手機(jī)閱讀

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告(優(yōu)質(zhì)8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-18 12:08:11 頁碼:9
電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告(優(yōu)質(zhì)8篇)
2023-11-18 12:08:11    小編:ZTFB

寫心得體會(huì)可以讓人更好地備忘、記錄和分享自己的學(xué)習(xí)和成長歷程。寫心得體會(huì)時(shí),我們可以適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手法,如比喻、排比、對偶等,以增加文章的表現(xiàn)力。通過閱讀這些總結(jié)范文,我們可以獲得一些靈感和啟發(fā)。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇一

電影作為一種重要的文化藝術(shù)形式,其片名翻譯是傳遞影片內(nèi)容和吸引觀眾的重要手段。然而,片名翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)。首先,片名需要準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的主題和情感,但同時(shí)又需要有足夠的吸引力來吸引觀眾。其次,不同的文化背景和語言之間的差異使得片名翻譯更加復(fù)雜,需要翻譯者有深厚的語言功底和文化素養(yǎng)。本文將從這兩個(gè)方面展開,探討電影片名翻譯的心得體會(huì)。

第二段:傳達(dá)主題和情感的準(zhǔn)確性。

準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的主題和情感是片名翻譯的首要任務(wù)。一個(gè)好的片名能夠簡潔明了地傳達(dá)電影的核心內(nèi)容,讓觀眾在看到片名時(shí)就能夠產(chǎn)生共鳴。翻譯者需要仔細(xì)研讀原片的劇本和觀看電影,深入理解影片的主題和情感,才能夠選用合適的詞語和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。同時(shí),翻譯者還需要考慮觀眾的認(rèn)知和文化背景,以確保譯名在目標(biāo)文化中能夠產(chǎn)生同樣的效果。例如,在翻譯喜劇片名時(shí),可以采用幽默的手法,使觀眾在看到片名時(shí)就能夠體會(huì)到影片的幽默感。

第三段:吸引觀眾的表達(dá)方式。

除了傳達(dá)主題和情感外,片名翻譯還需要有足夠的吸引力來吸引觀眾。觀眾通常根據(jù)電影的片名來判斷是否要觀看該片,因此片名的吸引力直接影響影片的票房收入。一個(gè)好的片名需要具有獨(dú)特性和亮點(diǎn),能夠引起觀眾的好奇心和興趣。翻譯者可以運(yùn)用修辭手法、押韻和雙關(guān)等技巧來增加片名的吸引力。例如,在翻譯懸疑片名時(shí),可以采用曖昧的詞語和表達(dá)方式,使觀眾在看到片名時(shí)就能產(chǎn)生一種想要解開謎底的欲望。

第四段:文化差異與翻譯的挑戰(zhàn)。

文化差異是電影片名翻譯中的一大挑戰(zhàn)。不同的文化背景和語言之間存在著巨大的差異,不同的文化對于電影的理解和欣賞也存在著差異。因此,翻譯者在翻譯片名時(shí)需要考慮到目標(biāo)文化的認(rèn)知和接受能力。有時(shí)候,為了適應(yīng)目標(biāo)文化的審美和口味,翻譯者需要做出一些調(diào)整和變通。例如,對于一部具有濃厚本土特色的電影,翻譯者可以選用一個(gè)包含了目標(biāo)文化元素的譯名,來增強(qiáng)觀眾的接受度和情感共鳴。

第五段:影響翻譯效果的因素與總結(jié)。

除了前述幾個(gè)方面外,還有一些其他因素會(huì)影響片名翻譯的效果。首先,譯名的長度和易記性對于觀眾的記憶和反應(yīng)有很大的影響。一個(gè)簡潔易記的譯名能夠更好地傳達(dá)電影的信息和吸引觀眾。其次,市場對于電影片名的接受性和推廣度也會(huì)影響譯名的選擇。一個(gè)好的譯名需要能夠適應(yīng)市場需求和潮流,并能夠在海報(bào)、廣告等媒體上有效推廣。綜上所述,電影片名翻譯需要翻譯者有深厚的語言功底和文化素養(yǎng),并且需要考慮到片名的準(zhǔn)確性、吸引力和目標(biāo)文化的特點(diǎn)與觀眾需求,以提供一個(gè)既符合影片內(nèi)容又具有市場價(jià)值的譯名。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇二

英語影視中電影片名翻譯的目的功能意義在我國英語影視的翻譯中,電影片名的翻譯有著特殊重要的地位。一個(gè)既能符合英語電影原始文化背景而又能直接適應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活中不同階層的人們精神需求的翻譯后的片名,不僅能通俗易懂、言簡意賅地揭示出該英語電影的劇情內(nèi)涵,而且會(huì)最大限度地激發(fā)更多觀眾的想象,最大程度地刺激更多觀眾的渴望神經(jīng)。為此,我們很有必要借助目的論翻譯理論對英語影視中的電影片名的'翻譯技巧問題作一更深入的窺視或探討。任何英語電影片名的翻譯都必須有目的“想念”觀眾。翻譯片名的目的功能價(jià)值,不僅在于制片企業(yè)可以贏利,更深層的意義在于,當(dāng)我們在考慮翻譯英語電影片名的時(shí)候,以新興的目的功能翻譯理論作為研究的基礎(chǔ),著力提倡以電影的觀眾為取向的英語片名漢語翻譯方法,這是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)突破性進(jìn)展,也是對現(xiàn)代翻譯理論研究的有益的重要補(bǔ)充,同時(shí)也為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個(gè)新的視角。

德國理論學(xué)家hans vermeer提出來的翻譯目的論認(rèn)為,由于文化環(huán)境、思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作品的意圖以及語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致;為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,翻譯者在翻譯過程中應(yīng)把自己放在譯文讀者的位置上,并根據(jù)該譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。

一般來說,英語國家的電影是以其特有的文化底蘊(yùn)和特殊的異域風(fēng)情吸引著眾多觀眾的眼球或視線?,F(xiàn)階段,伴隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的日益加速,電影業(yè)的商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化程度也日益加深,電影已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,英語電影的片名也已經(jīng)不能作為一種單純的純文學(xué)形式來接受傳統(tǒng)的“等效”翻譯理論或“接受美學(xué)”等理論的研究,而越來越趨向于以“目的論”即把電影看作是一種有目的的交際行為為理論依據(jù)研究英語電影的片名翻譯問題。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇三

電影作為一種重要的文化藝術(shù)形式,不僅僅在原生國家擁有廣泛的觀眾群體,也早已越過國界,成為世界各地人們共同的娛樂享受。而電影的片名作為一個(gè)重要的代表,不僅僅是電影的標(biāo)識符,也是電影推廣的重要手段。在翻譯片名時(shí),準(zhǔn)確、傳神、具有吸引力是非常重要的。從個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我深感片名的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要綜合考慮電影內(nèi)容、文化背景和受眾期望等多種因素。

第二段:考慮電影內(nèi)容和主旨。

電影是一種語言和文化的交融。片名作為電影的第一形象,必須具有相應(yīng)的吸引力和代表性,以吸引觀眾的注意力。在翻譯片名時(shí),我通常首先理解電影的主旨和核心,即導(dǎo)演希望通過電影傳達(dá)的信息和主題。然后,將這些核心元素與翻譯片名的語言和文化進(jìn)行結(jié)合,盡可能呈現(xiàn)電影的內(nèi)在意義。

第三段:關(guān)注文化背景和受眾期望。

一個(gè)好的片名應(yīng)該在傳達(dá)電影內(nèi)容的同時(shí),也能引發(fā)觀眾的興趣和期待。因此,在翻譯片名時(shí),我會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間和精力去了解目標(biāo)受眾的文化背景和審美觀念。這樣一來,才能更好地選擇適合受眾口味的翻譯片名,以吸引他們的關(guān)注和購票欲望。

