手機(jī)閱讀

最新老子哲學(xué)思想論文匯總(優(yōu)質(zhì)11篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-18 11:26:05 頁碼:13
最新老子哲學(xué)思想論文匯總(優(yōu)質(zhì)11篇)
2023-11-18 11:26:05    小編:ZTFB

總結(jié)是對過去經(jīng)歷和所得經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和歸納??偨Y(jié)一段時期的工作或?qū)W習(xí),可以發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢和不足。下面是一些保護(hù)環(huán)境的實(shí)用方法,希望大家都能積極參與到環(huán)保中來。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇一

馬克思主義哲學(xué)是科學(xué)的世界觀和方法論,它為干好一切工作提供了基本的原則和方法。在班級管理工作中,也要自覺地以馬克思主義哲學(xué)為指導(dǎo),提高班級管理的科學(xué)性,克服盲目性和經(jīng)驗(yàn)化。

唯物辯證法認(rèn)為:矛盾是指事物自身以及事物之間存在著既對立又統(tǒng)一的關(guān)系。矛盾的普遍性原理告訴人們,矛盾存在于一切事物之中,并貫串于事物發(fā)展的始終。即事事有矛盾,時時有矛盾。通俗地說,就是任何事物都包含著兩個方面,都有兩點(diǎn),因此,必須堅(jiān)持兩分法、兩點(diǎn)論,全面地看待問題。

在班級管理工作中,也存在著兩個方面,即學(xué)習(xí)和常規(guī),兩者也是對立統(tǒng)一的關(guān)系。首先,學(xué)習(xí)和常規(guī)管理相互促進(jìn),相互依賴。抓好常規(guī),可以為學(xué)習(xí)創(chuàng)造良好的環(huán)境。比如,課堂和自習(xí)紀(jì)律,午晚休,教室和宿舍衛(wèi)生,等等方面,管理好了,就為學(xué)習(xí)提供了良好的外部環(huán)境。反過來,一個班級學(xué)習(xí)風(fēng)氣好了,學(xué)生精力、注意力用在學(xué)習(xí)上了,常規(guī)的一些方面自然而然也會好起來。比如,課堂和自習(xí)紀(jì)律、午晚休。其次,學(xué)習(xí)和常規(guī)也存在對立的一面。比如,打掃衛(wèi)生,一方面為學(xué)習(xí)創(chuàng)造了整潔的環(huán)境,但是客觀上總是要花費(fèi)學(xué)生一些時間的。但反過來,就是不打掃衛(wèi)生,學(xué)生也不可能一天二十四小時學(xué)習(xí),并且培養(yǎng)學(xué)生良好的衛(wèi)生習(xí)慣和生活習(xí)慣也是非常重要的。

明確了學(xué)習(xí)和常規(guī)管理之間的關(guān)系,就要找到兩者的最佳結(jié)合點(diǎn),堅(jiān)持適度原則,把握好常規(guī)管理的“度”。做到學(xué)習(xí)和常規(guī)的有機(jī)統(tǒng)一,相互促進(jìn),避免兩者的對立,也不能偏廢任何一個方面。如果把這個道理給學(xué)生講通,學(xué)生思想上很容易接受。在此基礎(chǔ)上,再加上班主任適當(dāng)?shù)亩酱偌巴瑢W(xué)之間的相互提醒和監(jiān)督,自習(xí)紀(jì)律、兩操、教室和宿舍衛(wèi)生、午晚休等常規(guī)管理工作就會好管得多,也定會有大的改善。常規(guī)的`井然有序,反過來會促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí),形成學(xué)習(xí)和常規(guī)管理的良性循環(huán)。

唯物辨證法認(rèn)為:在復(fù)雜事物中,存在兩個或兩個以上的矛盾,其中有一個矛盾處于支配地位,對事物發(fā)展起著決定性作用,叫做主要矛盾;其他不占支配地位、不起決定作用的矛盾,是次要矛盾。這就要求處理復(fù)雜事情時,首先要抓住主要矛盾,這樣才有利于事情的解決。要搞好班級管理工作,就必須準(zhǔn)確定位班主任的地位和作用,明確自己工作的重點(diǎn)是什么,不能事無巨細(xì),事必躬親,更不能平均用力,眉毛胡子一把抓。

