手機(jī)閱讀

2023年餃子英語帶翻譯如何寫(匯總8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-18 23:15:38 頁碼:13
2023年餃子英語帶翻譯如何寫(匯總8篇)
2023-11-18 23:15:38    小編:ZTFB

時間管理是實現(xiàn)高效工作的必備技能,我們需要好好規(guī)劃時間。在總結(jié)中,要突出成果和收獲,同時也要誠實面對不足和改進(jìn)的方向。掌握一些情感表達(dá)的技巧和方法可以幫助我們更好地表達(dá)自己的情感。

餃子英語帶翻譯如何寫篇一

英語翻譯專業(yè)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有扎實英文功底和良好的英語語言水平,具有較強(qiáng)翻譯實際應(yīng)用能力,良好的英漢雙語運用能力,能夠在各種報刊、雜志、國內(nèi)外會議、文化交流機(jī)構(gòu)及外貿(mào)、商務(wù)、旅游等各領(lǐng)域從事口譯和筆譯的中級翻譯人才。

中國加入wto以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進(jìn)一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學(xué)生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進(jìn)外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。

除了就業(yè),英語專業(yè)的學(xué)生出國的機(jī)會也相對較多。不僅如此,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)期間有了新的興趣點,也憑借英語專業(yè)的基礎(chǔ),輕松地轉(zhuǎn)到別的專業(yè)或考取其他專業(yè)的研究生。

餃子英語帶翻譯如何寫篇二

早報訊據(jù)悉,實施離島免稅政策后,海南成為全球第四個實施離島免稅特殊政策的島嶼地區(qū)。目前,世界上只有日本沖繩島、韓國濟(jì)州島以及中國臺灣澎湖島實施離島免稅政策。

據(jù)財政部相關(guān)人士介紹,海南政策的免稅稅種為關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅,稅收優(yōu)惠幅度明顯高于日、韓兩國。

韓國濟(jì)州。

韓國濟(jì)州島規(guī)定國內(nèi)游客1年限購4次,每人每次免稅購物限額為40萬韓元(約合人民幣2400元)。

經(jīng)營面積為1619平方米的濟(jì)州機(jī)場店的一家免稅店在2007年的營業(yè)額已近2億美元。目前有濟(jì)州島運營機(jī)場港口店和市內(nèi)免稅店,屬于差異化競爭的寡頭壟斷格局。

日本沖繩。

日本沖繩不限次數(shù)、1次限購20萬日元(約合人民幣16000元)、不銷售香煙和本國商品。目前沖繩僅有dfs從事國人離島免稅經(jīng)營,經(jīng)營面積為1.3萬平方米的dfsgalleria年銷售額近2億美元。

中國臺灣澎湖。

剛開放離島免稅政策,不限次數(shù)(但頻繁進(jìn)出者有相應(yīng)規(guī)定)、1次限購3萬新臺幣(煙酒另算)。目前澎湖島僅1家公司負(fù)責(zé)經(jīng)營機(jī)場店和市內(nèi)店。適用對象均包括離島但不離境的所有境內(nèi)外旅客(含本島居民)。

中國香港。

香港是全球聞名的免稅港,除香煙、酒精制品等商品需征收較高的進(jìn)口稅外,其余輸入香港的物品一般免稅或只征收很低的進(jìn)口稅。這使得在香港的商業(yè)區(qū)能夠以低于全球的價格買到各種品牌的商品,由此吸引了大量海外消費者到香港購物。

海南實施離島免稅政策后,國內(nèi)游客在海南離島免稅購物的商品只有18種,包括首飾、工藝品、手表、香水、化妝品、筆、眼鏡(含太陽鏡)、體育用品等等。同時對購物次數(shù)與金額都有限定,而香港則沒有商品種類、購物次數(shù)與金額方面的限定,這無疑比海南具有一定的優(yōu)勢。

24日,海南省人民政府舉行新聞發(fā)布會,宣布海南離島免稅購物政策將于4月20日起實施。國際在線消息(記者趙洋、戴爽)海南省委宣傳部長、副省長譚力24日在??谕嘎?,自4月20日起,在海南旅游的中外游客乘機(jī)離島時將享受進(jìn)口商品免稅購物的優(yōu)惠政策。