第四段:運(yùn)用創(chuàng)意和巧思。

片名的翻譯需要具備一定的創(chuàng)造力和靈感。有時(shí)候,直譯并不能完全表達(dá)原片名的意義和魅力。因此,我常常運(yùn)用巧思和創(chuàng)意,在翻譯片名時(shí)加入一些元素,以更好地反映電影的特點(diǎn)和內(nèi)容。引發(fā)觀眾的好奇心和想象力,從而產(chǎn)生觀影的動(dòng)機(jī)。

第五段:不失準(zhǔn)確和傳神。

片名的翻譯雖然需要有創(chuàng)意,但最重要的是準(zhǔn)確和傳神。一個(gè)好的片名應(yīng)該能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)電影的主題和情感,讓觀眾能夠迅速理解電影的主旨并產(chǎn)生情感共鳴。因此,在翻譯片名時(shí),我時(shí)刻保持警覺,不僅要密切關(guān)注電影的內(nèi)涵和情緒,更要保持專業(yè)性,確保翻譯的準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確性。

結(jié)尾段:總結(jié)觀點(diǎn)并展望未來。

通過不斷的實(shí)踐和努力,我逐漸領(lǐng)悟到電影片名翻譯的重要性和技巧。在今后的翻譯實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力拓寬自己的知識視野,加深對電影文化的理解,以期能夠更好地翻譯出高質(zhì)量的片名,為觀眾帶來更多的視覺與觸覺盛宴。在這個(gè)扁平化、全球化的時(shí)代,電影片名的翻譯不僅僅是一種語言工作,更是一種文化創(chuàng)造和傳播。正是因?yàn)檫@個(gè)重要性,我們才需要不斷研究和探索,以期能夠創(chuàng)造更多優(yōu)秀的片名,推動(dòng)電影文化的傳遞與交流。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇四

電影翻譯是一種跨文化交流的活動(dòng),而電影片名的翻譯又是影片翻譯的重中之重.本文以電影片名翻譯實(shí)例為論證,提出要使外語片名的翻譯能達(dá)到體現(xiàn)異域文化和符合譯語觀眾期待視野和審美情趣的'目的,在翻譯中就應(yīng)合理地選擇使用歸化與異化策略.

作者:陳瑩瑩作者單位:安徽理工大學(xué),外語系,安徽,淮南,232001刊名:華章英文刊名:magnificentwriting年,卷(期):2007“”(9)分類號:h315.9關(guān)鍵詞:電影片名歸化異化

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇五

隨著全球化的發(fā)展,英文電影已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。電影片名作為電影宣傳的重要組成部分,它能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)觀影欲望,并獨(dú)特地展現(xiàn)電影的主題。然而,對于翻譯人員來說,翻譯電影片名是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。在這篇文章中,我想分享一下我在翻譯英文電影片名方面的心得體會(huì)。

第二段:尊重電影主題和文化差異。

在翻譯電影片名時(shí),最重要的一點(diǎn)是要尊重電影的主題和情感表達(dá)。電影的主題通常是導(dǎo)演想要傳達(dá)的核心信息,取決于電影類型和內(nèi)容的不同,主題可能各有不同。因此,翻譯片名首先要理解電影的主題,然后選擇合適的詞語進(jìn)行翻譯。同時(shí),還需要考慮文化差異。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和觀影習(xí)慣,片名翻譯也應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾群體的文化背景進(jìn)行調(diào)整,以便更好地傳遞電影的內(nèi)涵。

第三段:保持簡潔、有吸引力的詞語。

由于電影片名要在有限的空間內(nèi)展現(xiàn)其吸引力和獨(dú)特性,因此保持簡潔和有吸引力的詞語是至關(guān)重要的。例如,經(jīng)典電影《星球大戰(zhàn)》的中文片名翻譯為《星球大戰(zhàn)》,簡明扼要地揭示了電影的主題。另外,利用一些俚語、成語或諺語也能夠使譯名更具吸引力和獨(dú)特性。然而,翻譯人員需要在譯名中保持平衡,既要符合電影內(nèi)容,又要能夠吸引目標(biāo)受眾的注意力。

第四段:適當(dāng)考慮影片風(fēng)格和情感色彩。

電影制作團(tuán)隊(duì)在制作電影時(shí)通常會(huì)有一個(gè)明確的風(fēng)格和情感色彩。翻譯人員在選擇適當(dāng)?shù)钠麜r(shí)應(yīng)該考慮這些因素。例如,對于一個(gè)懸疑電影,譯名可能需要體現(xiàn)出緊張和神秘的感覺,以吸引觀眾的興趣。而對于一部浪漫喜劇,譯名則需要體現(xiàn)出輕松和幽默的情感色彩。因此,在翻譯電影片名時(shí),需要深入理解影片的風(fēng)格和情感色彩,才能找到適合的譯名。

第五段:保持譯名的統(tǒng)一性和連貫性。

最后,譯名的統(tǒng)一性和連貫性對于吸引觀眾和建立品牌形象至關(guān)重要。很多電影會(huì)推出系列續(xù)集或相關(guān)的電影,保持譯名的統(tǒng)一性能增強(qiáng)電影系列的辨識度。例如,《哈利·波特》系列電影的片名都使用了相同的翻譯方法,以保持系列的連貫性。同時(shí),譯名也應(yīng)與電影海報(bào)、宣傳語等其他營銷策略相協(xié)調(diào),形成整體的宣傳效果。因此,在翻譯電影片名時(shí),需要考慮到整體的營銷策略,并與制作團(tuán)隊(duì)保持密切溝通,以實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一性和連貫性。

總結(jié)段:總結(jié)觀點(diǎn)。

總之,翻譯英文電影片名是一項(xiàng)需要綜合考慮主題、文化差異、詞語簡潔有吸引力、影片風(fēng)格和情感色彩以及譯名的統(tǒng)一性和連貫性的工作。只有在深入理解電影的內(nèi)涵和背景的基礎(chǔ)上,才能找到最適合的翻譯方法和譯名,吸引觀眾的興趣,傳達(dá)電影的信息。翻譯人員在這個(gè)過程中起著重要的角色,需要具備對電影的深入理解和靈活運(yùn)用語言的能力,以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇六

近年來,隨著全球化的不斷深入,我們越來越多地接觸到了各種來自世界各地的電影。在觀影的同時(shí),我們也會(huì)留意電影的片名。然而,片名的翻譯卻是一個(gè)十分困難的事情。作為一個(gè)愛好電影的人,我對電影片名翻譯有些心得體會(huì)。

首先,電影的片名需要準(zhǔn)確傳達(dá)電影的主旨和情感。一個(gè)好的片名應(yīng)該能夠準(zhǔn)確地概括電影的內(nèi)容,并引起觀眾的興趣。例如,電影《三傻大鬧寶萊塢》的片名就非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的主題,讓人對電影充滿了期待。然而,片名的準(zhǔn)確傳達(dá)并不意味著要完全一致翻譯,而是要適當(dāng)調(diào)整,使得觀眾更容易理解。

其次,電影片名翻譯還需要考慮到文化差異。不同國家、不同文化背景的觀眾對于同一部電影會(huì)有不同的理解。因此,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),需要充分考慮到目標(biāo)觀眾的文化背景,以及他們對電影所具有的背景知識。例如,電影《飄》在中國被翻譯為《亂世佳人》,將片名修改為更符合中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣。

第三,電影片名翻譯要注意語言的美感。電影是一種藝術(shù)形式,片名作為電影的第一印象,必須具備吸引人的語言美感。一個(gè)好的片名不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)電影的內(nèi)容,還要能夠在有限的字詞中表現(xiàn)出電影的情感和主題。例如,電影《霸王別姬》的片名翻譯就恰到好處地表達(dá)了電影的敘事情緒和主題,給人留下深刻的印象。