這就要求班主任工作要有所為有所不為,明確自己該做什么,該管什么,哪些事情可由學(xué)生自我管理,自我教育,避免保姆式的一切都管和“大撒把”兩種極端。要正確對待學(xué)生的錯誤,從學(xué)生的身心特點(diǎn)來看,犯錯誤是在所難免的。并且學(xué)生犯錯誤大多由于認(rèn)識問題,而非品質(zhì)問題,要給學(xué)生改正錯誤的機(jī)會,幫助學(xué)生自我教育。這樣既省勁,又有好的效果。培養(yǎng)好的學(xué)風(fēng)、班風(fēng),是班主任的根本任務(wù),班主任必須抓住這個工作重點(diǎn)。

文檔為doc格式。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇二

道教的理論體系吸收了老子的道家學(xué)說,道家的創(chuàng)始人是老子后經(jīng)莊子發(fā)揚(yáng)光大,所以作為道教的理論起源之一,老子被尊奉為道祖“太上老君”,是為大道之源。

張道陵開創(chuàng)道教的時候,吸收了老子著作的《道德經(jīng)》經(jīng)上篇道經(jīng),所以張道陵創(chuàng)建正一盟威道時,借用老子的名聲,宣稱老子為太上老君,自己被太上老君“授以三天正法,命為天師”。

《道德經(jīng)》的原名書名為《老子》,張道陵神化老子在道教的地位之時,還一并將《老子》改名《道德真經(jīng)》,作為道教理論的第一寶典。隨著道教的蓬勃發(fā)展,影響力日益擴(kuò)大,老子在道教的地位也一步步穩(wěn)固神化。

《列仙傳》中開始第一次以文字的形式把老子列為神仙。東漢文人王阜撰寫了《老子圣母碑》,更是把老子視為天地初生時的天生神靈,把老子說成道的化身,有老子合道之說。這也為后來的道教創(chuàng)始說提供了基礎(chǔ)理論。

漢朝的漢桓帝開創(chuàng)了祭祀老子的傳統(tǒng),從官方層面把老子神化,老子開始成為萬仙之祖。唐朝皇帝敕封老子為太上玄元皇帝,此后歷朝繼承追封,宋朝時皇帝加封老子為太上老君混元上德皇帝。

老子在道教的正式神號為“太上老君”,也有稱作“混元皇帝”的,尊為道德天尊為道教三清道祖之首。

老子雖然創(chuàng)立了道家學(xué)說,但是道教的創(chuàng)始人不是老子,道教的祖師是東漢時期人張道陵。老子作為道教理論的起源創(chuàng)始人,而被道教尊奉為太上老君,道教三清道祖之首的道德天尊。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇三

3.在快樂時,朋友會認(rèn)識我們;在患難時,我們會認(rèn)識朋友?!铝炙?。

4.家庭和睦是人生最快樂的事。——歌德。

5.沒有人能比笑得過多的人更感到深切的悲衰。——里克特。

6.一個人成為他自己了,那就是達(dá)到了快樂的頂點(diǎn)?!挛鞯脼酢ひ晾怪?。

7.快樂就像香水,不是潑在別人身上,而是灑在自己身上?!瓲柗颉の譅柖唷勰?。

8.所謂快樂,是指身體的無痛苦和靈魂的無紛擾。——伊壁鳩魯。

9.悲傷可以自行料理,快樂的滋味如果要充分體會,就需要有人分享才行?!R克吐溫。

11.生命如流水,只有在他的急流與奔向前去的時候,才美麗,才有意義?!獜埪勌?。

12.人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已?!f子。

13.你熱愛生命嗎?那么別浪費(fèi)時間,因?yàn)闀r間是構(gòu)成生命的材料。——富蘭克林。

14.生命,那是自然會給人類去雕琢的寶石?!Z貝爾。

文檔為doc格式。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇四

黑格爾哲學(xué),是馬克思主義哲學(xué)最直接的理論來源。黑格爾參與了康德開創(chuàng)的德國新興資產(chǎn)階級哲學(xué)革命,這場哲學(xué)革命,經(jīng)過推進(jìn)和發(fā)展,最后由黑格爾集大成為一體。

