手機閱讀

2023年論語翻譯心得體會范文(模板16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-23 18:25:36 頁碼:12
2023年論語翻譯心得體會范文(模板16篇)
2023-11-23 18:25:36    小編:ZTFB

- 總結(jié)心得體會可以幫助我們更好地認識自己,找到自己的優(yōu)勢和劣勢。那么如何寫一篇較為完美的心得體會呢?首先,我們要明確總結(jié)的目的和主題,確保自己的心得體會能夠緊密圍繞這兩點展開;其次,要結(jié)合實際,借助實例和事實來支撐自己的觀點和感悟,提高文章的可信度和說服力;另外,要注意語言的簡潔準確,避免空洞和語焉不詳?shù)谋磉_,讓讀者能夠清楚地理解你的心得體會;同時,還要注重邏輯性和條理性,合理組織篇章結(jié)構(gòu),使心得體會的內(nèi)容層次清晰,思路流暢;最后,不要忘記反思和總結(jié)自己的不足之處,以便更好地改進和提升。接下來是一些心得體會的范文,希望能夠幫助大家提升寫作水平。

論語翻譯心得體會篇一

翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。

首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標語言的表達方式。

其次,翻譯需要注重細節(jié)和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進。

總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。

論語翻譯心得體會篇二

1、子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不悅,不亦君子乎?”(《學(xué)而》)。

學(xué)習(xí)需要不斷復(fù)習(xí)才能掌握。學(xué)了知識,按時復(fù)習(xí),這是愉快的事。這里既有學(xué)習(xí)方法,也有學(xué)習(xí)態(tài)度。朋,這里指志同道合的人。有志同道合的人從遠方來,在一起探討問題,是一種樂趣。

人家不了解,我卻不怨恨,是君子的風格。這是講個人修養(yǎng)問題。

2、子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?《為政》)。

復(fù)習(xí)舊的知識,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn)。這樣,就可以做老師了。

3、子曰:“學(xué)而不思則閏;思而不學(xué)則殆?!?《為政》)。

只讀書而不肯動腦筋思考,就會感到迷惑;只是一味空想而不肯讀書,就會有疑惑。

這里闡述了學(xué)習(xí)和思考的辯證關(guān)系,也是講學(xué)習(xí)方法的。

4、子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也?!?《為政》)。

孔于說:“子路,教給你正確認識事物的道理吧。(那就是)知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。”

這段說的是對待事物的正確態(tài)度。

5、子貢問曰:“孔文子何以謂之‘文’也?”子曰:“敏而好學(xué),不恥下問,是以謂之‘文’也?!?《公冶長》)。

子貢問道:“孔文子為什么叫“文”呢?”孔子說:“他聰敏而又愛好學(xué)刁,并且不以向不如自己的人請教為恥。因此用‘文’做他的謚號。”這里借回答于貢的問話,借題發(fā)揮,教育弟子要勤學(xué)好問。

6、子曰:“默而識之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉!”(《述而》)。

這一則是孔子的自述,講的是學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。要把學(xué)過的'東西默默地記在心里,不斷積累知識?!皩W(xué)而不厭”,講的是好學(xué)精神,學(xué)無止境,從不感到滿足。“誨人不倦”,講的是教學(xué)態(tài)度,要熱情地教導(dǎo)學(xué)生。孔于一生都是這樣做的,所以他說:“對我來說,有什么呀?”表現(xiàn)了孔子的自信。

7、子曰:“三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之?!?《述而》)。

孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應(yīng)當選擇他們的優(yōu)點去學(xué)習(xí),對他們的缺點,要注意改正。”這里說的是只要虛心求教,到處都有老師。

8、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?《雍也》)。

孔子說:“(對待任何事業(yè)和學(xué)問)懂得它的人不如喜愛它的人,喜愛它的人不如以它為樂的人?!边@段主要講學(xué)習(xí)的三個層次,只有以之為樂的人,才能真正學(xué)好它。

