體持平。
魯迅翻譯外國文學(xué)的熱忱,源于他對(duì)翻譯文學(xué)于中國的重要意義有著清醒且深刻的認(rèn)識(shí):沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。[魯迅:《拿來主義》,《且介亭雜文》,北京:人民文學(xué)出版社,1973]
魯迅是如何翻譯介紹外國文學(xué),使之成為啟迪國民思想覺悟,推動(dòng)中國文學(xué)發(fā)展的思想武器的?研究魯迅對(duì)外國文學(xué)的選擇,并由此探討魯迅的期待視野是筆者以下要做的工作。這一工作分兩部分進(jìn)行:(1)整理統(tǒng)計(jì)魯迅1903至1936年間外國文學(xué)的翻譯情況;(2)以前者的統(tǒng)計(jì)結(jié)果為依據(jù),探討魯迅在同一時(shí)期內(nèi)對(duì)外國文學(xué)的期待視野。
一、魯迅對(duì)外國文學(xué)的翻譯(1903-1936)
對(duì)于魯迅在1903至1936年間對(duì)外國文學(xué)翻譯所做的選擇必須從兩個(gè)角度進(jìn)行分析。(一)文學(xué)體裁。首先,從文學(xué)體裁的角度看,1903年至1936年魯迅共譯文學(xué)作品206篇,體裁涉及小說、戲劇、詩歌、雜文和童話,翻譯面非常廣泛。表1是筆者對(duì)魯迅在翻譯過程中的體裁選擇所做的大致的總結(jié):
表1魯迅的外國文學(xué)譯作體裁(1903-1936)
小說戲劇詩歌雜文童話總計(jì)
外國文學(xué)譯作823434137206
百分比39.8%1.4.9%19.9%18%100%
從這些數(shù)字看,小說譯作高居翻譯之首,受到魯迅最大的關(guān)注。詩歌、雜文、童話分居二、三、四位,但三者之間的差距甚微,在魯迅對(duì)外國文學(xué)的接受中占有幾乎相等的重要地位。戲劇只有3部譯作,其在魯迅對(duì)外國文學(xué)翻譯中的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及前四種體裁,顯得微不足道。魯迅對(duì)不同體裁的外國文學(xué)作品的熱情與冷淡是與他自身文學(xué)創(chuàng)作上的努力相一致的,因此,魯迅的創(chuàng)作傾向由其對(duì)外國文學(xué)體裁的選擇中可見一二。
(二)國別文學(xué)。從國別文學(xué)的角度出發(fā),筆者對(duì)魯迅1903至1936年間外國文學(xué)(小說、戲劇、詩歌、雜文、童話)的翻譯情形作了一個(gè)統(tǒng)計(jì)。如表2所示。
表2魯迅的外國文學(xué)翻譯作品總表(1903―1936)
國家小說戲劇詩歌雜文童話總計(jì)
俄國(蘇聯(lián))43253080
日本111133156
法國5229
德國22
美國11
英國1616
波蘭11
西班牙16117
匈牙利7613
芬蘭22
荷蘭213
奧地利22
保加利亞22
羅馬尼亞11?11
總計(jì)14國823434137206
14個(gè)國家的總計(jì)206篇文學(xué)作品得到翻譯,其中有一部小說譯作因魯迅沒有提供線索,筆者無法核查其作者、國別及出處,在表中用問號(hào)“?”表示。
在206篇被譯的文學(xué)作品中,占據(jù)最大板塊的非俄蘇文學(xué)莫屬,其次是日本文學(xué),而第三位應(yīng)歸西班牙、匈牙利、芬蘭、荷蘭、保加利亞等國文學(xué),也就是被魯迅稱之為“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學(xué),英、美、法、德文學(xué)則居于末席。
魯迅對(duì)外國文學(xué)所做的體裁以及國別的選擇究竟意味著什么?他眼光的落點(diǎn)在哪里?這些都是與他自身的期待視野有密切關(guān)聯(lián)的。
二、魯迅的期待視野
魯迅對(duì)于不同體裁的外國文學(xué)作品有著不同的視野,值得關(guān)注的仍然是具體的數(shù)字。
在小說體裁方面,譯者的眼光集中在俄國,有43篇譯作,占小說譯作總數(shù)(82)的52%。西班牙居次,有16篇譯作,占總數(shù)的20%。日本居三,有11篇譯作,占總數(shù)的13%。
在戲劇方面,只有3部譯作:俄國戲劇《桃色的云》和《被解放的堂吉訶德》,日本戲劇《一個(gè)青年的夢》。