此外,作為一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè),電影也需要片名來進(jìn)行市場推廣。片名作為一個(gè)重要的宣傳工具,應(yīng)該能夠引起觀眾的興趣,吸引他們進(jìn)一步了解電影。因此,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),需要考慮到觀眾的消費(fèi)心理和市場需求。例如,電影《諜影重重》的片名翻譯為《TheBourneIdentity》,運(yùn)用英文片名的簡潔性和普遍化來吸引更廣泛的觀眾。

綜上所述,電影片名翻譯是一個(gè)復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。一個(gè)好的片名需要準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的主旨和情感,并且兼顧文化差異和語言美感。片名的翻譯不僅是對電影的一個(gè)重要修飾,更是一個(gè)推廣和誘惑觀眾的工具。因此,只有在深入了解電影的情節(jié)和主題基礎(chǔ)上,結(jié)合觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,才能夠做出一個(gè)恰當(dāng)?shù)钠g,讓觀眾在第一時(shí)間對電影產(chǎn)生興趣并愿意進(jìn)一步了解。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇七

一、非誠勿擾ifyouaretheone劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。

片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個(gè)人結(jié)婚,“theone”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個(gè)她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個(gè)一個(gè)來試,所以英文片名翻譯中加了“if”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實(shí)為非常好的片名翻譯。

片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個(gè)劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛時(shí),他渴望對方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“yes,ido”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角sayyes而付出的艱辛努力。三、一代宗師thegrandmaster劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉飾),年少時(shí)家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。

片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。

四、聽風(fēng)者thesilentwar劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭早已拉開序幕。敗逃臺(tái)灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。為了應(yīng)對接二連三的破壞活動(dòng),中共成立情報(bào)部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺(tái)的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵飾)授命代號二〇〇的張學(xué)寧(周迅飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽錯(cuò),學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉飾)。

片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實(shí)際上片中講述的故事最為重要的一個(gè)元素就是電臺(tái)中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“silent”來表明主人公贏得這場戰(zhàn)爭的不易??傮w來講,此片名的翻譯不好不壞。

五、中國合伙人americandreamsinchina劇情簡介:20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達(dá)三十年的友誼和夢想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛情。然而三個(gè)好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現(xiàn)實(shí)和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機(jī)緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓(xùn)學(xué)校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學(xué)校,無疑推動(dòng)三個(gè)好友朝著夢想邁進(jìn)了一大步。

只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴(yán)峻的考驗(yàn)??片名翻譯賞析:西方人對“americandreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢。但個(gè)人認(rèn)為,自改革開放以來,很多人都通過努力實(shí)現(xiàn)了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“chinesedreams”更為恰當(dāng),同時(shí)這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。

電影片名翻譯心得體會(huì)報(bào)告篇八

隨著世界文化領(lǐng)域交流的快速發(fā)展,越來越多的英文電影引入中國市場。電影成了濃縮了的生活窗口,也是透視一個(gè)國家文化的窗口。我國每年都從國外大量引進(jìn)電影,近幾年國外大片又在中國市場上紅紅火火,使英文電影在中國有了日益龐大的觀眾群體,成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑。好的開始是成功的一半,英文電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要的、富有創(chuàng)造性的工作。電影片名翻譯可能改動(dòng)得與其母語名稱完全不同,來適應(yīng)本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應(yīng)該遵循一定的原則。

第一,信息價(jià)值。

第二,審美價(jià)值。

生動(dòng)而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這是電影標(biāo)題的美學(xué)功能。我們在此討論的是將英語電影片名譯成具審美價(jià)值的漢語片名,漢語文字必須簡潔、優(yōu)美、生動(dòng)、形象,力求濃縮和概括電影內(nèi)容,揭示其主題,同時(shí)又要盡可能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和審美情趣。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值要講求精練,總體而言,選詞時(shí)應(yīng)力求做到:音意俱美,達(dá)意傳神。經(jīng)典名著"gonewiththewind"意思就是隨風(fēng)而去可是原著小說譯名《飄》以其簡潔貼切獲世人稱贊,而且更有美感。在影片公映時(shí)考慮到票房號召力而將其編譯為《亂世佳人》,既是對內(nèi)容的另一種詮釋,又通過使片名通俗化而吸引了觀眾,使其大獲成功。片名也與影片一道深入人心,成為中國觀眾心目中永恒的經(jīng)典。

第三,商業(yè)價(jià)值。

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在電影片名翻譯時(shí)同時(shí)要考慮到商業(yè)因素,這就要求譯后的片名能喚起觀眾的心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。美國電影prettywoman,可以直接翻譯為"漂亮女人",但是單從片名上看,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風(fēng)月俏佳人》,把一個(gè)漂亮而又身陷風(fēng)月場中的女子栩栩如生的表達(dá)出來了,一個(gè)"佳"字傳神地表達(dá)出了女主人公與那些唯利是圖的俗艷的妓女完全不同的形象,也更能抓住觀眾的眼球。

1.直譯。

直譯就是語義翻譯需要最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險(xiǎn)的方法,由于是按照原片名直接譯出對應(yīng)的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。

2意譯。

意譯來自語言上的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格。:譯者在受到社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。同時(shí)電影片名翻譯不同于一般文學(xué)作品的翻譯,還具有一種廣告性質(zhì),要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤為目標(biāo)的。

有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對譯名會(huì)茫然不知其意,或直譯缺乏藝術(shù)的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。從這個(gè)角度來說編譯,是直譯和意譯補(bǔ)充的翻譯,即脫離英文原片名,根據(jù)影片內(nèi)容而另取譯名。編譯法更靈活,應(yīng)用更廣泛,也更具有中國特色。編譯的情況主要是把中國典故或成語用于西片名,可謂之"移花接木"式。影片"threesmartgirls"《三個(gè)聰明伶俐的女孩》是講夫妻失和,三個(gè)女兒設(shè)法使父母破鏡重圓的故事。中文名不拘泥于原名,編譯為《滿庭芳》。這是詞牌名,又使人想起經(jīng)典。

綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn):英文電影片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單,不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同,很難找到一個(gè)統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中。好的翻譯是一種享受,要想做到這一點(diǎn),需要譯者具有良好的語言素養(yǎng)、審美能力以及翻譯技能。翻譯時(shí)要考慮到方方面面,既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,也要考慮觀眾的接受效果;既能激發(fā)觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象。總之一定要得到觀眾的認(rèn)可。一部精彩的片名翻譯會(huì)為影片增色不少,有利于影片的傳播對國外影片名的翻譯是一門藝術(shù),我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內(nèi)影視愛好者提供更多的影視文化大餐。

“導(dǎo)學(xué)案”是教師編制的用于引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主探究的學(xué)習(xí)方案,是教師精心指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),自主探究,自主創(chuàng)新的材料依據(jù)。從教師備課的角度看,編寫“導(dǎo)學(xué)案”是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),其關(guān)鍵在于問題設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)緊扣學(xué)習(xí)內(nèi)容,突破學(xué)習(xí)重點(diǎn)難點(diǎn)的問題,是學(xué)習(xí)高效的重要保證。

自主學(xué)習(xí)階段的問題設(shè)計(jì)來源于兩個(gè)方面,一是教師的設(shè)計(jì),二是學(xué)生的發(fā)問,主要來源于教師的設(shè)計(jì),問題設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)遵循以下原則和策略。