一、黑格爾哲學(xué)思想的歷史背景和思想來源。

格奧爾格·威廉·弗里德里?!ず诟駹?georgwilhelmfriedrichhegel),生于1770年的德國,30歲時在耶拿大學(xué)任教,他的哲學(xué)思想最終被欽定為普魯士國家學(xué)說是在1829年其就任柏林大學(xué)校長期間。

1.歷史背景。

黑格爾的哲學(xué)產(chǎn)生于18世紀(jì)末19世紀(jì)初資產(chǎn)階級革命進(jìn)入高潮時期,以法國為首對其他國家影響巨大,德國各階層統(tǒng)治者被迫進(jìn)行局部資產(chǎn)階級性質(zhì)改革。然而德國的資產(chǎn)階級懦弱無能,在資產(chǎn)階級革命高潮時期,只能向統(tǒng)治的封建貴族階級妥協(xié),他們害怕革命。黑格爾就是在這種特殊歷史條件下產(chǎn)生的哲學(xué)家。

2.思想來源。

黑格爾的哲學(xué)產(chǎn)生并不是偶然的,而是歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,具有思想理論來源。黑格爾的哲學(xué)思想包含、吸收了以前的哲學(xué)實(shí)質(zhì),其中對他影響最重要的是古希臘的唯心論和康德的批判哲學(xué)。

黑格爾的哲學(xué)繼承了古希臘唯心論人物愛利亞派、柏拉圖的理性思想、亞里士多德的發(fā)展思想和近代哲學(xué)尤其是德國的哲學(xué)思想。黑格爾繼承了康德哲學(xué),并在此基礎(chǔ)上對其思想進(jìn)行升華。康德關(guān)于辯證邏輯的`矛盾思想更深深地影響了黑格爾,就這樣形成了他自己的思想。

二、黑格爾的哲學(xué)體系。

黑格爾的哲學(xué)體系包羅萬象,對黑格爾哲學(xué)體系構(gòu)成的問題,哲學(xué)界有不同的看法,但不管怎樣來劃分,邏輯學(xué)、自然哲學(xué)和精神哲學(xué)都是黑格爾哲學(xué)中的重要組成部分。

1.邏輯學(xué)。

邏輯學(xué)是黑格爾整個哲學(xué)體系的核心,包括存在論、本質(zhì)論、概念論。它集中地、系統(tǒng)地論述了概念運(yùn)動的辯證法。存在論主要講的是量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的規(guī)律;本質(zhì)論講的是矛盾的問題及與之相關(guān)聯(lián)的范疇問題;概念輪是“存在論”和“本質(zhì)論”的統(tǒng)一。

2.自然哲學(xué)。

自然哲學(xué)是黑格爾哲學(xué)體系中的第二個重要內(nèi)容。黑格爾在《自然哲學(xué)》中明確論述了哲學(xué)和自然哲學(xué)的內(nèi)在統(tǒng)一。他認(rèn)為自然界是一個有生命的整體,并且根據(jù)自己的哲學(xué)內(nèi)涵將這一有機(jī)整體從某一階段向另一階段發(fā)展、升華;他認(rèn)為自然界的運(yùn)動發(fā)展是非外在的,不僅有量的變化還有質(zhì)的變化。黑格爾的自然哲學(xué)涉及到了物理學(xué)、力學(xué)、有機(jī)學(xué)等各個方面。

3.精神哲學(xué)。

精神哲學(xué)是黑格爾哲學(xué)體系中的最后一個部分?!熬裾軐W(xué)”所研究的精神是指人的意識和認(rèn)識,它不僅是關(guān)于人意識的學(xué)說,而是各種形式的人類精神活動和人間的各種聯(lián)系關(guān)系學(xué)說,是關(guān)于社會生活的唯心主義學(xué)說,黑格爾把社會中的所有表現(xiàn)都?xì)w結(jié)為精神的各種形式的發(fā)展。