在詩歌方面,英國居首位,有16首譯詩,占總數(shù)(43)的37%。其次是日本,有13首譯詩,占總數(shù)的30%。匈牙利居三,有7首譯詩,占總數(shù)的16%。在雜文方面,日本受到最多關(guān)注,有31篇譯作,占總數(shù)(41)的76%。其次是俄國,有5篇譯作,占總數(shù)的12%。
在童話方面,俄國最受重視,有30篇譯作,占總數(shù)(37)的81%。匈牙利居次,有6篇譯作,占總數(shù)的16%。
這里,魯迅所做的選擇是與他引進(jìn)外國文學(xué)的目的密切相關(guān)的。魯迅主張文學(xué)創(chuàng)作“必須博采眾家,取其所長”,而他“所取法的,大抵是外國的作家”,[魯迅:《致董永舒》(1933年),《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981]從中可以看出魯迅引進(jìn)外國文學(xué)的目的在于引入新思想、新文學(xué),從外國文學(xué)中吸收滋養(yǎng),以外國文學(xué)為師。
從魯迅對(duì)外國文學(xué)的接受視野看,這些文學(xué)創(chuàng)作上的導(dǎo)師各有其用。小說方面,魯迅最為推崇的是俄國的譯作,認(rèn)為“俄國的文學(xué),從尼古拉斯二世時(shí)候以來,就是“為人生”的”,[魯迅:《〈豎琴〉前記》,《南腔北調(diào)集》,北京:人民文學(xué)出版社,1981]從這些“為人生”的作品中他“明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運(yùn)命的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗?!盵魯迅:《英譯本〈短篇小說選集〉自序》,《集外集拾遺》,北京:人民文學(xué)出版社,1993]魯迅主張文學(xué)是“為人生”的藝術(shù),以“為人生”為主流的俄國小說自然極為契合魯迅的標(biāo)準(zhǔn),加之中俄國情上的相似,使俄國小說十分貼近中國現(xiàn)實(shí),這進(jìn)一步加深了魯迅與俄國小說之間的共鳴。因此,俄國小說被魯迅視為了文學(xué)上的導(dǎo)師。
居俄國之后的是西班牙小說,共16首譯作,全部譯自巴羅哈的小說,其中又是什么引起了魯迅的重視呢?魯迅在為這些小說所撰寫的譯者后記中明確指出自己譯介的目的并非為著文學(xué)的樂趣,而是因?yàn)樽髡叩募妓?。這里,引起魯迅重視的作者的技藝指的就是巴羅哈刻畫人物的藝術(shù)手法。看來魯迅通過翻譯小說想要向國內(nèi)的創(chuàng)作界輸入的不僅是新的意識(shí)形態(tài)、小說內(nèi)容、小說形式,也包括新的寫作手法、小說技術(shù),這些均為他所重。
戲劇方面的導(dǎo)師,在魯迅看來應(yīng)來自俄國和日本,因?yàn)閮H有的三部譯劇就是譯自這兩國的作品。
詩歌方面,英國雖然以16首譯詩居首位,但這16首作品采取的是周作人口譯,魯迅筆述的翻譯方式,并非魯迅的獨(dú)立翻譯成果。而居次位的日本,其大部分譯詩都出自《谷虹兒畫選》,魯迅譯介這些詩作主要是出于對(duì)美術(shù)的興趣。因此,英、日兩國都不能視為魯迅在詩歌方面主要的學(xué)習(xí)、借鑒對(duì)象,以7首譯詩居于第三位的匈牙利才是魯迅在詩歌方面的外來楷模。
值得注意的是,魯迅所翻譯的7首匈牙利詩歌均是裴多菲的作品。裴多菲是位極具影響的愛國詩人,他以詩歌作為反抗外族侵略、封建壓迫,爭取民族獨(dú)立的有力武器,其詩歌中所體現(xiàn)的愛國激情和革命精神看來對(duì)魯迅有很大的吸引力。
雜文方面的外來楷模,在魯迅眼里應(yīng)是鶴輔,有20篇譯作,居外國被譯作家之首。魯迅認(rèn)為鶴見輔的雜文在觀察世態(tài),評(píng)論人物方面“都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶瀉水,使人不覺終卷”。[魯迅:《〈思想山水人物〉譯者題記》,《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981]在以草木蟲魚、酒色財(cái)氣為主題的小品文日趨沒落的背景下,魯迅通過對(duì)鶴見輔的作品的翻譯,為他所大力提倡的雜文寫作提供了可觀摩的成功范式。