1.針對性原則。

(1)緊扣教學(xué)目標(biāo)正如射箭打靶要瞄準(zhǔn),設(shè)計(jì)的問題也要對準(zhǔn)中心點(diǎn),要根據(jù)教學(xué)目標(biāo),扣住重點(diǎn),抓住難點(diǎn)。這樣也就抓準(zhǔn)了方向,教學(xué)的重點(diǎn)任務(wù)也基本落實(shí)了。抓重點(diǎn)難點(diǎn),體現(xiàn)了教師以學(xué)生為本的教學(xué)思想,它要求教師從學(xué)生的角度來思考問題,教師針對重點(diǎn)、難點(diǎn),設(shè)計(jì)問題,猶如寫文章之開門見山,直奔主題,比較干脆利落。而對于學(xué)生在自讀自悟過程中動(dòng)態(tài)生成的問題,要理性處理,優(yōu)化,這些問題可能會(huì)擠占有限的對話時(shí)空,也可能產(chǎn)生冗余信息,干擾教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成,這就需要教師進(jìn)行調(diào)控,將其整合為圍繞教學(xué)目標(biāo)并能引發(fā)學(xué)生探究的“真問題”。

(2)貼近學(xué)生生活教師設(shè)計(jì)的問題應(yīng)適合學(xué)生年齡特點(diǎn),根據(jù)其認(rèn)知水平開發(fā)其“最近發(fā)展區(qū)”。問題設(shè)計(jì)倡導(dǎo)學(xué)生將自身的生命體驗(yàn)融入文本解讀之中。要讓學(xué)生與文本進(jìn)行真實(shí)有效的對話,就要把“懸疑”的視角移到作為閱讀主體的學(xué)生這邊,讓設(shè)置的問題成為文本世界與生活世界的中介,即問題的切入點(diǎn)既與學(xué)生的知識背景和生活經(jīng)驗(yàn)對接,又屬于其認(rèn)知缺失或空白的區(qū)域,引導(dǎo)他們將前在經(jīng)驗(yàn)作為新知識的生長點(diǎn)。這就需要對問題結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造,讓學(xué)生在解讀課文時(shí)更充分地融入自我,從而開啟思路,將自身的感性積累作為教學(xué)資源,在整合、提煉文本信息的過程中自主建構(gòu)意義。

2.層次性原則。

問題設(shè)計(jì)要體現(xiàn)層次性,先易后難,注意梯度,要注意問題排列的邏輯聯(lián)系。問題設(shè)計(jì)應(yīng)先易后難,符合學(xué)生實(shí)際的文化知識水平和想像能力。設(shè)計(jì)的問題,要由淺入深,由人物行為的刻畫到人物內(nèi)心,由景物、事件到情感、思想,由大概內(nèi)容到具體細(xì)節(jié),由文本內(nèi)容等。根據(jù)文本內(nèi)容,遵循閱讀規(guī)律,逐層發(fā)問,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,正如特級教師錢夢龍說:“先問一些比較易懂的問題,讓學(xué)生嘗到解決問題的樂趣,再逐步加大難度。這樣,同學(xué)們就好似登山一樣,過了一個(gè)高峰,又有另一個(gè)高峰在自己的面前了。于是他們登高的樂趣就越來越濃,課堂氣氛就越來越活躍了。”設(shè)計(jì)的問題,應(yīng)注意封閉和開放適度協(xié)調(diào),思維聚合與思維發(fā)散相得益彰。在問題設(shè)置的先后順序上,要注意問題間的邏輯順序。

3.啟發(fā)性原則。

在教學(xué)活動(dòng)中,與現(xiàn)實(shí)生活背景相關(guān)、結(jié)構(gòu)不良的開放性問題,往往更能激起探究欲望和開啟思路,這就需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)開放的對話情境,在引導(dǎo)學(xué)生“怎么想”上讓問題具有啟發(fā)性。要針對每篇課文的特點(diǎn)和學(xué)生的心理特點(diǎn),從設(shè)計(jì)學(xué)生感興趣的問題入手,使他們思維活躍,思路開闊,能根據(jù)自己的知識輻射開去。課堂中的問題設(shè)計(jì),要讓學(xué)生在掌握知識的同時(shí),訓(xùn)練和提高思維能力,教師應(yīng)善于從不同的角度設(shè)計(jì)問題,可以使學(xué)生掌握解決同一問題的多種解答方法,既拓寬思維的空間,又能培養(yǎng)發(fā)散型思維能力。教學(xué)中要善于把課本知識與課外有關(guān)知識聯(lián)系起來思考,擴(kuò)大知識的利用價(jià)值。

4.適量性原則。

一篇課文設(shè)計(jì)多少問題,要根據(jù)課文難易因地制宜。應(yīng)根據(jù)教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)精心設(shè)計(jì)問題,設(shè)置的問題數(shù)量要適量,要聚焦課程教學(xué)目標(biāo)。問題設(shè)置過多,過雜,學(xué)生抓不到要領(lǐng),對知識點(diǎn)的掌握不深刻,課堂教學(xué)效率就不高。過少,學(xué)生思考力度不夠,課程資源可能浪費(fèi)。因此,教師在教學(xué)前應(yīng)熟悉教材,理清思路,明確該提問的問題是什么,設(shè)置多少個(gè)問題,這樣才能很好的駕馭課堂,增強(qiáng)教學(xué)效果。

5.創(chuàng)新性原則。

古人云“學(xué)走于思,思起于疑”,創(chuàng)新源之“好奇”與“質(zhì)疑”,課堂上適時(shí)適度,而且富于藝術(shù)技巧的創(chuàng)意提問,能加快把知識轉(zhuǎn)化為語文素質(zhì)能力訓(xùn)練的進(jìn)程,是發(fā)展學(xué)生思維,保證和提高教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。“不憤不啟,不悱不發(fā)”,“千呼萬喚始出來”的問題設(shè)置,能夠使學(xué)生感覺到知識的“活水”源源不斷。

1.推敲文本,設(shè)計(jì)問題。

(1)深研教材設(shè)計(jì)問題。

問題是課堂的生命,膚淺的問題是沒有生命力的。只有當(dāng)教師站在作者的立場上、站在讀者的立場上、站在教師的立場上、站在學(xué)生的立場上充分認(rèn)識文本、解讀文本,審視文本的精神內(nèi)核,并以此作為閱讀教學(xué)的基點(diǎn),設(shè)計(jì)出符合文本精髓的問題展開教學(xué),才能真正做到在課堂上尊重主體,引導(dǎo)體驗(yàn),組織交流,促發(fā)提升,使課堂的教與學(xué)表現(xiàn)出生命的豐盈。離開了教師對教材的深入鉆研,精心設(shè)問就成了無水之源,深研教材是精心設(shè)問的前提。

(2)多方整合設(shè)計(jì)問題。

問題設(shè)計(jì)應(yīng)該努力在整合上做文章。三維目標(biāo)要整合,課程資源要整合,比較文本要整合,教學(xué)方式要整合,應(yīng)在整合中提高設(shè)計(jì)問題的水平,提升學(xué)生的語文綜合素養(yǎng)。

(3)善于比較設(shè)計(jì)問題。

教師應(yīng)建立橫向比較與縱向比較的坐標(biāo),根據(jù)同類題材的不同作品進(jìn)行比較,或從作品的字詞、意境、氣勢、風(fēng)格等方面進(jìn)行比較,積極進(jìn)行問題的開發(fā)與設(shè)計(jì)。

(4)推敲細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)問題。

教學(xué)能否真正有實(shí)效,關(guān)鍵就在于對某些局部細(xì)節(jié)進(jìn)行深入細(xì)致的分析,在“求甚解”之處,細(xì)細(xì)推敲,尋找“精彩點(diǎn)”,設(shè)計(jì)好每一個(gè)問題。這樣的細(xì)節(jié)可以是文章題目,可以是課文關(guān)鍵句,也可以是典型的行為和語言等。

