手機(jī)閱讀

最新學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫(匯總16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-24 09:10:26 頁碼:14
最新學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫(匯總16篇)
2023-11-24 09:10:26    小編:ZTFB

總結(jié)是對過去經(jīng)驗的總結(jié)和提煉,可以幫助我們更好地規(guī)劃未來。如何正確使用科技產(chǎn)品,避免對生活產(chǎn)生負(fù)面影響?通過閱讀這些總結(jié)范文,可以拓寬思路,提升寫作水平。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇一

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點:義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗。

工作經(jīng)驗:3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇二

首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點,作一個鋪墊。

在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因為很多同學(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。

建議實行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。

第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;

第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;

第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;

最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。

只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費的時間做的都是無用功??忌鷤兦杏浺⒁狻?/p>

最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點,并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇三

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意?!蹦壳暗目佳杏⒄Z翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。

翻譯語句中三個重點單句的動詞各占0.5分,共計1.5分。翻譯的目標(biāo)是,語言流暢自然,通順達(dá)意,再占0.5分。同時,翻譯語句中的代詞要求準(zhǔn)確找到其指代并準(zhǔn)確做出翻譯。顯而易見的,翻譯題的重點是——語句的動詞翻譯要到位,語句的代詞要準(zhǔn)確指代,語句整體要流暢自然。

如果你是英語大神,詞匯量足夠多,并且長難句分析能力很棒,那么后面的話大可不用看下去啦!當(dāng)然,如果你詞匯一般,句型掌握一般,那就好好的看看下面的建議!相信一定對你有所幫助!

步驟一:瀏覽語句,識別詞匯

動詞和代詞是關(guān)鍵,通常情況而言,翻譯語句中的動詞一般與考試大綱中提供的含義明顯不同,但是大家不要過分擔(dān)心,正所謂動詞本無意,動隨賓語生。除了平時在背單詞的`時候要多多積累一些熟詞生義外,考試中也要冷靜分析,揣摩主語賓語,然后推測動詞的恰當(dāng)意思,從而使我們可以拿到更多的分?jǐn)?shù),有更大的可能考上理想學(xué)校。我們在第一遍瀏覽語句時,應(yīng)該確定哪些詞語是動詞和代詞,如果是代詞,要放到原文中找到其指代的名詞。

步驟二:瀏覽語句,拆分?jǐn)嗑?/p>

斷句原則有四:

-and原則(斷并列句),就是說把句子中出現(xiàn)的一些并列句子斷開。

/because原則(斷主從句),就是把主句,從句斷開。

3.將較長的不定式和介詞短語斷開。

tive&preposition phrase原則(恢復(fù)主句完整、理解短語功能)

步驟三:單句翻譯,重新排序

單句翻譯:

主語賓語直譯,謂語動詞意譯;

重新排序:

恰當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系,重新組合單句。

1.先打草稿

在考試的時候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

2.一定要通讀全文

每一篇文章是一個有機(jī)整體,我們要結(jié)合全文來進(jìn)行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當(dāng)你通讀這篇文章之后,你會對這篇文章進(jìn)行一個了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

3.放好心態(tài)

在翻譯過程中,很有可能碰到陌生的詞語,甚至一些句型自己都很沒有把握,這個時候一定要冷靜,不可急躁,也不可以急于求成,要仔細(xì)的再多讀幾遍,運用平時學(xué)到的技巧和經(jīng)驗,做出最恰當(dāng)?shù)姆g。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇四

學(xué)英語其實和我們漢語一樣,主謂賓,我們需要掌握翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解。

2、總結(jié)翻譯規(guī)律。

任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,成人高考英語翻譯也不例外,成人高考試題本身不難,所以成考英語翻譯也是考察的很基礎(chǔ)的'知識,考生在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧。

