手機(jī)閱讀

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫(大全13篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-20 08:53:32 頁碼:7
商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫(大全13篇)
2023-11-20 08:53:32    小編:ZTFB

心得體會(huì)是通過反思和總結(jié)自己在學(xué)習(xí)、工作、生活等方面的經(jīng)驗(yàn)和感悟,從中提煉出有價(jià)值的知識(shí)和智慧的一種方式。心得體會(huì)可以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)自己、發(fā)現(xiàn)問題、改進(jìn)自己的方法和策略,同時(shí)也可以與他人分享和交流,促進(jìn)彼此的成長和進(jìn)步。我覺得我們應(yīng)該經(jīng)常進(jìn)行心得體會(huì),從中汲取智慧,提高自己的綜合素質(zhì)。寫心得體會(huì)應(yīng)當(dāng)突出重點(diǎn),將自己的觀點(diǎn)和思考總結(jié)得清晰明了。以下是一些關(guān)于如何寫心得體會(huì)的實(shí)用建議和技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇一

年齡:23。

戶口所在:河源。

國籍:中國。

婚姻狀況:未婚。

民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加。

身高:153cm。

誠信徽章:未申請(qǐng)。

體重:40kg。

人才測(cè)評(píng):未測(cè)評(píng)。

我的特長:

求職意向。

人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。

工作年限:0。

職稱:無職稱。

求職類型:實(shí)習(xí)。

可到職日期:三個(gè)月以后

月薪要求:面議。

希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。

工作經(jīng)歷。

廣東移動(dòng)花都分公司。

公司性質(zhì):國有企業(yè)。

所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。

擔(dān)任職位:客服。

離職原因:考證。

花都不夜天酒店。

公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。

擔(dān)任職位:服務(wù)員。

工作描述:

3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:準(zhǔn)備期末考試。

金輪柯式印刷有限公司。

公司性質(zhì):民營企業(yè)。

所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔(dān)任職位:前臺(tái)招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。

離職原因:上大學(xué)。

教育背景。

畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院。

最高學(xué)歷:大專。

獲得學(xué)位:。

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。

語言能力。

外語:英語優(yōu)秀。

粵語水平:優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學(xué)英語六級(jí)證書及高級(jí)秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。

本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇二

在校期間,一直忙于理論知識(shí)的學(xué)習(xí),沒能有機(jī)會(huì)走出校園,真正切身感受本專業(yè)的實(shí)際應(yīng)用。

所以為了培養(yǎng)我們的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,提高我們的綜合素質(zhì),我們進(jìn)行了為期一周的實(shí)訓(xùn)。

在實(shí)訓(xùn)中我們互相學(xué)習(xí)和進(jìn)步,深刻體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)精神的重要性。

在實(shí)訓(xùn)期間,我們了解了商務(wù)禮儀,模擬組建公司并進(jìn)行公司及其產(chǎn)品介紹,進(jìn)行商務(wù)談判模擬,以及編排情景劇等,這些都讓我們受益匪淺。

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!”在一周的實(shí)訓(xùn)過程中,我深深的感覺到自己在實(shí)際運(yùn)用中的英語知識(shí)的匱乏和對(duì)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)的陌生。

剛開始的時(shí)侯,對(duì)大學(xué)城、公司網(wǎng)站的建立感到無從下手,茫然不知所措,這讓我感到非常的難過。

但經(jīng)過一周的實(shí)訓(xùn),已經(jīng)有很大的提高。

“千里之行,始于足下”,這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn)。

我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。

突然想起魯迅先生的一句話:這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路。

商務(wù)英語翻譯課程總結(jié)一、教學(xué) 商務(wù)英語翻譯課程于英語專業(yè)第五學(xué)期開設(shè), 是英語專業(yè)課程體系高年級(jí)階 段的專業(yè)核心技能課程。

該課程總學(xué)時(shí) 36 學(xué)時(shí),含實(shí)踐課程 12 學(xué)時(shí)。

本課程著 重講解了商務(wù)英語翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課 程。

本課程選用的教材為《世紀(jì)商務(wù)英語:翻譯教程(第三版)》是普通高等教育" 十一五"國家級(jí)規(guī)劃教材,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為核心,以英語實(shí)用文體的 分類為整體框架,圍繞商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)和商務(wù)業(yè)務(wù)環(huán)境中的各種"真實(shí)材料", 結(jié)合相關(guān)翻譯方法和技巧的講解,以及文化背景知識(shí)的介紹,并提供有針對(duì)性的` 培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐能力的各種類型的翻譯練習(xí)。