對于黑格爾哲學(xué)在歐洲哲學(xué)史上所占據(jù)的地位,我們應(yīng)該客觀、歷史、完整、公正的加以分析,而不是采取極端偏激的手段對其過高的評析或者過分的貶低。馬克思主義經(jīng)典作家們對于黑格爾哲學(xué)作用的評價是我們借鑒的榜樣。從總體上來說,馬克思主義對黑格爾的辯證法是肯定的。

黑格爾的哲學(xué)對于馬克思主義的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,是馬克思主義理論的直接來源,他為后世提供了寶貴的精神財(cái)富,他具有不可磨滅的歷史地位在于第一次全面系統(tǒng)地論述了辯證法的一般形式。

四、

對于黑格爾來說,它只是在表達(dá)自己的思想看法,并未想到以后的學(xué)者因他引起的爭論及對他思想進(jìn)行的贊揚(yáng)或者批判。不管怎樣,黑格爾都是歐洲歷史上一位偉大的哲學(xué)家,他為世界創(chuàng)造了寶貴的精神財(cái)富,他的思想深深地影響了社會哲學(xué)界的發(fā)展,它的貢獻(xiàn)是有目共睹的,他的思想也是馬克思主義直接的理論來源。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇五

瓦爾特·本雅明是20世紀(jì)翻譯界一位杰出的哲學(xué)家和翻譯家,對翻譯理論發(fā)展史做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。他在1923年為波德萊爾的詩集《巴黎風(fēng)貌》所撰寫的序言《譯者的任務(wù)》一文對翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法等方面發(fā)表了獨(dú)到的見解,其觀點(diǎn)高屋建瓴,神秘獨(dú)特,將譯者從幕后推到了前臺,從邊緣推到了中心,從而極大地提高了翻譯的地位,一度被奉為“翻譯的圣經(jīng)”。國外學(xué)者自20世紀(jì)60年代起就開始了對本雅明的關(guān)注和研究。美國女作家漢娜?阿倫特,英國翻譯家保羅?德曼,法國解構(gòu)主義創(chuàng)始人德里達(dá)、以及美國詩人、翻譯家威利斯?巴恩斯等人均對本雅明及其翻譯思想進(jìn)行了深入的研究。其中,德里達(dá)的名篇《巴別塔之旅》就是在他認(rèn)真研究本雅明翻譯哲學(xué)思想之后的成果。國外學(xué)者對本雅明翻譯思想的研究注重從哲學(xué)及語言學(xué)角度的挖掘,認(rèn)為本雅明的翻譯思想重點(diǎn)是從語言的角度揭示翻譯的哲學(xué)本質(zhì),即翻譯行為所具有的形而上的本質(zhì)與使命。然而,受長期以來的實(shí)用主義影響,我國譯界對交際翻譯理論、功能對等理論、翻譯目的論、文化翻譯理論等研究比較深入,對本雅明翻譯理論的價值認(rèn)識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,本文擬從本雅明翻譯哲學(xué)的各個層面對其翻譯哲學(xué)思想進(jìn)行再探討,并著力分析本雅明的翻譯觀對一系列翻譯問題的啟示,特別是對歷來爭論不休的一些問題的啟示,從而進(jìn)一步揭示其翻譯哲學(xué)思想的理論及實(shí)踐價值。