9、子在川上,曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!?《子罕》)。

孔子站在河邊嘆道:“消逝的時光像河水一樣啊,日夜不停地流去?!敝v的是珍惜寶貴的時光。

10、子曰:“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無益,不如學(xué)也?!?《衛(wèi)靈公》)。

孔于說:“我曾經(jīng)整天不吃,整夜不睡,思考問題,(但并)沒有益處,還不如去學(xué)習(xí)?!?/p>

這一段講躬身實踐的重要性。

論語翻譯心得體會篇三

論語是中國古代儒家學(xué)派經(jīng)典之一,深受讀者喜愛和推崇。作為一名翻譯工作者,我也曾有幸參與過論語的翻譯工作,并從中收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將分享我對論語翻譯的心得和體會,希望能對其他翻譯工作者和學(xué)習(xí)者有所幫助。

首先,在翻譯論語時,我們應(yīng)該注重傳遞其中的思想精義。論語是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作,內(nèi)含豐富的思想內(nèi)容,其中每一個有價值的觀點都值得我們仔細品味和傳播。因此,在翻譯過程中,我們要盡力保留原文中的思想精髓,盡可能用簡練的語言表達出來,讓讀者能夠深入理解其中的智慧和哲理。

其次,在翻譯論語時,我們要注重譯文的準確性。論語的語言簡潔明了,但其中的含義卻常常非常深奧。因此,在翻譯時,我們必須要對原文有準確的理解,避免出現(xiàn)歧義和誤譯。在遇到難以理解的句子時,我們可以借助辭典或請教其他學(xué)者,以確保譯文的準確性。

第三,我們應(yīng)該關(guān)注論語的文化背景和脈絡(luò)。論語是中國古代文化的重要組成部分,其中的許多觀點和思想都與中國傳統(tǒng)價值觀和道德準則有關(guān)。因此,在翻譯過程中,我們不僅要注重翻譯原文,更要注意將其中的文化內(nèi)涵傳達給不同文化背景的讀者。這就要求我們對中國文化有更深入的了解,并善于運用跨文化翻譯的技巧。

第四,在翻譯論語時,我們要注重語言的優(yōu)美和流暢。論語的語言簡練明了,往往有著一種獨特的韻律之美。作為翻譯工作者,我們要盡力保持這種美感,使譯文在語言上同樣具有吸引力。為了達到這個目標,我們可以嘗試使用一些文學(xué)手法,如修辭和韻律等,以增強譯文的感染力和詩意。

最后,我們要不斷學(xué)習(xí)、積累和反思。翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提升的技能,我們應(yīng)該時刻保持學(xué)習(xí)的熱情并不斷積累翻譯經(jīng)驗。同時,我們也要不斷反思自己的翻譯工作,從中找出不足,并努力改進。只有不斷成長和提升,我們才能夠更好地翻譯論語和其他文學(xué)作品。

總之,翻譯論語是一項很有挑戰(zhàn)性的工作,但同時也是一項非常有意義的工作。通過翻譯論語,我們可以更好地理解和傳遞中國文化的精髓,為世界各地的讀者帶去智慧和啟示。在這個過程中,我們不僅需要注重原文的思想精義和準確性,更要關(guān)注文化背景和語言之美。希望我的經(jīng)驗和體會能對其他翻譯工作者和學(xué)習(xí)者有所啟發(fā),共同探索翻譯論語的奧秘。

論語翻譯心得體會篇四

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

論語翻譯心得體會篇五

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習(xí)慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

論語翻譯心得體會篇六

在大學(xué)里學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),是一個難得的機會,同時也是一個挑戰(zhàn)。經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)和實踐,我對學(xué)習(xí)翻譯的體會逐漸深化。

第一段:掌握英語基礎(chǔ)知識是關(guān)鍵。

在翻譯學(xué)習(xí)的早期,我深深地意識到掌握英語基礎(chǔ)知識的重要性。詞匯、語法、語言文化等方面的知識,都是翻譯的基礎(chǔ)。只有通過深入地學(xué)習(xí)英語,才能更好地理解和表達所翻譯的內(nèi)容。我經(jīng)常聽新聞、閱讀原著、觀看英語影片,以提高自己的聽力和閱讀能力。此外,了解不同國家和地區(qū)的文化和傳統(tǒng)也是理解翻譯內(nèi)容的重要因素。