童話方面,俄國和匈牙利居突出地位。這兩國譯作的內(nèi)容都與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān),強(qiáng)烈地諷刺與揭露了社會(huì)與人性的弊端,主題上提倡自由、平等、博愛。其現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)傾向看來是其受到魯迅所重的關(guān)鍵所在。
從以上所論,可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:魯迅對(duì)不同體裁的外國文學(xué)的接受走向雖然不同,但是接受的根本目的卻是相同的:希望以外國文學(xué)啟迪中國人民的思想覺悟,激發(fā)人民改革社會(huì)的革命精神,同時(shí),在文學(xué)方面想“采用外國的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿”。[魯迅:《木刻紀(jì)程小引》,《且介亭雜文》,北京:人民文學(xué)出版社,1973]從他對(duì)外國文學(xué)的選擇中,可以清楚地觸摸到他理想中本國及本國文學(xué)未來的發(fā)展方向,能夠十分確鑿地證明外來文學(xué)于他重要的啟發(fā)、借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅:《魯迅譯文集》,北京:人民文學(xué)出版社,1958
[2]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學(xué)出版社,1973
[3]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學(xué)出版社,1981
[4]周作人:《關(guān)于魯迅》,新疆:新疆人民出版社,1997
[5]郭延禮:《中國近代文學(xué)翻譯概論》,武漢:湖北教育出版社,1998
您可能關(guān)注的文檔
- 最新煤礦安全承諾書(模板19篇)
- 小豬上幼兒園小班教案語言(實(shí)用13篇)
- 2023年建筑工程師工作總結(jié)(大全20篇)
- 計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)論文(大全8篇)
- 2023年讀書心得三國演義(優(yōu)秀17篇)
- 最新建筑施工安全協(xié)議書(優(yōu)秀13篇)
- 2023年試驗(yàn)員的年度工作總結(jié)(優(yōu)質(zhì)8篇)
- 高中數(shù)學(xué)教學(xué)總結(jié)與反思(大全20篇)
- 2023年教師讀書心得體會(huì)(模板20篇)
- 2023年小學(xué)語文教學(xué)心得體會(huì)(優(yōu)秀13篇)
- 探索平面設(shè)計(jì)師工作總結(jié)的重要性(匯總14篇)
- 平面設(shè)計(jì)師工作總結(jié)體會(huì)與收獲大全(20篇)
- 平面設(shè)計(jì)師工作總結(jié)的實(shí)用指南(熱門18篇)
- 免費(fèi)個(gè)人簡歷電子版模板(優(yōu)秀12篇)
- 個(gè)人簡歷電子版免費(fèi)模板推薦(通用20篇)
- 免費(fèi)個(gè)人簡歷電子版制作教程(模板17篇)
- 學(xué)校貧困補(bǔ)助申請書(通用23篇)
- 學(xué)校貧困補(bǔ)助申請書的重要性范文(19篇)
- 學(xué)校貧困補(bǔ)助申請書的核心要點(diǎn)(專業(yè)16篇)
- 學(xué)校貧困補(bǔ)助申請書的申請流程(熱門18篇)
- 法制教育講座心得體會(huì)大全(17篇)
- 教育工作者的超市工作總結(jié)與計(jì)劃(模板18篇)
- 教學(xué)秘書的工作總結(jié)案例(專業(yè)13篇)
- 教師的超市工作總結(jié)與計(jì)劃(精選18篇)
- 單位趣味運(yùn)動(dòng)會(huì)總結(jié)(模板21篇)
- 禮品店創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書的重要性(實(shí)用16篇)
- 消防隊(duì)月度工作總結(jié)報(bào)告(熱門18篇)
- 工藝技術(shù)員工作總結(jié)(專業(yè)18篇)
- 大學(xué)學(xué)生會(huì)秘書處工作總結(jié)(模板22篇)
- 醫(yī)院科秘書工作總結(jié)(專業(yè)14篇)