記者從當(dāng)天舉行的新聞發(fā)布會上了解到,離島免稅政策是指對乘飛機(jī)離島(不包括離境)的年滿18周歲的旅客實行限次、限值、限量和限品種免進(jìn)口稅購物,在實施離島免稅政策的免稅商店內(nèi)付款,在機(jī)場隔離區(qū)提貨離島的稅收優(yōu)惠政策。離島旅客(包括島內(nèi)居民旅客)每人每次免稅購物金額暫定為人民幣5000元以內(nèi)(含5000元)。非島內(nèi)居民旅客每人每年最多可以享受2次離島免稅購物政策,島內(nèi)居民旅客每人每年最多可以享受1次。此外,旅客在按完稅價格全額繳納進(jìn)境物品進(jìn)口稅的條件下,每人每次還可以購買1件單價5000元以上的商品。

據(jù)了解,海南省將在海口、三亞兩地各開設(shè)一家離島免稅店進(jìn)行試點。免稅商品限定為進(jìn)口品,品種包括首飾、手表、化妝品、箱包等18種。離島旅客購買以上商品將免除商品的關(guān)稅、進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅。

海南省位于中國最南端,是中國最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū)和唯一的熱帶島嶼省份。憑借其獨特的區(qū)位優(yōu)勢和自然資源,海南正逐步打造世界一流的海島休閑度假旅游目的地和國際經(jīng)濟(jì)合作文化交流平臺。

餃子英語帶翻譯如何寫篇三

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的.漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

餃子英語帶翻譯如何寫篇四

引導(dǎo)語:翻譯能力與翻譯技巧作為英語實際應(yīng)用能力的重要組成部分,是學(xué)習(xí)英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當(dāng)重要。小編整理了以下提高英語寫作翻譯水平的方法,供大家學(xué)習(xí):

一、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

二、在翻譯實踐中錘煉

翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進(jìn)。

三、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

在英語翻譯備考中,許多人總想一步登天,須知任何能力(包括英語翻譯在內(nèi))的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)是有方法可循的,比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習(xí)比較優(yōu)秀的譯文等等。

要做好翻譯其實并不是機(jī)械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準(zhǔn),而是對信息的傳達(dá)。這就要求譯者不僅對源語言有準(zhǔn)確的理解,并且對于目標(biāo)語言也要有優(yōu)秀的表達(dá)能力。很多時候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因為其實你的漢語表達(dá)能力也不夠。

提高漢語表達(dá)能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較嚴(yán)謹(jǐn)傳神;后者則生動俏皮,富有時代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時,并不是說某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習(xí)的是其中的思路和方法。

另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨著時代的更迭不斷更新的,比如當(dāng)下不斷涌現(xiàn)出的各種新詞匯,必須與時俱進(jìn)。

翻譯最重要的一點,就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達(dá)的思想,甚至嘗試去體會原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。

所以,總結(jié)起來,你需要經(jīng)歷三個階段:

首先,語法學(xué)好,能正確理解句子;

第二,接受系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,學(xué)會翻譯方法;

第三,就在提高漢語能力形成地道的表達(dá)

你可以一邊學(xué)習(xí)方法和原理、多加練習(xí),一邊做語言功底上的積累,才謂標(biāo)本兼治的“有效”;至于“快速”,其實是你有多勤奮的問題——假設(shè)可以使你熟能生巧、從量變達(dá)到質(zhì)變的那個量是一定的。

一、 詞匯量達(dá)標(biāo)

二、 注意時態(tài)

根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態(tài)之類的,如果直接上手寫,那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點。

三、注意用詞

四六級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。

四、注意搭配

這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習(xí)的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。

五、懂得變通詞匯

很多同學(xué)會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。

1.加強(qiáng)學(xué)生漢語言文化素養(yǎng),提高學(xué)生的翻譯水平

在長期的教學(xué)實踐中,本人發(fā)現(xiàn)學(xué)生的漢語和英語的語言綜合運用能力都比較欠缺。在英譯漢時,翻譯出來的漢語讓人感覺別扭,貽笑大方。如:itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.學(xué)生的譯文是:現(xiàn)在被認(rèn)為,我們給大腦的工作越多,他們能干的工作就越多。其實正確的譯文應(yīng)為:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們的大腦越用能力就越強(qiáng)。很明顯,英文原句中的單詞淺顯易懂,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,但比較一下前后兩次翻譯就會發(fā)現(xiàn),學(xué)生的譯文不僅拘泥于原文的形式,更不足的是沒能掌握漢語的行文規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,使人感覺僵硬晦澀。反映出學(xué)生對漢語言本身的表達(dá)習(xí)慣就沒有一種認(rèn)同感。這種翻譯水平的欠缺,應(yīng)歸結(jié)于母語的知識底蘊不夠。扎實的語言功底和敏銳的感受能力是提高翻譯水平的必備條件之一。因此,我們在加強(qiáng)英語教學(xué)的.同時,還應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生漢語素質(zhì)的培養(yǎng)。