一、本雅明翻譯思想概要解讀。

(一)“純語言”觀。

本雅明認(rèn)為翻譯是一種追求“純語言”的方式,這一思想與他的語言宗教觀密不可分。本雅明理論的卓越與非凡正是基于這個包括一切的語言概念:大千世界是由語言構(gòu)成的,最終的目標(biāo)是理解世界的構(gòu)成,在不完整的人的語言和上帝的語言間達(dá)成和諧。這種思想受猶太教神秘哲學(xué)思想影響很大,并在格爾肖姆?肖勒姆的宣傳下,被廣泛接受。為了體現(xiàn)翻譯的重要意義,一個前提便是首先要考慮語言理論,這是任何翻譯和可譯性概念的必要基礎(chǔ)。在《譯者的任務(wù)》發(fā)表七年前,本雅明曾發(fā)表了一篇更加形而上學(xué)的文章《論本體語言和人的語言》。在此文中,本雅明提出了人類語言中思想實(shí)體和語言實(shí)體的區(qū)別。本雅明假定了一個普遍的概念范圍,將其命名為“思想實(shí)體”,完全脫離且區(qū)別于“語言實(shí)體”。人的思想實(shí)體和語言實(shí)體在一定程度上是相互關(guān)聯(lián)的,但語言實(shí)體永不能包含整個概念范圍。因此,一種語言根本無法表達(dá)世界上的萬事萬物,因?yàn)楦鞣N語言都是不完整的。依據(jù)圣經(jīng)的觀點(diǎn),在天堂中曾經(jīng)存在一種完整的語言,在人類企圖建造巴別塔通往天堂之后,上帝便將這種語言分裂成不同的語言。因此,特定的單一語言便是起初純語言的一部分,是不完整的,而翻譯就是要使語言完整,要將分解的“意圖模式”拼湊起來完善被認(rèn)為是不完整的源語言。由此可見,“純語言”是本雅明語言哲學(xué)和翻譯思想的出發(fā)點(diǎn)和根基,它擁有超越性,是本體論意義上的“終極語言”。在此意義上,譯者的任務(wù)就是把具有親緣性的各種純語言的碎片拼接粘合起來,在目的語語言中把流放在原語語言中的“純語言”的可能性釋放出來,從而使各種語言相互補(bǔ)充、相互融合而趨于圓滿。

(二)可譯性與后續(xù)生命說。

在純語言這個形而上的框架內(nèi),翻譯于是也被提高到了語言的層面來理解。翻譯將在對原作的再創(chuàng)造中把被囚禁在原作中的純語言解放出來,從語言的流動中獲得完全成熟的圓滿的純語言,因而,語言哲學(xué)中“不可譯”的悖論在本雅明的翻譯理論中并不存在。本雅明認(rèn)為原作的可譯性取決于:。

1.在原作的讀者中有稱職的譯者;。

2.源語言需要翻譯,而可譯性是其固有的特性及內(nèi)在法則。因?yàn)樗囆g(shù)作品不屬于任何特定時期;相反,它的生命是短暫的。藝術(shù)作品具有“時間效應(yīng)”,而這一效應(yīng)以“語境”的形式滲透在作品中。這一“語境”無法復(fù)制,它必須重新建立,譯者的任務(wù)就是利用語言轉(zhuǎn)換的形式去重新塑造原文本的生命。換言之,每一個作品涉及到它的翻譯時,都是一種新作品的誕生,可譯性因而成為原作與譯作之間至關(guān)重要的生命紐帶,作品的被翻譯則標(biāo)志著原作的生命在譯作中獲得了最新的、完整的展現(xiàn),從而使原作進(jìn)入了后續(xù)生命的階段。由此看來,翻譯是由原作的可譯性召喚出來的后代,原作必須仰仗譯作來完成自己的生命過程。因此,譯作不是服務(wù)于原作,而是因原作而獲得自己的存在。這一觀點(diǎn)為經(jīng)典作品的復(fù)譯提供了理論基礎(chǔ),因?yàn)樽g者只有在翻譯中不斷尋找“純語言”,原作才能重獲新生,原作語言與譯作語言之間的親緣關(guān)系才可被意指(表達(dá))出來。