全書共設(shè) 12 個(gè)單元,以實(shí)用 文體的分類進(jìn)行排列,涵蓋了標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、商用表格、單證、產(chǎn)品說明、公司介 紹、廣告、公關(guān)文稿、商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、報(bào)刊文摘等常見文體。

每單元由八 大模塊組成

(1)introduction; (2) lead-in;(3) methods and techniques; (4) useful words and expressions; (5) complimentary reading (6) notes (7) practice; (8) classic translation.

授課過程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。

并采用了多媒體 等現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高教學(xué)質(zhì)量。

同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng) 的指導(dǎo)和組織, 使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工 作的一部分。

另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開發(fā)新的教學(xué) 資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自 我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段 提供重要的補(bǔ)充。

在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工 合作,通過網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。

并以任務(wù)完成情況 作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了 老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。

在實(shí)踐課程的教學(xué)環(huán)節(jié)中,針對(duì)大三學(xué)生即將面臨的工作應(yīng)聘需要,實(shí)訓(xùn)課 的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。

本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí) 英文名片的制作, 英文簡(jiǎn)歷以及求職信的書寫, 酒店餐廳菜單的翻譯等等。

此外, 在教學(xué)內(nèi)容中我結(jié)合理論教學(xué)內(nèi)容中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧, 帶領(lǐng)學(xué)生翻 譯了京津冀地區(qū)知名企業(yè)的相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來。

二、期末成績(jī) 商務(wù)英語翻譯課程是為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,為考試課,考試 成績(jī)由形成性考核(50%)和期末終結(jié)性考核(50%)綜合評(píng)定而成。

其中形成性考核成績(jī)(100%)= 出勤(10%)+ 課堂表現(xiàn)(10%)+ 翻譯 實(shí)訓(xùn)展示(80%) 。

出勤(10%) :缺一次課扣 0.5 分,缺 1/3 以上課時(shí)者,取消期末考試資格。

課堂表現(xiàn)(10%) :根據(jù)學(xué)習(xí)態(tài)度、課堂發(fā)言及課堂作業(yè)質(zhì)量酌情評(píng)分。

翻譯實(shí)訓(xùn)展示(80%) :以 word 文本形式來完成 8 次綜合實(shí)訓(xùn)翻譯任務(wù)。

每 次占 10%。

翻譯實(shí)訓(xùn)展示主要考核學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況, 以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技 巧解決問題的能力。

期末終結(jié)性考核成績(jī)(100%)= 翻譯技巧(20%)+ 單項(xiàng)能力(40%)+ 綜 合能力(40%) 。

期末卷面筆試, 主要檢測(cè)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況以及運(yùn)用已學(xué)知識(shí)和技 巧解決問題的能力。

三、教學(xué)中出現(xiàn)的問題 教學(xué)中出現(xiàn)的問題 出現(xiàn) 一學(xué)期下來, 大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語 翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。

但是其中也出現(xiàn)了不少的問題

(一)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。

教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。

實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo) 書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。

市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材, 因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我選擇了一些翻 譯教程作為自己的教學(xué)參考,但效果有待提高。

(二)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。

實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦 是如此。

但目前學(xué)院商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地提供翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)較少。

四、改進(jìn)措施 針對(duì)翻譯實(shí)訓(xùn)教材匱乏的問題,在未來教學(xué)中,努力進(jìn)行實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)。

同時(shí),盡可能的邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的人士參與其中。

只有這樣,開發(fā)出的教 材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

離開實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開展。

未來盡力建設(shè)更多的實(shí)訓(xùn) 基地和實(shí)訓(xùn)室,爭(zhēng)取將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),外貿(mào)公司,涉外酒店,中 小學(xué)等更多的工作一線進(jìn)行實(shí)踐。

在教學(xué)過程中我也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足, 缺乏企業(yè)一線翻譯經(jīng)驗(yàn), 明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學(xué)工作。

因此,在總結(jié)以往從事外事翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷充實(shí)自己,爭(zhēng)做優(yōu)秀的“雙 師素質(zhì)教師” 。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇三