2.對比英語和漢語的共性和異性,掌握一定的翻譯技巧

英語和漢語都是一種語言,因而它們之間有著人類共性所決定的語言共性,這是英漢雙語得以互譯的前提。如:"afriendinneedisafriendindeed.患難見真情。"反映了這兩種語言的共性。但同時,英漢語言分屬兩種不同的語系。即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語義和語法等方面又存在著很大差別。所以,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,教師適時地指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的異同點進(jìn)行比較,以增強(qiáng)他們對這兩種語言差異的理性認(rèn)識,引導(dǎo)學(xué)生自覺地去探尋并逐漸掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉(zhuǎn)換等技巧,以便順利地翻譯好一段語篇。

3.從培養(yǎng)學(xué)生英語語感的角度出發(fā),用語感的暗示性來提高翻譯能力

語感,是指在言語交流中人對詞語表達(dá)的直覺判斷或感受。良好的語感有助于提高學(xué)生的表詞達(dá)意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來說學(xué)好英語很重要。"為"it'sveryimportantforustolearnenglishwell."學(xué)生很容易能根據(jù)已學(xué)的句式感受它的表達(dá)。這說明,語感好的學(xué)生能從已知詞或詞組及語境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語法關(guān)系,從而有效地實現(xiàn)翻譯過程。

4.通過了解中西方語言文化的差異,加強(qiáng)對中西方語言文化背景知識的積累

在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動關(guān)系,語言能力是基礎(chǔ),文化背景則是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化背景角度去理解英語,往往會產(chǎn)生歧義,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞群”時只能用適合英語文化背景的熟語"amanamongman"來對應(yīng)翻譯。再比如說“紅茶”譯成"blacktea"而不是"redtea",都驗證了翻譯過程中注意文化背景知識的重要性。

在日常英語教學(xué)活動中,教師也一定要應(yīng)注意提高自己的漢語和英語,尤其是英語的語言文化修養(yǎng),不斷豐富自己關(guān)于英語國家人士的文化內(nèi)涵。平時注意加強(qiáng)對學(xué)生中英文互譯方法的指導(dǎo)。相信,學(xué)生的翻譯水平定將得到長足進(jìn)步與極大提高。

餃子英語帶翻譯如何寫篇五

如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。最后,同學(xué)一定要親自實踐,多多練習(xí),不能只背誦。

第一步,做題時不查生詞,嚴(yán)格按照20分鐘的時限完成兩篇真題閱讀理解。在做題過程中,當(dāng)考生遇到生詞和看不太懂的句子時,盡量靠上下文給出的線索來猜測其含義。比如,當(dāng)句子中出現(xiàn)also、as well、too、besides、in addition等詞時,考生就可以推測出文中所涉及的兩方屬于順承關(guān)系,其論述方向是一致的。如果句子中出現(xiàn)but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時,考生可以推測出文中所涉及的兩方屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,其論述方向是相反。了解了大致的論述方向,考生便可以推測出相關(guān)的句意了。

第二步,對照答案,針對做錯的題目,在不查單詞的.前提下,盡量根據(jù)上下文看出答題線索,并總結(jié)錯誤原因。很多時候,考生做錯題的原因在于不會抓文章重點,總想讀懂全文之后再去做題。這樣不分主次的通篇全讀會讓考生把時間和精力花在無關(guān)緊要的信息上,結(jié)果導(dǎo)致思路混亂,把題目答錯。

考生要知道,出題人不會在文章隨便什么位置都出題,他們通常會在文章的重點處或者是邏輯比較復(fù)雜的地方設(shè)置題目。舉例來說:當(dāng)一個簡單句和一個長難句同時出現(xiàn)在段落中時,長難句出現(xiàn)考點的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住長難句的邏輯結(jié)構(gòu)和論述方向來理解段落,應(yīng)對題目。

段落的開頭和結(jié)尾也屬于比較重要的位置,重點把握這兩個位置,就能迅速了解段落大意。同時,考生千萬不要小看文章中出現(xiàn)解釋或說明的地方,那往往是考點所在。因為通常來說,只有重要的內(nèi)容,作者才會花時間去解釋。所以,解釋或說明的地方往往會成為命題位置。常見的解釋、說明標(biāo)志包括冒號、括號、破折號等標(biāo)點符號,以及諸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等單詞和短語。關(guān)于抓文章內(nèi)容重點,考生一定要在真題中著重體會。