2.立足學(xué)生,設(shè)計(jì)問題。

(1)從“疑惑點(diǎn)”設(shè)問。

“思維從對問題的驚訝開始。”教師在設(shè)計(jì)問題時(shí),應(yīng)抓住學(xué)生最可能產(chǎn)生疑惑的“疑惑點(diǎn)”設(shè)問,也可在引導(dǎo)學(xué)生自己生疑發(fā)問的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)出一些能幫助學(xué)生撥開思維迷霧的問題。

(2)抓“興奮點(diǎn)”設(shè)問。

學(xué)生本身就是課程資源,而且是課程實(shí)施不可或缺的重要資源。教師在設(shè)計(jì)問題時(shí),一定要珍視學(xué)生的閱讀體驗(yàn),重視學(xué)生的自我閱讀,特別是珍視學(xué)生閱讀時(shí)的“興奮點(diǎn)”。從學(xué)生閱讀的“興奮點(diǎn)”設(shè)置問題,易使學(xué)生視老師為知音,極快地融入問題的思考之中,高效地解決問題。

(3)抓“關(guān)注點(diǎn)”設(shè)問。

由于學(xué)生的年齡特點(diǎn)和閱讀水平的關(guān)系,他們對文本的關(guān)注點(diǎn)和成人不一樣,他們會(huì)根據(jù)自己的內(nèi)心和理解去感悟文字,理解內(nèi)容,捕捉收獲,觸摸情感,激活思維,從而有自己的獨(dú)特體驗(yàn)和對文本獨(dú)特的解讀。教師要善于揣摩學(xué)生的心理特點(diǎn),善于捕捉學(xué)生的“關(guān)注點(diǎn)”,圍繞“關(guān)注點(diǎn)”的設(shè)問往往可以事半功倍。

摘要:作者結(jié)合多年的數(shù)學(xué)教學(xué)實(shí)踐,就高中數(shù)學(xué)導(dǎo)學(xué)案的設(shè)計(jì)與使用進(jìn)行了探究與嘗試,首先論述了高中數(shù)學(xué)導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)的幾個(gè)基本原則,然后分析了高中數(shù)學(xué)導(dǎo)學(xué)案在課堂的使用,如活化導(dǎo)學(xué)案,體現(xiàn)學(xué)生主體性,讓學(xué)生當(dāng)老師,引入師生聯(lián)動(dòng)模式促使課堂更精彩。

關(guān)鍵詞:數(shù)學(xué)教學(xué)導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)使用策略。

所謂高效課堂,就是按照教育學(xué)、教育心理學(xué)、新教育的有關(guān)理論,把課堂還給學(xué)生,通過自主學(xué)習(xí),合作交流,主動(dòng)探究,發(fā)現(xiàn)與解決問題的一種主動(dòng)的知識建構(gòu)的過程。

在建構(gòu)主義中,對學(xué)習(xí)理論是這樣論述的:我們的教學(xué)要“以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對知識的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對所學(xué)知識意義的主動(dòng)建構(gòu)”。我國近代著名教育學(xué)家陶行知先生說過,我以為好的先生不是教書,不是教學(xué)生,乃是教學(xué)生學(xué)。大師和專家的話不無道理。原來的課堂教學(xué)強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)地位,教師教、學(xué)生聽,教學(xué)過程純粹是把教案搬到課堂,沒有重視學(xué)生主體作用的發(fā)揮,其結(jié)果是教師教和學(xué)生學(xué)相分離。新課改的要求是打造高效課堂,高效課堂就是要把學(xué)生看做是課堂的主人。在課堂上,老師要引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),善于探究,學(xué)生是課堂的主人,是學(xué)習(xí)的主人。

構(gòu)建高效課堂,我們應(yīng)該做些什么呢?我結(jié)合教學(xué)實(shí)例,就應(yīng)用導(dǎo)學(xué)案構(gòu)建高效課堂談?wù)勼w會(huì)。

實(shí)施導(dǎo)學(xué)案是構(gòu)建高效課堂的教學(xué)手段,導(dǎo)學(xué)案是教師教與學(xué)生學(xué)的重要載體,也是教師教與學(xué)生學(xué)的紐帶。導(dǎo)學(xué)案的質(zhì)量在一定程度上影響著本節(jié)課的教學(xué)質(zhì)量。在應(yīng)用導(dǎo)學(xué)案構(gòu)建高效課堂的教學(xué)中,導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)得是否科學(xué)、設(shè)計(jì)得是否合理、設(shè)計(jì)得是否規(guī)范等問題都很關(guān)鍵,關(guān)系到教學(xué)質(zhì)量能否提高,也是衡量導(dǎo)學(xué)案在高效課堂構(gòu)建過程中的作用是否明顯的標(biāo)準(zhǔn)。在多年的教學(xué)實(shí)踐中,我對高中數(shù)學(xué)導(dǎo)學(xué)案的設(shè)計(jì)與使用做了探究與嘗試。

1.導(dǎo)學(xué)案應(yīng)凸顯學(xué)生的主體性。

傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師只顧自己在講臺(tái)上根據(jù)自己的教案設(shè)計(jì)進(jìn)行教學(xué),沒有顧及學(xué)生聽課的效果。教學(xué)結(jié)果可想而知。教師一堂課的教學(xué)只是為了按照預(yù)先的教學(xué)設(shè)計(jì)完成了自己的教學(xué)任務(wù),對學(xué)生接受知識的效果不考慮,所以教學(xué)效果一般。

面對低效的高中數(shù)學(xué)教學(xué),我們要抓住以生為本這個(gè)關(guān)鍵。在導(dǎo)學(xué)案的引導(dǎo)下,充分考慮學(xué)生在教學(xué)中的活動(dòng)、思維,讓學(xué)生主動(dòng)地去學(xué)習(xí)、去思考、去探究,這樣才能發(fā)揮學(xué)生的自主能動(dòng)性,激發(fā)自主探索,激活學(xué)生思維。這樣在導(dǎo)學(xué)案的引導(dǎo)下,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性才能充分發(fā)揮出來,學(xué)生才會(huì)由過去那種被動(dòng)地學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在主動(dòng)地學(xué)。由“要我學(xué)”變成“我要學(xué)”“我會(huì)學(xué)”。所以,導(dǎo)學(xué)案能夠發(fā)揮學(xué)生的主體性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,從而實(shí)現(xiàn)數(shù)學(xué)高效課堂教學(xué)。

2.導(dǎo)學(xué)案要注重內(nèi)容的貼近性。

導(dǎo)學(xué)案是“導(dǎo)”與“學(xué)”與“案”的三者統(tǒng)一,是相互結(jié)合的有機(jī)整體?!皩?dǎo)”指的是教師的指導(dǎo);“學(xué)”是學(xué)生的學(xué)習(xí);“案”就是教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)設(shè)計(jì),也就是學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)思維引導(dǎo)模式。導(dǎo)學(xué)案不是課本內(nèi)容和教學(xué)方法的簡單相加。在導(dǎo)學(xué)案模式下,主要是考慮學(xué)生學(xué)的主體,體現(xiàn)學(xué)生的主體學(xué)習(xí)。導(dǎo)學(xué)案的設(shè)計(jì)內(nèi)容和思路要貼近教材的新理念,貼近學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際,貼近本節(jié)課的教學(xué)特點(diǎn)。