3、代詞翻譯得不夠明確。

代詞經(jīng)常沒有固定意思,考生在翻譯時應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。

1、能直接,不意譯。

2、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣。

3、對于長句,可采用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯。

逆續(xù)法:順序與原文順序相反。

重復(fù)法:重復(fù)前一個詞。

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇五

在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。

那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻。

語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇六

讀書是學(xué)習(xí),摘抄是整理,寫作是創(chuàng)造?!獏顷?。

讀書志在圣賢,為官心存君國。——朱用純。

問渠哪得清如許,為有源頭活水來?!祆?。

自家慢詡便便腹,開卷方知未讀書?!獜堅聵?。

讀書而不回想,猶如食物而不消化?!?。

讀書必專精不二,方見義理?!印?/p>

讀書對于智慧,就像體操對于身體一樣?!獝鄣仙?。

立志是讀書人最要緊的一件事。——孫中山。

讀書之于頭腦,好比運動之于身體?!仙?/p>

讀書破萬卷,下筆如有神?!鸥?。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇七

大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。

1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。

2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。

3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。

4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。

翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口

長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。

2.改變原文順序,組合漢語譯文

句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:

提示:

a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。

考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇八

英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢?在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

我認(rèn)為翻譯題的.解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對策略。

應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

專家們提醒的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下幾點:

(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。

(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇九

一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來的跨文化信息傳遞活動,其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實質(zhì)上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒有直接的對應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機(jī)械的兩種語言文字之間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語言這個信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動。

譯者的工作對象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語言及其使用者。那么,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者借助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以后不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語文字;最后,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進(jìn)行的。因此,要想學(xué)好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),認(rèn)識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關(guān)重要。

二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語將原語作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。

一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預(yù)設(shè)其確定的讀者對象能夠根據(jù)各種共有的知識和經(jīng)驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識和經(jīng)驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細(xì)分析兩種語言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。

三、作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺地培養(yǎng)自己的翻譯意識。也就是說,譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認(rèn)識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十

一,每天進(jìn)行1小時翻譯練習(xí)。

要求考生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。

二,做題的時間往往只需要10分鐘。

接下來,要求考生對答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。

三,查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運用和實現(xiàn)的。

要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運用。

四,重復(fù)記憶。

認(rèn)為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十一

上學(xué)時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:knowsomethingabouteverything,knoweverythingaboutsomething.相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。

學(xué)習(xí)翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準(zhǔn)備,用恒心和耐心刻苦練習(xí)和積累,用強(qiáng)大的心臟去面對高壓力高強(qiáng)度的工作,國內(nèi)翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環(huán)境。

既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經(jīng)歷和了解的練習(xí)方法。

總體來說,想要成為一名優(yōu)秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態(tài),簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強(qiáng)。怎么實現(xiàn)呢?就是大量練習(xí)加大量積累??谧g界有一個著名的說法是,每一個同傳背后一定有1萬小時以上的練習(xí)。

筆譯和和口譯的練習(xí)方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。

想要兼職做文學(xué)類的筆譯,首先需要練習(xí)英文和中文的寫作能力,進(jìn)行大量的筆頭翻譯練習(xí),不斷對照原文寫翻譯總結(jié),反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學(xué)素養(yǎng)。

建議先選擇一本文學(xué)或宗教哲學(xué)類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《圣經(jīng)》,給自己固定任務(wù),一周翻譯多少章節(jié),寫一篇翻譯日志。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學(xué)翻譯的機(jī)會鍛煉。文學(xué)筆譯想要做好很難,在于長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉淀。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十二

商務(wù)英語中,翻譯要根據(jù)具體情況用不同的方法,本文為大家介紹商務(wù)英語五大翻譯方法,歡迎閱讀了解。

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的`時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十三

備考過程中難免有倦怠和疲憊的情緒,這時候只要稍微改變一下復(fù)習(xí)方法,將業(yè)余愛好和英語四級復(fù)習(xí)相結(jié)合,就能輕松備考。比如一些喜歡看電影的同學(xué),可以多看一些英語動畫片,嘗試不看字幕來練習(xí)聽力?;蛘咭恍┫矚g看小說的同學(xué),可以選擇一些英漢對照的書籍,看的時候關(guān)注作者的用詞,可能會出現(xiàn)熟詞僻意的用法,這也正是四級英語詞匯的??键c。