第三步,查文章和題干的生詞,對照譯文,弄清每個題目的來龍去脈,糾正自己閱讀時出現(xiàn)偏差的地方。在這個步驟中,考生一定要多查多問,直到完全弄明白文章和題目的意思為止。這個步驟完成后,對于一篇閱讀理解文章,考生要能達(dá)到這種程度的理解:文章中沒有生詞,沒有不懂的句子,所有的題目都會做。

餃子英語帶翻譯如何寫篇六

學(xué)校,是知識的天地;學(xué)校,是我們交友的樂園;她為我們提供了一個健康美好的學(xué)習(xí)環(huán)境。

可是也有我們不愿看到的情景:操草上,樓道里到處有紙屑和包裝袋,有的同學(xué)在墻上亂涂亂畫,有的同學(xué)把課桌刻成了“花臉貓”,把吃剩的飯倒掉,把水龍頭打開不及時關(guān)掉,讓水白白的流失了。

保護(hù)環(huán)境,從我做起,從身邊的小事做起,不亂丟垃圾,不亂倒剩飯,不亂吐痰,看到地上有食品袋我們多彎彎腰就能做一件好事,我們不要把紙屑扔在地上,多走幾步扔到垃圾箱里。

同學(xué)們,為了我們能有一個更優(yōu)美,更舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,為了我們能更加健康活潑的成長,讓我們攜起手來,共同創(chuàng)造一個美好的校園環(huán)境。我們的校園一定更加美好!

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

餃子英語帶翻譯如何寫篇七

美術(shù)學(xué)專業(yè)是我國美術(shù)事業(yè)以及美術(shù)思潮的一個組成部分,自從改革開放以來,隨著藝術(shù)創(chuàng)作的活躍與繁榮,該學(xué)科已發(fā)生了新的變化,十五大提出我國要在初步建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,這個任務(wù)給美術(shù)學(xué)專業(yè)就業(yè)提供了一個無限發(fā)展的空戒,畫家需要評論家把他推出來,美術(shù)經(jīng)銷商也需要評論家的支持,這是非常難得的歷史機(jī)遇。近幾年,在美術(shù)學(xué)領(lǐng)域活躍著一大批理論工作者,如中國藝術(shù)研究院美研所所長鄧福星、中國書協(xié)代主席沈鵬、《美術(shù)》主編葉毓中、中央美術(shù)學(xué)院教授薛永年、中國美術(shù)出版總社編審劉龍庭以及湖北美術(shù)學(xué)院美術(shù)學(xué)系主任陳池瑜、中國藝術(shù)研究院美研所副所長陳緩祥等都在各自的工作戰(zhàn)線上發(fā)展著中國的美術(shù)學(xué)事業(yè),并推動美術(shù)批評與藝術(shù)市場的結(jié)合,促進(jìn)中國美術(shù)的健康、有序的發(fā)展。

美術(shù)學(xué)專業(yè)的就業(yè)涉及到很多問題,首要的一點就是要在專業(yè)學(xué)習(xí)上樹立一種吃苦精神,在大學(xué)階段豐富個人的學(xué)識,只有這樣才能在今后所從事的文字理論工作中有建樹之地。另外,還要盡可能獲得較高的學(xué)歷,社會對就業(yè)者理論水平的認(rèn)可度已經(jīng)成為美術(shù)學(xué)專業(yè)的就業(yè)硬性標(biāo)準(zhǔn);在理論界,本科生就業(yè)日益嚴(yán)峻,大多數(shù)學(xué)生都選擇考研或在工作一段后再攻讀研究生,以適應(yīng)社會對理論工作者的需要。個人的收入又往往與學(xué)歷有密切關(guān)聯(lián),如一位評論家為一位具有教授職稱的畫家和一位普通畫家所寫的評論文章,其所帶來的效應(yīng)有著明顯差別。某一類評論家給某一類畫家寫評論文章的要求以及具體的宣傳費(即稿費)的多少在美術(shù)界都有內(nèi)定的標(biāo)準(zhǔn),這一事實就說明高學(xué)歷就意味著有較大機(jī)會獲得高收入。

美術(shù)專業(yè)介紹及就業(yè)方向。

1、服裝藝術(shù)設(shè)計。

業(yè)務(wù)培養(yǎng)目標(biāo):培養(yǎng)能在企事業(yè)部門、學(xué)校、科研單位從事服裝、服飾設(shè)計工作以及教學(xué)與研究工作的德才兼?zhèn)涞母呒墝iT人才。