3.導(dǎo)學(xué)案編寫上要體現(xiàn)梯度性。

如何讓每位學(xué)生的學(xué)習(xí)都得到飛躍呢?要想讓每個(gè)學(xué)生都學(xué)有所獲,教師在編寫導(dǎo)學(xué)案時(shí)務(wù)必要清楚每個(gè)版塊知識設(shè)計(jì)與處理的梯度。在編寫導(dǎo)學(xué)案的實(shí)踐中,我加強(qiáng)了版塊內(nèi)容的精巧設(shè)計(jì),有效防止了教與學(xué)的分離狀態(tài)。我的做法是:一是教學(xué)要循序漸進(jìn)。二是充分考慮學(xué)生的認(rèn)知心理模式。三是導(dǎo)學(xué)案中所選習(xí)題難易程度要符合學(xué)生的學(xué)情,因地制宜,因生而異。導(dǎo)學(xué)案中的練習(xí)都備注有不同難度、不同類別的標(biāo)示,每個(gè)試題的難度和需要的時(shí)間都有預(yù)測,拓展練習(xí)的難易程度都很清晰,針對不同層次的學(xué)生。

陜西師范大學(xué)碩士生導(dǎo)師羅增儒教授和美國教育心理學(xué)家奧蘇泊爾都說過下面的意思:教學(xué)中師生互相合作,共同協(xié)調(diào),才能激發(fā)課堂的能量與活力,才是有意義的學(xué)習(xí)。在高中數(shù)學(xué)課教學(xué)中實(shí)施導(dǎo)學(xué)案教學(xué),我是這樣做的:

運(yùn)用導(dǎo)學(xué)案構(gòu)建高效課堂,這種教學(xué)模式的出現(xiàn)體現(xiàn)了教學(xué)的新教法,導(dǎo)學(xué)案的運(yùn)用在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性上有著顯著的效果,在提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績上也是非常有效的。但是,運(yùn)用導(dǎo)學(xué)案能否激活現(xiàn)在的課堂教學(xué),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)他們主動(dòng)學(xué)習(xí)、主動(dòng)探究成為運(yùn)用導(dǎo)學(xué)案進(jìn)行課堂教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

例如,在教學(xué)《隨機(jī)事件的概率》”這一章節(jié)內(nèi)容時(shí),其導(dǎo)學(xué)案的教學(xué)模式大致是這樣的。

第一步:自主學(xué)習(xí)。

課前引入:在上節(jié)課快要結(jié)束的時(shí)候,先講一個(gè)有關(guān)概率論起源的故事激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,緊接著讓學(xué)生自學(xué)導(dǎo)學(xué)案,自學(xué)內(nèi)容―學(xué)習(xí)目標(biāo)―問題思考。

首先是明確學(xué)習(xí)目標(biāo):在具體情境中了解隨機(jī)事件發(fā)生的不確定和頻率的穩(wěn)定性,了解頻率和概率的區(qū)別。培養(yǎng)學(xué)生的觀察力和抽象概括能力,對學(xué)生進(jìn)行必然與偶然、特殊與一般的辨證觀的教育。其次是結(jié)合教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生思考相關(guān)的問題。

第二步:合作探究。

學(xué)生有了自學(xué)的基礎(chǔ),通過課前檢測―課堂探究等教學(xué)環(huán)節(jié),組織開展教學(xué)活動(dòng)。這時(shí)候教師要組織學(xué)生通過討論和交流解決導(dǎo)學(xué)案中的問題,解決導(dǎo)學(xué)案中的問題要本著重點(diǎn)突出、突破難點(diǎn)的原則,有針對性地引導(dǎo)學(xué)生合作學(xué)習(xí),討論交流,掌握相關(guān)的數(shù)學(xué)知識。對共性問題集中解決,講深講透。

第三步:反饋訓(xùn)練。

反饋訓(xùn)練中的練習(xí)設(shè)計(jì)應(yīng)突出層次性,要有啟發(fā)性,問題的設(shè)計(jì)要讓優(yōu)秀生從中嘗到挑戰(zhàn)激情;讓普通學(xué)生從中得到激勵(lì);讓學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較差的學(xué)生找到學(xué)習(xí)的樂趣,感受到成功的快樂,使所有學(xué)生都從中得到一定的收獲。

導(dǎo)學(xué)案在設(shè)計(jì)上要體現(xiàn)學(xué)生主體性。如何衡量導(dǎo)學(xué)案是否做到了這一點(diǎn),學(xué)生就是檢驗(yàn)的試金石。在教學(xué)實(shí)踐中,采用交互式教學(xué)模式,讓學(xué)生當(dāng)老師講解教學(xué)內(nèi)容,老師點(diǎn)撥指導(dǎo),師生互動(dòng),很好地促進(jìn)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)。學(xué)生自己講課,我穿插利用大腦風(fēng)暴法,集感、聽、讀、說、練于一體。

教學(xué)即科學(xué),教學(xué)是藝術(shù)。在高中數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中,我們要做實(shí)做強(qiáng)導(dǎo)學(xué)案,積極改變教法,有效轉(zhuǎn)換角色,這樣數(shù)學(xué)課堂一定會(huì)煥發(fā)新的活力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉赫.試析數(shù)學(xué)教學(xué)中學(xué)生創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)[j].中國校外教育,2012.23.

[2]羅柳.提高數(shù)學(xué)課堂有效性教學(xué)的策略淺探[j].成功(教育),2012.24.

[4]張海青.數(shù)學(xué)教學(xué)高效課堂教學(xué)方法探討[j].教育教學(xué)論壇,2012.10.

文化是語言活動(dòng)的背景,而語言又是翻譯的手段。當(dāng)我們與他人交流時(shí),僅僅關(guān)注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或?qū)τ诒尘爸R所知甚微就會(huì)導(dǎo)致很多問題。

1.不同的風(fēng)俗習(xí)慣。在社會(huì)生活和文化交流中,不同國家會(huì)在這個(gè)過程中形成其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。所以在翻譯過程中,應(yīng)盡量解釋出與本國文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣,盡量忠于原文表達(dá)出的文章的實(shí)際含義。

2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動(dòng)中隨之產(chǎn)生的一系列文化,有很多諺語習(xí)語是與宗教有關(guān)的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠(yuǎn)的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補(bǔ)充與宗教相關(guān)的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。

3.不同的思維方式。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國家的思維方式表現(xiàn)為不同的語言體系。當(dāng)表達(dá)時(shí)間空間概念的時(shí)候這種差異極為明顯。

電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯、妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,往往體現(xiàn)了它的信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則和商業(yè)價(jià)值原則。

1.音譯法。音譯就是根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng)并被譽(yù)為“影史最偉大的愛情電影”的casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是采用了音譯的方法。片名采用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執(zhí)導(dǎo)的1979年版的電影tess譯為《苔絲》以及harrypotter《哈利波特》,采用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。

2.直譯法。直譯,倒并非一定是“字對字”“一個(gè)不多,一個(gè)不少”。因?yàn)橹形魑淖纸M織的不同,這樣“字對字”“一個(gè)不多,一個(gè)不少”的翻譯在實(shí)際上是不可能的。恰當(dāng)?shù)闹弊g不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險(xiǎn)的方法,由于是按照原片名直接譯出對應(yīng)的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰(zhàn)的導(dǎo)火線,以這個(gè)世人皆知的地方命名的影片thepearlharbor直譯為《珍珠港》。根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片也往往采用該名著中譯本的直譯書名,如:janeeye《簡愛》,prideandprejudice《傲慢與偏見》。

3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)就要采取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的“達(dá)”“雅”,喪失了原語的形式,但與此同時(shí)并未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優(yōu)美明了。另外由于東西方民族的價(jià)值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會(huì)失去原片名的本來意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特征),但卻能產(chǎn)生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內(nèi)容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯者創(chuàng)造的天地,也給了觀眾想象的空間。需要注意的是,譯者應(yīng)使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。

總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單。不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時(shí)間或地點(diǎn)命名,還有的是通過影片名來描述整個(gè)事件的發(fā)展過程。因此,很難找到一個(gè)統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中,也很難找到一種權(quán)威的翻譯理論專門用于指導(dǎo)影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結(jié)合起來,在不同場合,用某種理論的某一點(diǎn)配合相應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應(yīng)的片名。總而言之,靈活運(yùn)用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。