第二段:注重語言思維的培養(yǎng)。

在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,如何培養(yǎng)良好的語言思維習(xí)慣也是非常關(guān)鍵的。在翻譯過程中,不僅需要了解所翻譯內(nèi)容的背景和意義,還要靈活運用自己的語言能力,確保所翻譯的內(nèi)容準確無誤地傳達給接收者。因此,在平常生活中,我們要注意培養(yǎng)自己的語言思維能力,講一口流利的英語,思考、表達觀點和意見,以此來提升自己的翻譯能力。

第三段:多樣化的翻譯技巧和方法。

在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,不同的情境和領(lǐng)域,需要不同的翻譯技巧和方法。從口譯、筆譯、文學(xué)翻譯到商務(wù)翻譯,翻譯技巧和方法都有所不同。因此,我們在學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握不同的翻譯技巧和方法,學(xué)會如何快速準確地翻譯不同情境下的內(nèi)容。在實踐中,我們需要不斷嘗試和總結(jié)經(jīng)驗,才能更好地掌握各種翻譯技巧和方法。

第四段:認真閱讀資料和參考文獻。

在翻譯學(xué)習(xí)中,認真閱讀資料和參考文獻也是非常重要的。通過閱讀相關(guān)的書籍和文獻,我們能夠更好地了解翻譯的理論知識和實踐經(jīng)驗,以及各類情境下的翻譯范例。此外,我們還應(yīng)該關(guān)注新聞和文化動態(tài),了解最新的研究成果和技巧,以保持自己的翻譯水平和競爭力。

第五段:不斷實踐和總結(jié)。

最重要的是,要在不斷的實踐和總結(jié)中提高翻譯能力。學(xué)習(xí)翻譯只是一個過程,真正的關(guān)鍵在于能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識運用到實際翻譯中去。有時候,我們的翻譯會出現(xiàn)錯誤和不足,但這并不是失敗,而是需要進行反思和總結(jié),以便不斷改進翻譯方法和技巧,提高自己的翻譯水平和成效。

總之,在大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),需要不斷提高自己的英語基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)良好的語言思維習(xí)慣,掌握不同的翻譯技巧和方法,認真閱讀資料和參考文獻,以及不斷實踐和總結(jié)。這樣,我們才能更好地理解翻譯的意義和價值,為提高自己的翻譯實力打下堅實的基礎(chǔ)。

論語翻譯心得體會篇七

翻譯是一項復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進行跨文化交流,促進了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。

首先,在翻譯過程中,準確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細閱讀原文,理解作者的意圖和表達方式,并盡可能準確地將其傳達到目標語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達方式或者使用解釋性的文字來傳達原文的意思。同時,還要注意語言風格和口語化的表達方式,使譯文更加地貼近原文的風格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標文化的特點來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當下的文化表達方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準確表達原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當?shù)恼Z言和表達方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進行修改和改進。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。

總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準確表達情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進全球交流與合作做出更多的貢獻。

論語翻譯心得體會篇八

論語作為中國古代文化的瑰寶,是對孔子及其弟子言行的記錄。翻譯論語是一項充滿挑戰(zhàn)的任務(wù),因為其深奧的思想和古代漢語的特點使得翻譯過程困難重重。在翻譯論語的過程中,我深刻體會到了一些重要的心得體會。

第二段:理解原文的關(guān)鍵。

要準確翻譯論語,理解原文的關(guān)鍵至關(guān)重要。論語中的詞語和句子常常帶有深遠的哲學(xué)意義,需要對其語境和文化背景有充分的了解。例如,論語中經(jīng)常出現(xiàn)的“仁”一詞,可翻譯為“仁愛”、“仁慈”、“仁義”等多個詞語,但要根據(jù)語境選擇合適的翻譯,以準確傳達原文的意思。此外,理解原文還需要對孔子和儒家思想有較深入的研究和了解,以便更好地詮釋他們的思想和觀點。