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語翻譯。

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇四

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越密切,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的基本地位和作用入手,分析了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),并根據(jù)國際商務(wù)活動(dòng)的具體情況簡(jiǎn)述了國際商務(wù)英語翻譯策略,僅供參考。

概括起來說,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)較多,主要包括清晰、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務(wù)文書有明確的主題,合理的結(jié)構(gòu),清晰的結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)確就是要求譯文內(nèi)容合乎語法,用詞準(zhǔn)確[1]。具體就是要求商務(wù)文書的翻譯具體明確。簡(jiǎn)潔就是要求譯文內(nèi)容凝練,具備效率性和時(shí)間性。完整就是要求譯文內(nèi)容完整。商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯運(yùn)用特征和語言特點(diǎn)上。

有關(guān)人士認(rèn)為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進(jìn)行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因?yàn)樵~匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務(wù)英語的翻譯需要理解文化差異。商務(wù)英語詞匯還有一個(gè)特點(diǎn)就是詞匯縮寫。在國際商務(wù)活動(dòng)中,由于商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,為了盡快跟上商務(wù)活動(dòng)的步驟,很多詞匯都會(huì)進(jìn)行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務(wù)英語習(xí)慣運(yùn)用形象化詞和新詞。例如soft-landing,按照普通英語的翻譯習(xí)慣可譯為重量級(jí)公司,而在商務(wù)英語中則是指在財(cái)政政策和貨幣政策的影響下,對(duì)高速增長的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其恢復(fù)正常運(yùn)作。

基于上述商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),可以提煉出商務(wù)英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務(wù)合同翻譯策略;努力避免錯(cuò)誤等。

3.1文化差異的理解。

由于各國文化存在著較大的差異,對(duì)語言的理解也不同,這就極易引發(fā)誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內(nèi)涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對(duì)詞語的翻譯可能不準(zhǔn)確,就無法正確表達(dá)與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報(bào))中的acknowledge,中美雙方對(duì)其就有不同的理解。中方理解成美方“承認(rèn)”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關(guān)。

再有,在某次商務(wù)活動(dòng)中,德國商人與美國商人進(jìn)行談判時(shí)有這么一句話:“iknowitisimpossible,butcanwedoit?”德國商人對(duì)impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯(lián)系。據(jù)此可知,商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)文章中的詞語運(yùn)用較為靈活,要根據(jù)文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯和誤解。

商務(wù)合同都是經(jīng)過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關(guān)系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務(wù)合同的翻譯策略。商務(wù)合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎(chǔ)上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點(diǎn)和合同的結(jié)構(gòu)條款[2]。同時(shí),要對(duì)條款進(jìn)行認(rèn)真研讀。在大概了解原文內(nèi)容后,要仔細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮凶x條款,理解詞語的實(shí)際涵義,分清其句子結(jié)構(gòu),以便進(jìn)行正確地翻譯。此外,要對(duì)翻譯進(jìn)行有效組織。在完成上述工作后,選取相應(yīng)的詞語,準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯原文。當(dāng)然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對(duì)譯文的審譯進(jìn)行組織,以便能夠及時(shí)地發(fā)現(xiàn)問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時(shí)地進(jìn)行補(bǔ)充,不然的話,就會(huì)給雙方造成巨大的損失。同時(shí),合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。

3.3努力避免錯(cuò)誤。

綜上所述,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用,可以促進(jìn)各國之間的經(jīng)濟(jì)合作和交流。由于商務(wù)英語與普通英語存在著差異性,商務(wù)英語的翻譯也有自身的特點(diǎn),因此,在國際商務(wù)活動(dòng)中,要注意國際商務(wù)英語翻譯策略,以便更好地促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)。

呂昕(1992-),男,山東省煙臺(tái)市人,山東大學(xué),大學(xué)生。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇五

我從事商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯工作已有多年,通過與客戶的溝通以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我逐漸領(lǐng)悟到一些翻譯心得和體會(huì)。在本文中,我將分享我的五個(gè)主要體會(huì),希望能對(duì)其他從事商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯的人提供一些幫助。