業(yè)務(wù)培養(yǎng)要求:學(xué)生應(yīng)掌握馬克思主義的基本原理;熟悉與我國服裝紡織工業(yè)發(fā)展有關(guān)的方針、政策和法規(guī);有系統(tǒng)的服裝和服飾設(shè)計的理論知識;了解服裝眼用性能的測試方法,善于借鑒我國傳統(tǒng)服飾文化、掌握和利用現(xiàn)代國內(nèi)外服裝信息;有較高的設(shè)計水平和較強(qiáng)的工藝制作能力以及初步的科研能力,了解本學(xué)科的新成就、新發(fā)展;有較高的文化修養(yǎng),并具備一定的企業(yè)管理能力;在掌握外語工具方面,應(yīng)具有較強(qiáng)的閱讀本專業(yè)書刊的跑力,一定的聽的跑力,初步的寫和說的跑力。

主要專業(yè)課程:中外服裝史、中華民族服裝史、服裝造型工藝學(xué)、服裝服飾設(shè)計基礎(chǔ)、時裝畫技法、發(fā)型與化妝、人體工程學(xué)、服裝材料工藝學(xué)、服裝概論、計算機(jī)應(yīng)用、服裝眼用性能測試、服裝設(shè)計、眼飾設(shè)計等。

實踐環(huán)節(jié):結(jié)合教學(xué),組織學(xué)生參加社會調(diào)查、業(yè)務(wù)實習(xí)等實踐活動。

修業(yè)年限:四抨。

就業(yè)方向:畢業(yè)生適宜在頃工、紡織、商業(yè)、外貿(mào)等部門的服裝工廠或服裝設(shè)計單位從事服裝、服飾設(shè)計、研究工作,亦可從事服裝、服飾設(shè)計的教學(xué)工作。

授予學(xué)位:文學(xué)學(xué)士。

2、美術(shù)教育專業(yè)。

業(yè)務(wù)培養(yǎng)目標(biāo):中等學(xué)校美術(shù)教師。

業(yè)務(wù)培養(yǎng)要求:本專業(yè)的畢業(yè)生應(yīng)掌握美術(shù)基礎(chǔ)理論、基本知識和基本技能;具備美術(shù)表現(xiàn)和美術(shù)鑒賞的跑力,了解國內(nèi)外美術(shù)教育發(fā)展動向,有初步的科研和創(chuàng)作能力;掌握科學(xué)的教育理論和教學(xué)方法,接受教師基本素質(zhì)和基本能力的訓(xùn)練,勝任中等學(xué)校的美術(shù)教學(xué)工作,并能組織課外美術(shù)活動;初步掌握一門外國語、能閱讀本專業(yè)的外文書刊。

主要專業(yè)課程:美術(shù)概論、中國美術(shù)史、外國美術(shù)史、美術(shù)技法理論、素描、中國畫、設(shè)計與制作、水彩畫、版畫、油畫、雕塑、書法、教育學(xué)、心理學(xué)、美育概論、中等學(xué)校美術(shù)教學(xué)法、教育實習(xí)。

修業(yè)年限:四抨。

就業(yè)方向:畢業(yè)生可從事普通中學(xué)、中等專業(yè)學(xué)校以及高校的美術(shù)教學(xué)工作和工礦、企業(yè)、專業(yè)團(tuán)特趵術(shù)組織的創(chuàng)作和設(shè)計工作。

授予學(xué)位:文學(xué)學(xué)士。

3、藝術(shù)設(shè)計學(xué)專業(yè)。

業(yè)務(wù)培養(yǎng)目標(biāo):本專亦忄養(yǎng)具備藝術(shù)設(shè)計學(xué)教學(xué)和研究等方面的知識和能力,能在藝術(shù)設(shè)計教育、研究、設(shè)計、出版和文博等單位從事藝術(shù)設(shè)計學(xué)教學(xué)、研究、編輯等方面工作的專門人才。

餃子英語帶翻譯如何寫篇八

一、通讀理解全文。

要翻譯的文章是一個有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。

二、理解拆分原句。

找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的.語法邏輯功能。

三、直譯切分意群。

切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進(jìn)行快速直譯。這個步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對應(yīng)著翻譯。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。

四、潤色,調(diào)整,成文。

這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

中國大學(xué)網(wǎng)考研信息。

文檔為doc格式。

您可能關(guān)注的文檔