第三段:選擇合適的表達方式。

翻譯論語時,選擇合適的表達方式是非常重要的。因為論語的語言特點比較古老,使用的詞匯和句子結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語有所不同。在翻譯時,應(yīng)盡量保留原文的古韻和文化氣息,同時也要讓翻譯的語言符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯中使用古文的語言結(jié)構(gòu),但注釋解釋時可以使用更流暢的現(xiàn)代漢語,以便讀者更好地理解論語的意義。

第四段:注釋的重要性。

在翻譯論語時,注釋的重要性不可忽視。因為論語中有許多隱晦的言語和古代文化的細節(jié),常常需要注釋來幫助讀者理解。注釋可以對生詞或不常見詞語進行解釋,解釋名人或歷史事件的背景,提供更詳細的語言解釋,使讀者更好地理解論語的內(nèi)容和意義。因此,對翻譯論語的人來說,注釋是不可或缺的部分,可以幫助讀者更好地理解原文。

第五段:傳遞文化精髓。

翻譯論語的最終目的是傳遞其中的文化精髓。論語作為中國古代文化的重要組成部分,包含了孔子的倫理道德觀和儒家思想的核心。通過翻譯,我們可以將這些重要的思想和價值觀傳遞給世界各地的讀者,讓他們了解中國古代文化的博大精深。在翻譯時,我們要致力于保留原文的精神和意義,同時結(jié)合當代語言和文化,使讀者能夠真正感受到論語的價值和魅力。

總結(jié):

翻譯論語是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要對原文的理解和靈活運用。選擇合適的表達方式和進行恰當?shù)淖⑨屖欠g論語的重要環(huán)節(jié)。通過翻譯,我們可以傳達論語中的文化精髓,讓更多的人了解和欣賞中國古代文化的瑰寶。這是一項重要的工作,也是我們對古代智慧的一種致敬和崇敬。

論語翻譯心得體會篇九

論語是中國古代哲學(xué)家孔子及其弟子們的言行錄,也是中國文化精髓的重要組成部分。對于一名學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生來說,掌握論語的內(nèi)容和語言是提高語言水平的有效途徑。但是,論語的中文原文并不容易理解和領(lǐng)會,因此諸多譯本應(yīng)運而生。在本文中,我將與大家分享我對論語翻譯的感受和體會。

首先,我想談?wù)摲g對語言學(xué)習(xí)的益處。翻譯不僅可以幫助語言學(xué)習(xí)者更加深入地理解語言的含義和用法,還能夠幫助他們汲取更多的語言知識。例如,通過閱讀論語,我們對漢語的歷史背景、文化價值和語言特點有了更深入的了解。而譯者的翻譯選擇和技巧則能夠讓讀者更好地把握語言的細微差別和文化內(nèi)涵。

其次,我們需要意識到翻譯存在的局限性。即使是最好的譯本,也無法完美地傳達原文的全部意思和情感。一些語言難點可能會被譯者省略或簡化,或者是他們基于語境和讀者背景做出的許多解釋和表述的變通。因此,作為讀者,我們需要采取一種更為寬廣的思維方式,以跨越語言和文化的障礙,獲得更深入的理解和領(lǐng)悟。

第三,我們需要了解不同的翻譯版本的差異。在我研究不同的論語譯本時,我發(fā)現(xiàn)每個譯本都有其優(yōu)點和缺點。有些版本可能更加簡潔明了,反映了現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣;而其他一些版本則更加有深度,將原文的文化內(nèi)涵和語言特點更好地體現(xiàn)出來。因此,我們需要學(xué)會比較和選擇不同的版本,以獲得最佳的閱讀體驗和收獲。