2、選取適合自己的資料。

雖然市場上有關(guān)英語四級的復(fù)習(xí)資料多如牛毛,但并不是每本資料都適用于每個考生。選取資料一定要考慮自己的英語基礎(chǔ)和短板。比如一個詞匯量和語法尚可的考生,他只需要注重答案解析和解題技巧的真題,大部分英語四級真題試卷都適用;相反,基礎(chǔ)較差的考生則更需要像巨微英語的《四級真題/逐句精解》英語四級真題試卷一樣,注重講解真題詞匯和語法的書籍。

3、熟悉四級考試的流程。

考生在備考后期,一定要嚴(yán)格按照考試流程的順序,和各題型的作答時間,訓(xùn)練自己的答題速度,并且為閱讀題預(yù)留至少10分鐘的時間用來填涂答題卡。

4、制定詳細(xì)復(fù)習(xí)時間表。

資料備齊后,考生最好根據(jù)自己的課程安排和實際情況制定一個詳細(xì)的復(fù)習(xí)時間表。因為正值學(xué)期中,考生除了要備考四級外,還需要學(xué)習(xí)其他科目,如果沒有備考時間表,很容易顧此失彼。英語四級備考也是一個系統(tǒng)復(fù)習(xí)的過程,不是一朝一夕的事件。此外,時間表有助于督促考生細(xì)化復(fù)習(xí)內(nèi)容,時刻進(jìn)行歸納總結(jié)。

5、真題是最好的復(fù)習(xí)資料。

英語四級歷年真題卷是命題組完全按照考試大綱制定出來的,涵蓋了所有英語四級重點詞匯和主要考點。而絕大多數(shù)模擬題或預(yù)測題,不具備真題命制的嚴(yán)謹(jǐn)環(huán)境,在文章選取或題目命制上均與真題有所差異。所以考生在復(fù)習(xí)時,應(yīng)以真題為綱,有效利用真題。

6、反復(fù)聽寫真題聽力材料。

這個方法類似于專四考試中的聽寫題,考生可以選取一套真題聽力錄音,不看選項,也不看錄音原文,直接一句一句地聽寫。每次寫不出的地方先留出空格,再反復(fù)聽兩到三遍。一套題聽寫完畢后對照錄音原文,勾出錯誤的和沒有寫出來的部分,重新聽一遍錄音,找出自己沒有聽寫出來或聽寫錯誤的原因,是由于單詞連讀、弱讀的問題,還是由于口音的差別和單詞拼寫不正確。分析完后,重新聽寫。這個方法既可以練習(xí)聽力,又可以幫助考生積累生詞。

7、利用真題文章鞏固基礎(chǔ)。

首先,英語四級真題中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯是考試核心詞匯,考生可在真題中背誦詞匯。

其次,英語四級主要考查理解能力,語法是除詞匯外第二重要的基礎(chǔ)。相較于枯燥和脫離四級真題語境的語法書,分析真題語法的資料更能切實地幫助考生復(fù)習(xí)語法。例如巨微《四級真題/逐句精解》四級英語真題卷對每篇真題文章中的短句用“文字說明”形式,長難句運用“結(jié)構(gòu)框圖+文字說明”的方式,逐句分析真題語法,簡單易懂,考生也能逐步積累起英文思維和組織句子的能力。

再者,閱讀中大量地道的詞組搭配和句式表達(dá),也是最佳的寫作素材,考生應(yīng)當(dāng)摘抄出來,通過背誦化為己用。

8、從寫作順利過渡到翻譯。

建議考生備考四級時,先復(fù)習(xí)寫作再復(fù)習(xí)翻譯。因為寫作是個先積累模仿再自主創(chuàng)作的過程,需要我們整理思維,組織語言。同樣翻譯再創(chuàng)造的過程,需要分析一門語言的結(jié)構(gòu),在組織整理成另一種語言。通過練習(xí)寫作時,這些能力可以得到鍛煉和強(qiáng)化,復(fù)習(xí)翻譯時自然事半功倍。