摘要:從建構(gòu)主義理論視角看,導(dǎo)學(xué)案的設(shè)計(jì)應(yīng)遵循自主性與合作性結(jié)合、統(tǒng)一性與差異性兼顧、操作性與簡約性并重、發(fā)展性與美學(xué)統(tǒng)籌四項(xiàng)基本原則,實(shí)施“組織、多樣、系統(tǒng)”三方面設(shè)計(jì)策略,并注意重視“二導(dǎo)”和精設(shè)“四題”。

關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;導(dǎo)學(xué)案;原則;策略。

導(dǎo)學(xué)案是指為促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成與學(xué)習(xí)獲得,克服教與學(xué)的分離而設(shè)計(jì)的以特定內(nèi)容為載體的師生主體性交往活動(dòng)的方案[1]。研究發(fā)現(xiàn),許多導(dǎo)學(xué)案存在較大的行為主義傾向;教學(xué)實(shí)踐表明,建構(gòu)主義作為新課改的核心理論基礎(chǔ)具有極大的理論與實(shí)踐價(jià)值。因此,如何從建構(gòu)主義的視域下展開導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)成為教師們面臨的突出問題。

(一)自主性與合作性結(jié)合的原則。

建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體在認(rèn)知過程中的主動(dòng)建構(gòu)作用,即學(xué)習(xí)者通過自主規(guī)劃、親身體驗(yàn)、創(chuàng)造性學(xué)習(xí)等活動(dòng)來發(fā)現(xiàn)知識及其意義。導(dǎo)學(xué)案是實(shí)踐建構(gòu)主義理論的有效途徑,它不僅重視學(xué)習(xí)結(jié)果,更關(guān)注學(xué)習(xí)過程,要求在過程中注重學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)世界及其主體性。所以,學(xué)生是導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)的關(guān)鍵主體之一,具體參與方式可以是教師在獨(dú)立設(shè)計(jì)中充分了解與分析學(xué)生已有知識、經(jīng)驗(yàn)、興趣和特征等情況的潛在式參與;也可以是學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行自主設(shè)計(jì)的完全式參與;還可以是教師與學(xué)生共同設(shè)計(jì)的合作式參與。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)小組合作學(xué)習(xí)模式,因此既要充分考慮設(shè)計(jì)過程中的設(shè)計(jì)主體合作,如生生合作、師生合作、師師合作、與社區(qū)人士合作等;也要充分考慮所設(shè)計(jì)的內(nèi)容中含有合作學(xué)習(xí)項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)從設(shè)計(jì)到實(shí)施均體現(xiàn)自主性與合作性的統(tǒng)一。

(二)統(tǒng)一性與差異性兼顧的原則。

建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)每位學(xué)生是不斷發(fā)展著的獨(dú)立的主體,是在以自己獨(dú)特的方式建構(gòu)個(gè)體認(rèn)知世界。每個(gè)班不存在絕對統(tǒng)一的學(xué)習(xí)起點(diǎn)或終點(diǎn),因此,在導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)中,教師應(yīng)在基本統(tǒng)一教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、進(jìn)度的基礎(chǔ)上,充分考慮學(xué)生個(gè)體的學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)傾向,對教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、手段等進(jìn)行選擇、組合和管理,在大致統(tǒng)一的前提下設(shè)計(jì)出ab兩類或abc三類導(dǎo)學(xué)案,各學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)“異步運(yùn)行”,盡力實(shí)現(xiàn)因材施教、分類要求。

(三)操作性與簡約性并重的原則。

設(shè)計(jì)導(dǎo)學(xué)案的基本目的是促進(jìn)學(xué)生更有效地學(xué)習(xí),設(shè)計(jì)重點(diǎn)是學(xué)生如何運(yùn)作其學(xué)習(xí)行為,即實(shí)施路徑必須是具體的、可操作步驟。具體而言:一要以時(shí)間序列設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)步驟;二要以問題系列體現(xiàn)思考任務(wù);三是對復(fù)雜問題要設(shè)計(jì)出有效方案支持學(xué)生順利達(dá)標(biāo);四是對應(yīng)用、分析、綜合、評價(jià)等高層目標(biāo)要有可操作、可檢測的方案。同時(shí),各步驟要避免過于瑣碎細(xì)化的活動(dòng)要求、指標(biāo),避免對學(xué)生思維產(chǎn)生干擾與混亂。也就是說,無論教與學(xué)的過程多復(fù)雜,教師都須將流程清晰化,將思考直指核心問題,將復(fù)雜的學(xué)習(xí)活動(dòng)簡約化,實(shí)現(xiàn)操作性與簡約性的統(tǒng)一。

(四)美學(xué)與發(fā)展性統(tǒng)籌的原則。

當(dāng)下的導(dǎo)學(xué)案作為一種視覺課程,注重的是“學(xué)生能力的增加和參與世界并從中學(xué)習(xí)的意愿”[2],而美學(xué)所具有的特性為學(xué)生提供了一種高強(qiáng)度的有意義的浸入式經(jīng)歷,并“對學(xué)習(xí)經(jīng)歷產(chǎn)生持續(xù)的影響”[3],那么導(dǎo)學(xué)案的編制必須遵循美學(xué)原則。同時(shí),要考慮到使用導(dǎo)學(xué)案的根本目的是更有效地促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,這種“發(fā)展”不僅是知識習(xí)得,更是促進(jìn)學(xué)生高階能力的發(fā)展,即通過學(xué)習(xí)環(huán)境與資源的有效設(shè)計(jì),促進(jìn)學(xué)習(xí)者在創(chuàng)新、決策、批判性思維、信息素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、寬容、獲取隱性知識、自我管理和可持續(xù)發(fā)展能力等方面全面發(fā)展。

(一)組織策略。

導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)涉及宏觀和微觀兩個(gè)層面的組織策略。宏觀方面是指學(xué)校對教師在導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)過程中的有效調(diào)控與組織,一要促進(jìn)學(xué)科教師的分工與合作,采用分散準(zhǔn)備、集體備課、二次備課,實(shí)現(xiàn)優(yōu)化組合;二要組織備課組長或?qū)W科專家展開專業(yè)督察,組織年級主任實(shí)施總體監(jiān)管,克服網(wǎng)絡(luò)抄襲、習(xí)題堆積、各自為戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)量少質(zhì)精;三要促進(jìn)教師采用先模仿成熟的導(dǎo)學(xué)案模式,后創(chuàng)新自己的導(dǎo)學(xué)案模塊,在設(shè)計(jì)實(shí)踐中學(xué)習(xí)最新理論,在教學(xué)運(yùn)用中提升個(gè)人理解。微觀方面是指學(xué)生運(yùn)用導(dǎo)學(xué)案展開學(xué)習(xí)的組織策略,一要培訓(xùn)學(xué)生使用導(dǎo)學(xué)案的方法,即培訓(xùn)學(xué)生自主設(shè)計(jì)個(gè)性化導(dǎo)學(xué)案,并支持人性化的自我及時(shí)反饋;二要培訓(xùn)小組如何展開合作學(xué)習(xí),形成健全小組學(xué)習(xí)規(guī)則,實(shí)現(xiàn)小組內(nèi)部持續(xù)的激勵(lì),采用小組個(gè)性化激勵(lì)手段發(fā)揮學(xué)生積極性和主動(dòng)性。