第四,我們需要注意翻譯中的誤會和歧義。由于語境和語言差異,以及譯者個人的偏見和差異,論語的翻譯中仍然存在誤解和誤判的可能性。例如,“仁”和“愛”這兩個中文詞語的含義并不完全相同,然而在翻譯中被當作了同義詞使用。我們需要仔細地分析文本,盡量避免有意或無意地誤解原意。

最后,我們需要記住翻譯的目的是傳達意義而不是字面意義。閱讀論語或任何文本時,我們不應(yīng)該太過依賴翻譯,并過分注重單詞和字面意義。我們需要聚焦在閱讀材料的目的和價值上,嘗試從中獲取無論是思想、情感或是啟迪。

總之,論語是中國歷史上最重要的哲學(xué)經(jīng)典之一,對于學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生,翻譯也是一個寶貴的工具。然而,我們需要意識到譯者在翻譯過程中存在的選擇和偏見,以及學(xué)習(xí)者需要對原文和譯本保持一定的批判思維,以獲得更深入的理解和體驗。

論語翻譯心得體會篇十

日翻譯是一項非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對語言有深刻的理解和運用,才能做出精準、流暢的翻譯。在這一過程中,我有了一些體會和心得,下面將分享給大家。

Paragraph1。

日翻譯的關(guān)鍵是準確表達原文的意思,因此翻譯者需要仔細閱讀和理解原文的內(nèi)容,包括語言和情感方面的含義,才能在翻譯過程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養(yǎng),了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時更加貼近原文的真實意圖。

Paragraph2。

日翻譯中,翻譯者需要靈活運用語言技巧和語法結(jié)構(gòu),讓翻譯內(nèi)容更加易于理解,盡可能貼近原文的風格和語氣。例如,在翻譯過程中要注意語法結(jié)構(gòu)的變化,通過調(diào)整語序來保持語言的流暢和連貫。同時,也要注意用詞的準確性和語言的準確性,避免出現(xiàn)歧義和錯誤,讓讀者能夠更好地理解原文。

Paragraph3。

在日翻譯過程中,翻譯者還應(yīng)該注重細節(jié)和精度,注意文本中的技術(shù)術(shù)語和行業(yè)用語等,在翻譯時要盡量保證用詞的準確性和精度,不要出現(xiàn)主觀臆斷和不必要的解釋。同時,還要注意漢語和日語在語言表達上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。

Paragraph4。

當我們進行日翻譯時,有時我們必須在不同的語境中來解釋或翻譯同一句話。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術(shù)語和專業(yè)語言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準備。

Paragraph5。

作為一個翻譯者,我們需要時刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),保持熱情和專業(yè)精神。我們要深入研究語言、文化以及行業(yè)特點,時刻保持聚精會神和敬業(yè)精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務(wù)。不斷改進自己的技能和知識對我們的職業(yè)生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎(chǔ)。

Conclusion。

總之,日翻譯是一項挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。通過以上五個方面的實踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,從而成功實現(xiàn)了許多有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。在未來,我會繼續(xù)努力,不斷提升自己的技能和知識,為語言翻譯事業(yè)做出更大的貢獻。

論語翻譯心得體會篇十一

翻譯是一項要求語言能力、文化知識和思維能力綜合發(fā)揮的高難度工作,而翻譯學(xué)則是系統(tǒng)研究翻譯現(xiàn)象、翻譯方法及其規(guī)律的科學(xué)。在翻譯學(xué)的學(xué)習(xí)和研究中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些心得和體會。

第一段:了解目標語言文化背景是翻譯的第一步。

如果不了解目標語言的語言、文化和社會背景,就很難做到準確翻譯。例如,英語中有“tea”和“coffee”兩個單詞,在翻譯成中文時,應(yīng)該相應(yīng)的翻譯為“茶”和“咖啡”,而不是直接翻譯為“茶”和“咖啡因飲料”。因此,翻譯的第一步就是要對目標語言文化背景進行了解和把握。