9、長篇閱讀找準(zhǔn)定位關(guān)鍵詞。

對于考查信息匹配的長篇閱讀,很多考生都很頭疼,文章又長又難,看不完也看不懂,每次十道題都幾乎全軍覆沒。其實,找對做題方法很重要。瀏覽題目前,先把文章的首尾段和每段的首尾句讀懂,掌握文章大意和每段主旨(在段落旁邊用中文關(guān)鍵詞標(biāo)注);然后瀏覽題目,劃出一些特殊詞(比如數(shù)字、專有名詞、復(fù)合詞等)或題目主干信息(通常是名詞短語)作為關(guān)鍵詞,用作在文章中的定位詞;然后結(jié)合文章大意和每段主旨,根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞,在文章中找出和題干信息相關(guān)的內(nèi)容。通常題目是對文段中某一句的同義轉(zhuǎn)述,或某幾句的概括總結(jié)。

10、調(diào)整復(fù)習(xí)心態(tài)樂觀備考。

良好的復(fù)習(xí)心態(tài)是支撐考生備考的重要條件之一,復(fù)習(xí)前不能因為基礎(chǔ)差就自我放棄,復(fù)習(xí)中不能因為進(jìn)度緩慢就自暴自棄,考前更不能因為復(fù)習(xí)效果不佳就自怨自艾,最后影響臨場揮。掌握四級備考的10個小竅門,然后選擇適合自己的復(fù)習(xí)資料,制定詳細(xì)的復(fù)習(xí)計劃,腳踏實地一步步備考,你會發(fā)現(xiàn),成功自然而然就來到你的身邊。

返回目錄。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十四

詞匯。

背一下熟悉一下高中詞匯,對于四級聽力,高中詞匯就足夠了。熟悉高頻詞匯,便于你做閱讀理解,然后做最近的幾套四級真題,第一套用來熟悉題型及時間安排,后幾套規(guī)定時間做,做后反思時間的最佳安排。比如首先的題為快速閱讀,一般有用準(zhǔn)確的方法為先讀題勾關(guān)鍵再快速閱讀課文勾關(guān)鍵得答案。

閱讀、完型、聽力準(zhǔn)備。把單詞放在句子中來記。

翻譯。

平時注意一些常用表達(dá)?,F(xiàn)在的翻譯是整段翻譯,更注重這種積累。雖然新版的翻譯有所改變,但是原理還是一樣的。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十五

商務(wù)英漢翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。下面小編整理了商務(wù)英語翻譯方法,希望對大家有幫助!

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的.事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

學(xué)習(xí)英語的方法英語帶翻譯怎么寫篇十六

其實,在開始學(xué)習(xí)一門外語的時候,我們通常所用的方法就是翻譯。

想想背單詞的時候,是不是會對英語單詞做一個漢語對應(yīng)的釋義?只不過,在小學(xué)中學(xué)階段,學(xué)習(xí)英語時后面所跟的漢語釋義不是很多,這時候?qū)W的是最basic的東西,可能stand就是“站立”,到后來才知道有“承受、選舉、買飲料”等的意思(舉個例子,這樣的單詞還有很多,甚至當(dāng)涉及到其他行業(yè)的時候,一個簡單的詞也會有專業(yè)的意思。例如:lockingdog制動器,stopdog止動器,等等)。

然后,在我們后來學(xué)習(xí)英語到一定程度的時候,老師會告訴我們,英語中有“聽說讀寫譯”幾個層次……其實,我一直覺得后來的知識有一定積累之后的翻譯其實已經(jīng)經(jīng)歷過了一個翻譯過程,姑且把這次的翻譯叫做,再翻譯(聽說讀寫譯之中的譯便是此類)。我們先是基于以前打下的英漢對照的基礎(chǔ)之上才能完成之后的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。

因而,在初步學(xué)習(xí)一門外語的時候,我們實際上用的就是翻譯的方法。

您可能關(guān)注的文檔