(二)多樣策略。

導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)中的多樣策略內(nèi)涵包括:一是設(shè)計(jì)主體要多樣化,根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容的特征聯(lián)合本學(xué)科教師、其他學(xué)科教師、學(xué)生、家長或社區(qū)工作人員等多主體協(xié)作設(shè)計(jì);二是提供的學(xué)習(xí)方式要多樣化,充分發(fā)揮接受式、小組合作、探究式與實(shí)踐性等學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢,以支持學(xué)習(xí)者在思考、交流、反思中學(xué)習(xí);三是學(xué)習(xí)資源要多樣化,在簡約原則下有理有利有節(jié)地運(yùn)用現(xiàn)代化信息手段提供學(xué)習(xí)資源,促進(jìn)學(xué)生理解與遷移;四是交流媒介要多樣化,采用口頭、圖文紙質(zhì)、音視頻載體、動(dòng)畫、網(wǎng)絡(luò)等手段豐富師生對話領(lǐng)域,并提高學(xué)習(xí)效率。

(三)系統(tǒng)化策略。

“目標(biāo)、環(huán)境、方法、評估”是導(dǎo)學(xué)系統(tǒng)中的關(guān)鍵性要素,需采用系統(tǒng)論的理念與技術(shù)進(jìn)行整體設(shè)計(jì),組合為一個(gè)優(yōu)化的學(xué)習(xí)資源,力圖實(shí)現(xiàn)四者的一致性,克服教與學(xué)的隨意性,克服實(shí)施方法的單一性,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化學(xué)習(xí)。

首先,“目標(biāo)”闡述采用標(biāo)準(zhǔn)化問題,因使用對象不同,導(dǎo)學(xué)案與教案的目標(biāo)設(shè)計(jì)不同,教案的目標(biāo)設(shè)計(jì)常采用abcd模式或bloom的教學(xué)目標(biāo)分類體系中的動(dòng)詞模式;導(dǎo)學(xué)案是給學(xué)生自主學(xué)習(xí)使用,幫助學(xué)生了解在學(xué)習(xí)活動(dòng)結(jié)束時(shí)應(yīng)該達(dá)到的狀態(tài),如用教案目標(biāo)陳述方式會(huì)造成學(xué)生不知道如何檢測自己是否達(dá)標(biāo)。有效的方法是采用標(biāo)準(zhǔn)化問題,如“‘in+時(shí)間和after+時(shí)間’的區(qū)別是什么?”,學(xué)生能回答,說明達(dá)標(biāo);不能回答,即未達(dá)標(biāo),需要進(jìn)行補(bǔ)償性練習(xí)。

其次,系統(tǒng)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)“環(huán)境”。這種環(huán)境不是行為主義式的簡單刺激與反復(fù)練習(xí),也不是一個(gè)固化的學(xué)習(xí)步驟程序;導(dǎo)學(xué)案要將學(xué)習(xí)內(nèi)容作適應(yīng)性變化,描述、模擬有意義的現(xiàn)實(shí)問題,創(chuàng)設(shè)互動(dòng)式的真實(shí)性學(xué)習(xí)情景,以為學(xué)生提供高支持度的協(xié)助。

第三,“方法”是指學(xué)生利用“導(dǎo)學(xué)案”展開學(xué)習(xí)的措施,這些措施由簡要的步驟和明確的指令組成。一般來講,學(xué)習(xí)方法要因目標(biāo)與環(huán)境不同,而不同。

第四,“評估”的系統(tǒng)性設(shè)計(jì)策略是指:一要當(dāng)堂課的評估要與目標(biāo)、環(huán)境與方法具有一致性;二是課中評估習(xí)題的設(shè)計(jì)與課后的補(bǔ)償性(或提升性)習(xí)題具有系統(tǒng)性;三是從整個(gè)學(xué)期導(dǎo)學(xué)案來看,每節(jié)課的評估方法、體系與內(nèi)容在整體上具有一致性。

(一)重視“二導(dǎo)”

導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)中的“導(dǎo)”包括“導(dǎo)學(xué)習(xí)過程”和“導(dǎo)學(xué)習(xí)方法”?!皩?dǎo)學(xué)習(xí)過程”要設(shè)計(jì)相應(yīng)的模塊促使學(xué)生明確學(xué)習(xí)的目標(biāo)、引導(dǎo)回憶先行知識、新授知識、總結(jié)與檢測知識掌握情況、提供補(bǔ)償性(或提升性)練習(xí);“導(dǎo)學(xué)習(xí)方法”則是不僅提供導(dǎo)學(xué)導(dǎo)思的問題,更要提出學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo),可以采用直接插入學(xué)法說明,也可以精心設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)過程,暗含學(xué)法。但是,重“導(dǎo)”不是輕“教”,不是無需教的放手自學(xué),而是基于學(xué)生利用導(dǎo)學(xué)案在自主學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上展開精講,在合作學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行點(diǎn)撥。

(二)精設(shè)“四題”

導(dǎo)學(xué)案設(shè)計(jì)要精心設(shè)計(jì)四類“題”:回憶先行知識的導(dǎo)入性題,指引課堂學(xué)習(xí)的思考性題,反饋學(xué)習(xí)效果的檢測性題和提供補(bǔ)充練習(xí)的補(bǔ)償性題。這些題力求“精”,即不必過分重視知識點(diǎn)的覆蓋率,而應(yīng)重視每個(gè)題所包含的思維點(diǎn)、區(qū)別點(diǎn);思考性題側(cè)重根據(jù)關(guān)鍵知識點(diǎn)、教學(xué)難點(diǎn)、易混淆點(diǎn)設(shè)問,并帶動(dòng)學(xué)生自己設(shè)計(jì)子問題或根據(jù)教師循序漸進(jìn)提示進(jìn)行思考,并自己或小組總結(jié)出答案;補(bǔ)償性題則可分為側(cè)重基礎(chǔ)練習(xí)與側(cè)重拓展性探究,分層設(shè)計(jì)掌握性學(xué)習(xí)與提升性練習(xí),分類提出要求。(作者單位:瀘州市納溪區(qū)教研培訓(xùn)中心;四川,瀘州646300)。

參考文獻(xiàn):

[1]王益輝.“導(dǎo)學(xué)案”之思與辨[j].教育科學(xué)論壇.2011,(9):22.

[2]dewey,acyandeducation[m].newyork:thefreepress,1916.13.

[3]甄麗娜.教學(xué)設(shè)計(jì)的美學(xué)原則[j],外國教育研究.2011,(2):55.

隨著人們對精神文化追求的進(jìn)一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來越走進(jìn)人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當(dāng)然一部好的英文電影需要有個(gè)吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對語言要求獨(dú)特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎(chǔ)上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進(jìn)一步探討。

就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價(jià)值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度?!薄吧鐣?huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺。”(1999:48)影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“soundofmusic”,在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。

語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風(fēng)格。因此一個(gè)貼切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還要在風(fēng)格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個(gè)字、每個(gè)詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“pulpfiction”譯為“黑色追緝令”;“meettheparents”譯為“拜見岳父大人”;“aratherenglishmarriage”譯為“鰥夫二重奏)”。

直譯法。

所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達(dá)形式體驗(yàn)相同的內(nèi)容,并達(dá)到同樣的效果,這時(shí)候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“theageofinnocence”譯為“純真年代”;“schindlerslist”譯為“辛德勒的名單”;“kingkong”譯為“金剛”;“starwars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。

音譯法。

如果說直譯是把原語按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。這時(shí)應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“janeeyre”譯為“簡·愛”;“casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“titanic”譯為“泰坦尼克號”;“elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“harrypotter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。

意譯法。

由于中英兩種的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能實(shí)現(xiàn)中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價(jià),最大限度地保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說“gonewiththewind”改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風(fēng)飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的:“thewizardofoz”(“綠野仙蹤”);“ghost”(“人鬼情未了”);“thelegendofthefall”(“燃情歲月”);“allcolorsoftherainbow”(“赤橙黃綠青藍(lán)紫”)等。

片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習(xí)慣等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。

您可能關(guān)注的文檔