第二段:培養(yǎng)語言的變通能力。

翻譯中,有時翻譯者會遇到一些原文中存在,但是在目標語言中并沒有對應(yīng)的詞匯,這時就需要翻譯者的語言變通能力來解決這些問題。例如,德語中有“Schadenfreude”(幸災(zāi)樂禍)這個詞,而在中文中既沒有直接對應(yīng)的單詞,又難以用一句話完美地表達它所包含的社會文化內(nèi)涵。因此,良好的語言變通能力可以使翻譯者在遇到難懂的句子或生詞時,能夠快速轉(zhuǎn)化為目標語言更貼近原文意思的表達方式。

第三段:熟悉各種翻譯技巧。

翻譯既要準確無誤地傳達原文的信息,同時還要盡可能地保留原句的語氣、風格、情感等特點,這需要翻譯者運用各種翻譯技巧。例如,對于一些較長的句子,可以采用將其拆成兩個或多個小句來進行翻譯,這樣可以讓整句話更加清晰易懂,并保留原文的用詞、結(jié)構(gòu)和語氣。熟悉各種翻譯技巧可以使翻譯者更加順利地完成翻譯工作。

第四段:盡可能保留原文表述的意思和風格。

翻譯不只是單純的語言轉(zhuǎn)換,也包含了一定的文化內(nèi)涵與語言表述方式。盡可能地保留原文表述的意思和風格,有利于傳遞文化、溝通思想和理解背景,同時也提高了翻譯質(zhì)量。例如,美國總統(tǒng)約翰·肯尼迪在1961年的就職演說中說出著名的"Asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry."這句話,直譯成中文可能是“不要問國家能為你做什么,而是問你能為國家做什么。”但如果采用“不要問國家為你所做什么,而應(yīng)問你可以為國家做什么”的譯文,那么能更好地保留原句的意思和韻味。

第五段:不斷學(xué)習(xí)與提高自身素養(yǎng)。

翻譯學(xué)是一門綜合性強的學(xué)科,涉及語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等多個領(lǐng)域,需要時刻學(xué)習(xí)探究,才能提高翻譯水平。同時,良好的素養(yǎng)和人文情懷也是翻譯者必備的品質(zhì)之一。例如,在翻譯文學(xué)作品時,翻譯者的豐富人文素養(yǎng)和情感經(jīng)驗可以幫助恰當?shù)貍鬟f作者的情感。

總之,翻譯的學(xué)習(xí)需要不斷積累和提高,只有這樣才能更好地完成翻譯工作。通過學(xué)習(xí)和實踐,我從中深刻體會到了一些小而重要的細節(jié)在翻譯中的重要作用,并懂得了如何將文化轉(zhuǎn)化為語言形式。因此,我深深感到翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,其重要性不僅在于實現(xiàn)語言的變通,更在于一種文化和思想的傳遞。

論語翻譯心得體會篇十二

論語是中國古代儒家思想的經(jīng)典之作,記錄了孔子及其弟子的言行和教誨,對于研究中國文化和思想具有重要意義。然而,由于其古老的文字和復(fù)雜的思想,其翻譯工作是一項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在翻譯論語的過程中,翻譯者需要面對語言的差異和文化的障礙,同時還要尊重原文的語境和讓譯文盡可能地傳達原文的精神。因此,論語的翻譯工作需要耐心、準確和專業(yè)的能力。

第二段:翻譯論語的挑戰(zhàn)之一——語言的差異。

論語是古代漢語的典范,其文字和用法與現(xiàn)代漢語有很大的差異。現(xiàn)代漢語的表達方式和語法結(jié)構(gòu)與論語有所區(qū)別,因此翻譯論語需要對古代漢語有較深的了解。同時,論語中的詞語和表達方式也是以學(xué)術(shù)方式和儒家思想為主導(dǎo),對普通讀者來說不易理解。因此,翻譯者需要在保持原意的同時進行語言的調(diào)整和調(diào)整,使譯文更貼近現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。

