手機閱讀

漢中房屋租賃協(xié)議書模板如何寫 房屋租賃協(xié)議書模板 雙方(2篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-15 22:08:19 頁碼:10
漢中房屋租賃協(xié)議書模板如何寫 房屋租賃協(xié)議書模板 雙方(2篇)
2023-01-15 22:08:19    小編:ZTFB

在日常學習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

2023年漢中房屋租賃協(xié)議書模板如何寫一

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。

work while you work, play while you play.

譯文:該工作時就工作,該玩時就玩。

blood must atone for blood.

譯文:血債要用血來還。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

譯文:一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復始。

此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼還眼,以牙還牙。

out of sight, out of mind.

眼不見,心不煩。

英語原文中有詞的重復,譯成漢語時有時可以用同義詞重復之。

no pains, no gains.

譯文:不勞無獲。

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語有:

deny 否決,否定→不給予

miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望

pert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

be absent 未出席,沒來

far from 遠非;完全不

final 最終的→不可改變的

idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果沒有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望。”

(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

no less than 實在是;正如;不少于

no less…than 和……一樣;不亞于

no other than 只有;正是

none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

nothing but 只有(是);只不過

no choice but 別無選擇,只(好)得

以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

unfold 展開,呈現(xiàn)

disappear 消失,失蹤

carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機。

這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

(1)保留其被動語

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

(2)將被動改為主動

①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。如:it is imagined by many that…

2023年漢中房屋租賃協(xié)議書模板如何寫二

早上好,各位朋友!歡迎到美麗的濱江城市武漢!今天,我感到非常榮幸有這個機會向大家介紹武漢中央文化旅游區(qū)-楚河漢街。如果您有任何特殊的需要,請大家告訴我,我會盡我所能來滿足您的需求。我希望大家都會享受您以下游覽的時光!

楚河漢街位于武漢市的主要地區(qū),是城市中心的文化旅游項目,它涵蓋 3400,000平方米,分為五個功能區(qū)-萬達企業(yè)文化區(qū),旅游區(qū),商務區(qū),項目已投資50億美元,這方面的設計定位是在中國的地區(qū)和第一。一流的世界。

楚河穿越整個項目和連接東湖和沙湖,是一個人造的河流。它被譽為旅游度假區(qū)的靈魂。這條河是非常出色。如果你想有它的郵輪出游,不用擔心,豪華的船都在等著你。這些船舶的環(huán)境,我相信,他們將提供總水來訪的新

這個項目的核心是漢族商業(yè)步行街。位于楚河以南,漢街,長1500米,占地面積18萬平方米。當您在散步時,你可能會覺得你似乎在“清明上河圖濱江場景”的圖片,有300多家一流品牌,它包括食品,禮品,服裝,娛樂等。這條街上的建筑物大多是李明國風格,與當前的時尚風格和歐洲風格的建筑,它們點綴。從對這幾種建筑物,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn)人們的尊重歷史的

未來愿景的漢街以西區(qū)域,有是一個獨特的電影文化的室內(nèi)主題公園,參觀在這個夢幻般的公園,您可以享受10 互動娛樂項目。同時,4d影院,5d影院,6d電影院,xd影院和互動影院將讓您印象深刻和令人興奮的

萬達影城是在漢街的中心區(qū)域,也是一個地方,你不能錯過。有25個電影廳和4500坐鎮(zhèn)。在中國,它是最大和最先進的電影院。我想你會喜歡它,不是嗎?

漢展劇場位于漢街以東地區(qū)。影院這是由頂級的建筑設計大師馬克費舍爾看起來像一個美麗的紅燈籠設計,它是一個大型綜藝節(jié)目。每個人都將下降一見鐘情愛上了它。

最后,我想向你推薦一看,有五個顯著的廣場文化旅游區(qū),這是屈原廣場,昭君廣場,李白廣場,張之洞廣場和廣場岳飛。你去訪問這里后,你會深深感受到了楚文化的魅力,并得到他們失去的時代已經(jīng)一去不復返,很快和我們的訪問是繪制一個close.i“想告訴你,它一直是我作為你的指導,我要感謝你所有的合作和支持感到非常高興。中國有句俗話,“遠方的好朋友帶來了一個遙遠的土地。 “ 我希望它能夠留下美好的回憶,在您的旅行,我歡迎你回來在將來某個時候。祝愿您在接下來的幾天度過一個愉快的旅程!

您可能關注的文檔