首先,對(duì)語言的精準(zhǔn)理解是翻譯的關(guān)鍵。商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯的基本要求是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。為了做到這一點(diǎn),我們必須精準(zhǔn)地理解源語言和目標(biāo)語言。這意味著我們需要更深入地研究源語言文化和目標(biāo)語言文化,以及雙方在商業(yè)領(lǐng)域的概念和術(shù)語。只有具備足夠的背景知識(shí)和領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),我們才能準(zhǔn)確地傳達(dá)文本的意思,并避免翻譯失誤。

其次,習(xí)得適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)于保持翻譯的流暢度至關(guān)重要。商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯涉及許多特定的語言要求,如常用的商業(yè)術(shù)語、合同條款以及商業(yè)社交禮儀等。良好的翻譯技巧可以幫助我們更好地克服這些挑戰(zhàn)并保持文本的連貫性和一致性。例如,了解不同語境下的翻譯策略,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法,并使用專業(yè)的翻譯工具和資源等,都能提高翻譯質(zhì)量和效率。

第三,注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性是商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯不可或缺的要素。由于商務(wù)文件通常是高度專業(yè)和經(jīng)過精心起草的,翻譯時(shí)我們必須非常謹(jǐn)慎,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)每一個(gè)細(xì)節(jié)。這包括檢查語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用、單位轉(zhuǎn)換和金額計(jì)算等。我們還需要特別注意文化差異和行業(yè)規(guī)范,以確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)文化的習(xí)慣和要求。

另外,與客戶以及相關(guān)資源的密切合作非常重要。商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯在很大程度上依賴于客戶提供的信息和反饋。與客戶進(jìn)行密切的合作和溝通可以確保我們正確理解他們的需求,并根據(jù)其要求進(jìn)行翻譯。此外,合理利用各種翻譯資源,如翻譯記憶庫、平行語料庫和專業(yè)術(shù)語詞典等,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。

最后,不斷學(xué)習(xí)和提升自己是保持競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯領(lǐng)域發(fā)展迅速,新興行業(yè)和技術(shù)的涌現(xiàn)給翻譯帶來新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。因此,不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí)是非常重要的。我們可以參加相關(guān)的專業(yè)培訓(xùn)課程、研讀專業(yè)書籍和文章、交流和分享經(jīng)驗(yàn)等方式來擴(kuò)展自己的知識(shí)和技能。只有保持學(xué)習(xí)的勤奮和積極性,我們才能適應(yīng)行業(yè)的發(fā)展和變化,從而更好地完成翻譯工作。

綜上所述,商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯需要我們對(duì)語言的精準(zhǔn)理解、習(xí)得適當(dāng)?shù)姆g技巧、注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性、與客戶和相關(guān)資源進(jìn)行密切合作以及不斷學(xué)習(xí)和提升自己。這些心得和體會(huì)是我多年翻譯實(shí)踐的收獲,也是我在日常工作中不斷成長和提升的動(dòng)力。希望這些建議能對(duì)其他從事商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯工作的人有所啟發(fā)和幫助。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇六

??? 我叫邱培榮,是廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院的應(yīng)屆畢業(yè)生。本人樂觀,積極,向上,有耐心,有上進(jìn)心并且具有很強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力,團(tuán)隊(duì)合作和責(zé)任感強(qiáng),擁有較強(qiáng)的`適應(yīng)能力。
??? 大學(xué)期間,一直擔(dān)任班里學(xué)習(xí)委員,學(xué)習(xí)成績(jī)名列前茅。通過了全國大學(xué)英語四級(jí)考試證書和全國計(jì)算機(jī)一級(jí)證書。工作認(rèn)真負(fù)責(zé),得到老師和同學(xué)們的一致好評(píng)。獲得了學(xué)校獎(jiǎng)學(xué)金和“三好學(xué)生”稱號(hào)、優(yōu)秀團(tuán)員等榮譽(yù)證書。在校期間,積極參加各項(xiàng)有益文體活動(dòng),加入學(xué)生會(huì),組織舉辦過英語角活動(dòng)。曾多次到外面實(shí)習(xí),收獲了不少。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇七

商務(wù)英語翻譯簡(jiǎn)歷模板下載,一份簡(jiǎn)歷要怎樣寫才能達(dá)到求職效果?以這份商務(wù)英語個(gè)人簡(jiǎn)歷模板word下載閱讀,應(yīng)屆畢業(yè)生范文小編還分享商務(wù)英語與涉外秘書求職簡(jiǎn)歷模板,以參考。

?