第三段:翻譯論語的挑戰(zhàn)之二——文化的障礙。

論語中的思想和觀念深深扎根于中國傳統(tǒng)文化和儒家思想體系中。這些思想和觀念在中國文化中有特定的含義和理解,但在其他文化中可能不易理解。因此,翻譯者需要在保持原文的意思的基礎(chǔ)上,盡可能地適應(yīng)目標文化的讀者。例如,翻譯孔子的“天下有道”的觀點時,可以選擇使用“天下和諧”或“世界和平”來表達,以幫助讀者更好地理解。

第四段:翻譯論語的應(yīng)對策略——尊重原文和傳達精神。

在翻譯論語時,翻譯者需要尊重原文的語境和思想,同時努力傳達原文的精神和意義。翻譯者應(yīng)該注重翻譯的準確性,并在翻譯過程中保留原文的特點和風格,使讀者能夠感受到原作的魅力和深度。同時,翻譯者還可以適當?shù)剡M行解釋和注釋,以幫助讀者理解原文的背景和意義,使譯文更具可讀性和可理解性。

翻譯論語是一項挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要翻譯者具備扎實的語言能力和深厚的文化底蘊。在翻譯的過程中,翻譯者需要充分理解原文的意義和思想,并將其轉(zhuǎn)化為目標文化讀者能夠理解和接受的形式。翻譯論語不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對于文化傳承和思想傳播的一種重要方式。因此,翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的能力,以更好地翻譯和傳達論語的精神和價值。

論語翻譯心得體會篇十三

翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準確傳達信息,還要注重詞語之間的美感。

首先,翻譯的準確性是重中之重。一句話的不準確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進行準確理解,并盡可能忠實地傳達譯文的內(nèi)容和意義。同時,要有耐心和準確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準確性。只有準確的翻譯才能確保信息的準確傳達,讓讀者更好地理解原文。

其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗。

再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強原文的影響力。

最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運用。不同的語言和文化有著各自的表達方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準確地傳達原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。

總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準確傳達信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。

論語翻譯心得體會篇十四

第一段:引入漢翻譯工作的重要性和挑戰(zhàn)性,表達對漢翻譯工作的興趣和熱情。

漢翻譯是一項具有重要性和挑戰(zhàn)性的工作。作為一種語言的翻譯工作,漢翻譯承載著傳遞信息、溝通不同文化之間的橋梁作用。隨著全球化的推進,越來越多的人和企業(yè)需要跨語言交流,這為漢翻譯工作提供了廣闊的發(fā)展空間。作為一名從事翻譯工作的人員,我對此深感興趣,并且充滿了熱情。

在實際的漢翻譯工作中,我有著不同的體會。首先,準確把握語境是漢翻譯的關(guān)鍵。一句話在不同的語境中可能會有不同的含義,因此在翻譯過程中要根據(jù)具體的語境給予恰當?shù)姆g。其次,要注重詞匯的翻譯質(zhì)量。詞匯是語言的基礎(chǔ),漢翻譯的準確性和流暢度都離不開對詞匯的準確翻譯。還有,漢翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累,提升自身的語言水平和翻譯能力,才能在不同領(lǐng)域的翻譯工作中勝任。

第三段:談?wù)撛谂c文化差異相關(guān)的翻譯工作中的心得和體會。

隨著跨文化交流的增加,與文化差異相關(guān)的翻譯工作越來越重要。在與文化差異相關(guān)的翻譯工作中,我體會到了不同文化之間的差異和相似之處。首先,要尊重并理解源語文化,只有了解了源語文化的背景和內(nèi)涵,才能更好地進行翻譯。其次,要注重目的語文化的體現(xiàn),根據(jù)目的語文化的習(xí)慣和審美觀念進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。與此同時,漢翻譯工作也為我提供了一個了解和體驗不同文化的機會,拓寬了我的視野和思維方式。

第四段:談?wù)摑h翻譯工作中的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略。

漢翻譯工作雖然充滿了樂趣,但也面臨著一些挑戰(zhàn)。首先,不同文化之間的差異和難以直接對應(yīng)的語言表達方式可能會給翻譯帶來困擾。此時,我會通過與相關(guān)領(lǐng)域的專家和當?shù)厝说慕涣鳎訌妼υ凑Z文化的理解,在翻譯過程中找到最恰當?shù)谋磉_方式。其次,特定行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和用語可能會增加翻譯的難度。在面對這種情況時,我會使用相關(guān)的工具和資源,如專業(yè)詞典和翻譯記憶庫,提高翻譯的準確性和效率。

第五段:總結(jié)對漢翻譯工作的體會和展望未來的發(fā)展方向。

通過參與漢翻譯工作,我不僅僅提升了翻譯技能,也深刻領(lǐng)悟到了其重要性和挑戰(zhàn)性。未來,我希望能繼續(xù)努力,提升漢翻譯的水平和質(zhì)量,為促進不同文化之間的交流和理解作出更大的貢獻。同時,我也希望與更多的專業(yè)人士和同行進行交流和合作,共同推動漢翻譯事業(yè)的發(fā)展。只有不斷學(xué)習(xí)和進步,才能不斷適應(yīng)變化的需求,為漢翻譯工作注入新的活力。

論語翻譯心得體會篇十五

1、人而無信,不知其可也。(《為政》)。

一個人不講信用,不知道他是怎么可以在社會上站住腳的。

2、德不孤,必有鄰。(《里仁》)。

有道德的人是不會孤立的,一定有思想一致的人和他在一起。

3、老者安之,朋友信之,少者懷之。(《公冶長》)。

讓年老的人得到安適,讓朋友們得到信任,讓年少的人得到關(guān)懷。

4、己欲立而立人,己欲達而達人。(《雍也》)。

自己想安身立命也要幫助他人一同安身立命,自己想興旺發(fā)達也要幫助他人一同興旺發(fā)達。

5、學(xué)而不厭,誨人不倦。(《述而》)。

學(xué)習(xí)知識從不滿足,教誨別人從不懈怠。

6、志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝。(《述而》)。

以道為志向,以德為準則,以仁為憑借,以六藝為學(xué)習(xí)活動內(nèi)容。

7、君子坦蕩蕩,小人長戚戚。(《述而》)。

君子心胸寬廣,小人經(jīng)常憂愁。

8、不義而富且貴,于我如浮云。(《述而》)。

用不義手段得到的富貴,對我來說就好像天空的浮云一樣。

9、子曰:“不憤不啟、不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也?!?/p>

孔子說:“不到他苦思冥想時,不去啟發(fā);不到欲說無語時,不去開導(dǎo)。不能舉一例能理解三個。

10.后生可畏,焉知來者之不如今也。(《子罕》)。

后生是值得敬佩的,怎么知道他的將來不如現(xiàn)在呢?

11、四海之內(nèi)皆兄弟也。(《顏淵》)。

天下的人都是自己的兄弟。

12.君子成人之美,不成人之惡。(《顏淵》)。

君子成全別人做好事,不助長別人做壞事。

13.子曰:巧言令色,鮮矣仁。

孔子說:“花論語經(jīng)典名句翻譯言巧語、滿臉堆笑的,這種人是很少有仁德的?!?/p>

類似的問題,就不要再重復(fù)教他了?!?/p>

14.當仁不讓于師。(《衛(wèi)靈公》)。

面對仁德對老師也不要謙讓。

15.工欲善其事,必先利其器。(《衛(wèi)靈公》)。

做工的人想把活做好,必須先把工具弄好。

16、君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已。“君子吃不追求飽足,住不追求安逸,做事靈敏,言談謹慎,時時改正自己的錯誤,就算好學(xué)了。”

17“成事不說,遂事不諫,既往不咎。”

“以前的事不要再評說了,做完的事不要再議論了,過去了就不要再追咎?!?/p>

18、“寧武子,邦有道則智,邦無道則愚。其智可及也,其愚不可及也?!薄皩幬渥舆@人,國家太平時,就聰明,國家混亂時,就愚笨。他的聰明可以趕得上,他的愚笨別人趕不上?!?/p>

論語翻譯心得體會篇十六

我獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

您可能關(guān)注的文檔