商務(wù)英語翻譯簡(jiǎn)歷模板下載

商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)屆生英文求職信

商務(wù)英語與旅游實(shí)務(wù)專業(yè)求職簡(jiǎn)歷

商務(wù)英語專業(yè)行政專員個(gè)人簡(jiǎn)歷

應(yīng)用外語系商務(wù)英語求職簡(jiǎn)歷

商務(wù)英語外貿(mào)與報(bào)關(guān)求職簡(jiǎn)歷

2016屆商務(wù)英語個(gè)人簡(jiǎn)歷模板

商務(wù)英語幼師個(gè)人簡(jiǎn)歷模板

商務(wù)英語文員個(gè)人簡(jiǎn)歷

大三商務(wù)英語的學(xué)生求職簡(jiǎn)歷

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇八

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇九

商務(wù)英語中,翻譯要根據(jù)具體情況用不同的方法,本文為大家介紹商務(wù)英語五大翻譯方法,歡迎閱讀了解。

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的`時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇十

“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢?!睂W(xué)習(xí)計(jì)劃是實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)的保證。學(xué)員對(duì)自己的學(xué)習(xí)要有計(jì)劃,要主動(dòng)的安排時(shí)間,合理分配備考時(shí)間。這樣才能看什么、做什么、學(xué)什么都心中有數(shù)。要考慮“我要做什么,要怎么去做”,而不是別人要我做什么。

二、會(huì)科學(xué)利用時(shí)間。

時(shí)間對(duì)每個(gè)人都是公平的。有的學(xué)員能在有限的時(shí)間內(nèi),把自己的學(xué)習(xí)、生活安排得從從容容。而有的學(xué)生雖然忙忙碌碌,經(jīng)常加班加點(diǎn),但忙不到點(diǎn)子上,實(shí)際效果不佳。有的考生不善于擠時(shí)間,他們經(jīng)常抱怨:“每天上課、回家、吃飯、做作業(yè)、睡覺,哪還有多余的時(shí)間供自己安排?”還有的學(xué)員平時(shí)松松垮垮,臨到考試手忙腳亂。這些現(xiàn)象都是不會(huì)科學(xué)利用時(shí)間的反映。合理科學(xué)的利用時(shí)間,才能更有效的備考。

三、要求甚解,不死記硬背死。

死記硬背指不加思索地重復(fù),多次重復(fù)直到大腦中留下印象為止。它不需要理解,不講究記憶方法和技巧,是最低形式的學(xué)習(xí)。它常常使記憶內(nèi)容相互混淆,而且不能長久記憶。當(dāng)學(xué)習(xí)內(nèi)容沒有條理,或?qū)W員不愿意花時(shí)間去分析學(xué)習(xí)內(nèi)容的條理和意義時(shí),考生往往會(huì)采用死記硬背的方法。但是這種方法不盡浪費(fèi)時(shí)間,還會(huì)造成知識(shí)點(diǎn)記憶不扎實(shí),容易混淆,所以在記憶知識(shí)點(diǎn)的時(shí)候要理解,才能記憶牢固。

四、能形成知識(shí)結(jié)構(gòu)。

知識(shí)結(jié)構(gòu)是知識(shí)體系在學(xué)員頭腦中的內(nèi)化反映,也就是指知識(shí)經(jīng)過學(xué)生輸入、加工、儲(chǔ)存過程而在頭腦中形成的有序的組織狀態(tài)。構(gòu)建一定的知識(shí)結(jié)構(gòu)在學(xué)習(xí)中是很重要的。如果沒有合理的知識(shí)結(jié)構(gòu),再多的知識(shí)也只能成為一盤散沙,無法發(fā)揮出它們應(yīng)有的功效。有的考生章節(jié)測(cè)驗(yàn)成績(jī)很好,可一到綜合考試就不行了,其原因也往往在于他們沒有掌握知識(shí)間的聯(lián)系,沒有形成相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。這種學(xué)員對(duì)所學(xué)內(nèi)容與學(xué)科之間,對(duì)各章節(jié)之間不及時(shí)總結(jié)歸納整理,致使知識(shí)基本上處于“游離狀態(tài)”。這種零散的知識(shí)很容易遺忘,也很容易張冠李戴。

五、要會(huì)聽課。

不要以為老師是遠(yuǎn)程教育看不見!開小差!對(duì)上課內(nèi)容完全陌生,無法帶著疑問去學(xué),聽授課時(shí)不記筆記,或充當(dāng)錄音機(jī)的角色,把老師所講的一字不漏地記錄下來,這樣的傻瓜式學(xué)法也容易造成考試失利。在聽課的時(shí)候要會(huì)聽課,記筆記要記重點(diǎn)。

六、要抓得住重點(diǎn)和難點(diǎn)。

學(xué)習(xí)方法不當(dāng)?shù)目忌?,在看書和聽課時(shí),不善于尋找重點(diǎn)和難點(diǎn),找不到學(xué)習(xí)上的突破口,眉毛胡子一把抓,全面出擊,結(jié)果分散和浪費(fèi)了時(shí)間與精力。要多做往年真題,抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇十一

商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯是在商業(yè)交流中起著至關(guān)重要的作用的翻譯活動(dòng)之一。面對(duì)全球化的商業(yè)環(huán)境,越來越多的企業(yè)需要進(jìn)行國際商務(wù)交流,而翻譯成為了不可或缺的工具。然而,商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。除了掌握商務(wù)英語的專業(yè)詞匯和語言表達(dá)能力外,翻譯人員還需要了解跨文化交流的背景和差異,熟悉各個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)和慣例。本文將分享筆者在商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯中的心得體會(huì)。

第二段:準(zhǔn)備工作的重要性。

在開始進(jìn)行商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯之前,充分的準(zhǔn)備工作是關(guān)鍵。首先,翻譯人員需要對(duì)所翻譯的企業(yè)或行業(yè)有充分的了解。這包括了解企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)、客戶群體、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等等。其次,翻譯人員需要熟悉商務(wù)英語的專業(yè)詞匯和常用表達(dá)。可以通過查閱各種商務(wù)英語詞典、閱讀相關(guān)的商務(wù)英語材料和參加專業(yè)的培訓(xùn)課程來提升自己的翻譯能力。準(zhǔn)備工作的充分,有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。

第三段:應(yīng)對(duì)文化差異的技巧。

商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯涉及到不同文化之間的交流,因此要特別注意文化差異。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)盡量理解并反映源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異。這涉及到對(duì)禮節(jié)、習(xí)慣和傳統(tǒng)的了解。翻譯人員還應(yīng)避免直譯和字面翻譯,而要注重意譯和文化因素的考慮。同時(shí),盡量使用目標(biāo)語言中更貼切的表達(dá)方式,以更好地傳達(dá)信息。通過充分了解目標(biāo)語言的文化背景和特點(diǎn),翻譯人員可以更好地應(yīng)對(duì)文化差異,提升翻譯質(zhì)量。

第四段:專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。

商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯要求翻譯人員具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。首先,翻譯人員應(yīng)具備良好的口頭和書面表達(dá)能力??梢酝ㄟ^開展日常口語練習(xí)、擴(kuò)展閱讀以及寫作訓(xùn)練來提升自己的表達(dá)能力。其次,翻譯人員還需要具備良好的分析和邏輯思維能力。在翻譯過程中,需要對(duì)源語言的文本進(jìn)行準(zhǔn)確、細(xì)致的分析,然后再用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言表達(dá)出來。此外,積累豐富的商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn)也是提升專業(yè)素養(yǎng)的重要途徑。只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能獲得更高水平的翻譯能力。

第五段:持之以恒的學(xué)習(xí)態(tài)度。

商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯是一個(gè)需要持之以恒學(xué)習(xí)的過程。面對(duì)不斷變化的商業(yè)環(huán)境和不同行業(yè)間的差異,翻譯人員應(yīng)保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度。可以通過參加行業(yè)會(huì)議、翻譯講座和培訓(xùn)班等途徑,不斷了解行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)和趨勢(shì)。此外,了解最新的翻譯技術(shù)和工具也是提高翻譯效率和質(zhì)量的關(guān)鍵。持之以恒地學(xué)習(xí),不斷提升自己的翻譯能力,才能在商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯領(lǐng)域中不斷發(fā)展和進(jìn)步。

總結(jié):商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性和重要性都很大的任務(wù)。通過充分的準(zhǔn)備工作、注意文化差異、培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng)以及持之以恒的學(xué)習(xí)態(tài)度,翻譯人員可以提升自己的翻譯能力,并更好地應(yīng)對(duì)商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯的挑戰(zhàn)。希望通過這些心得體會(huì),對(duì)廣大從事商務(wù)英語實(shí)務(wù)翻譯的人員有所幫助。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇十二

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。

2.反譯法。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

商務(wù)英語翻譯心得體會(huì)怎么寫篇十三

大學(xué)生是“天之驕子”,是社會(huì)的寵兒可是現(xiàn)在隨著高校的擴(kuò)招,大學(xué)生所面臨的,將是社會(huì)進(jìn)步所要求的不斷提升素質(zhì)和能力的壓力。平時(shí)在校園里也時(shí)常參加一些諸如拉贊助、對(duì)外聯(lián)誼等活動(dòng)。但真正到了實(shí)習(xí)實(shí)踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。每個(gè)人的經(jīng)歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經(jīng)歷獲得的可能性有賴于機(jī)遇,經(jīng)歷獲得的多少則取決于一個(gè)人力求超越自己的程度,在鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)實(shí)習(xí)是因?yàn)樾闹杏袎?mèng)想,夢(mèng)想在這個(gè)開闊,有朝氣的舞臺(tái)上舞出自己的青春,獲得不一般的經(jīng)歷,不僅可以將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用還可以發(fā)現(xiàn)自己的不足。在實(shí)習(xí)期間我是擔(dān)任鄒城開發(fā)區(qū)招商引資處翻譯秘書工作。這一職位,主要管理文件資料以及接待客商和文件翻譯。

首先我熟悉的是鄒城作為引資的優(yōu)勢(shì)和開發(fā)區(qū)的工作目的。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城是國家級(jí)歷史文化名城、國家重點(diǎn)能源工業(yè)基地。在第四屆全國縣域經(jīng)濟(jì)基本競(jìng)爭(zhēng)力評(píng)價(jià)中,鄒城市名列全國百強(qiáng)縣市第22位、山東省第3位。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)堅(jiān)持以誠信為品牌,實(shí)行“封閉式管理,開放式運(yùn)行”,建立了“精簡(jiǎn)、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會(huì)和一站式全程化辦公服務(wù)機(jī)制,完善了項(xiàng)目入?yún)^(qū)一站式服務(wù)、項(xiàng)目建設(shè)全方位服務(wù)、項(xiàng)目投產(chǎn)經(jīng)常性服務(wù)的“三大服務(wù)體系”

初涉工作:招商引資處針對(duì)國內(nèi)外企業(yè)進(jìn)行洽談引資。對(duì)它的接觸故對(duì)我而言是個(gè)全新的領(lǐng)域。剛開始的幾天,什么都不知道,只得從頭學(xué)起,市政府一位投資部成員給了我?guī)妆緦I(yè)參考書,只有加班加點(diǎn)學(xué)習(xí)了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時(shí),感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個(gè)人一生總要去很多陌生的地方,然后熟識(shí),而接著又要啟程去另一個(gè)陌生的.地方。一星期過去了,漸漸開始適應(yīng)開發(fā)區(qū)的環(huán)境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。憑著這一信念,經(jīng)過磨練,使我受益匪淺。此外,對(duì)各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認(rèn)識(shí)和操作能力。

領(lǐng)導(dǎo)逐漸讓我閱讀一些英文商業(yè)報(bào)告。這時(shí)才發(fā)現(xiàn),英文到用時(shí)方恨少啊!這可不是應(yīng)付考試,這可是實(shí)實(shí)在在的閱讀理解。在英文字典的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛松了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投項(xiàng)目的文章。那更馬虎不得,重要句子一個(gè)字一個(gè)字的“摳”。這時(shí)才發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語應(yīng)該好好地學(xué)。隨時(shí)在網(wǎng)上查找信息了。每日下午,招商引資處成員都會(huì)一齊探討大盤局勢(shì)和分析操作策略,這于我而言,是個(gè)極好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),我也不時(shí)擇機(jī)就投資方面的問題請(qǐng)教專家。

在從事日常工作的同時(shí),我做了一些文件翻譯工作雖然文件中有不少專業(yè)詞匯,但在課堂上學(xué)到翻譯理論和技巧卻派上了大用場(chǎng)。保證了文件的準(zhǔn)確性,因而多次受到領(lǐng)導(dǎo)的稱贊。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。

您可能關(guān)注的文檔