(三)意指方式與精英讀者觀。

既然翻譯是挖掘原語與譯入語之間的“親緣性”、“互補(bǔ)性”從而達(dá)到“純語言”境界,那么尋求原語與譯入語之間意指方式的互補(bǔ)交融則成為翻譯的關(guān)鍵所在,因?yàn)椤凹冋Z言”只有借助語言間互補(bǔ)的總體意圖才能實(shí)現(xiàn),而譯者正是要“從譯入語中找出那特殊的意指方式,以便用那種語言創(chuàng)造出原作的回聲”[1]。從這個意義上來說,翻譯是響應(yīng)原作的要求,將它的意指方式帶入譯入語中,因?yàn)樽g入語需要這種外部力量來釋放自身被隱藏的發(fā)展進(jìn)化的可能性。由此可以看出,譯者要傳達(dá)“如何表達(dá)”的,而不僅僅是“表達(dá)了什么”。歸根結(jié)底,翻譯就是對純語言的救贖。意指方式的提出也印證了本雅明可譯性論述中對合格譯者的選擇問題。因?yàn)榉g對象不是一般的信息類作品,而是具有高度文學(xué)性與文學(xué)內(nèi)涵的經(jīng)典之作,所以譯者必定是精英讀者,否則譯作必定是對原作內(nèi)容與內(nèi)涵的不精確的表述,從而成為劣質(zhì)譯作。因此,作為精英讀者的譯者,不能遷就一般讀者的接受習(xí)慣與認(rèn)知水平,而應(yīng)該勇敢地傳達(dá)新穎的意指方式,把原作帶到一個更高、更完美的語言層次,用高標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)讀者,拓展其認(rèn)知視野與鑒賞水平,這是翻譯語言具有價值的先在條件之一。

二、本雅明翻譯哲學(xué)思想的理論價值探析。

(一)“形而上”意義。

不同于傳統(tǒng)觀念,本雅明給翻譯“賦予了某種本體的地位”[2]。本雅明提出的“純語言”概念,從語言哲學(xué)的層面追問并回答了“翻譯何以可能”這樣一個翻譯的本質(zhì)問題,這十分類似于康德哲學(xué)三大批判的研究方式,追問的是翻譯的前提條件、翻譯的限度以及從什么意義上來講翻譯是可能的問題,從而深刻揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)。正如本雅明所說,“翻譯最終達(dá)到表現(xiàn)語言間深層關(guān)系的目的,以滿足我們的需要而達(dá)到表現(xiàn)語言間內(nèi)部關(guān)系的目的”[3]。翻譯的本質(zhì)不在于交流溝通,不在于其傳達(dá)的信息,而在于翻譯就是人類在試圖理解這個世界的時候必須使用的方式,在某種程度上翻譯就是我們的思維本身,是尋找種語言源頭的工作。這一思想揭示了翻譯這項(xiàng)極具實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人類行為的本質(zhì)、價值和基本方法,圍繞翻譯自身構(gòu)建了一個理論研究的框架體系,并為其提供了相應(yīng)的視域和立場界定,可以說囊括了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的所有基本問題。因此,本雅明一直被譯界公認(rèn)為是解構(gòu)學(xué)派的奠基人。

(二)“翻譯主體”意義。

在歷來的傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者與譯本是從屬于原作者與原作之下的,向來都處于“奴隸”與“從屬”的地位。譯者甚至被要求隱形,最多只是被視為原作與譯作之間的中介,這樣,在翻譯行為中譯者對行為結(jié)果———譯作至關(guān)重要的影響與作用就被忽略了。而本雅明卻認(rèn)為譯作其實(shí)就是譯者用譯入語的意指方式所創(chuàng)造出的原作的回聲,這樣一來,譯者與譯作的地位就被提高到了與作者和原作相同的高度,從理論上極大提高了譯者的主體地位。另外,精英讀者觀的提出,顛覆了接受理論的“讀者中心論”觀點(diǎn)。首先,在《譯者的任務(wù)》一文開篇,本雅明就指出“在欣賞一件藝術(shù)品或一種藝術(shù)形式時,考慮接受者從來都證明是無益的”[4]346。因而,本雅明把譯者的任務(wù)定位在了引導(dǎo)讀者而非遷就讀者的主動地位上。換言之,翻譯不應(yīng)該為了迎合普通讀者的需要而存在,譯作的優(yōu)劣不以讀者的喜好或可讀性的高低為標(biāo)準(zhǔn),一味遷就讀者的認(rèn)知和對市場的妥協(xié),往往是劣勢譯作形成的根源。這種對譯者主體性的確認(rèn)、對讀者需要的“無視”恰恰反映出了本雅明一貫對藝術(shù)作品翻譯的嚴(yán)肅態(tài)度,也是其作為譯者在精神上對藝術(shù)價值和職業(yè)操守的尊重和堅(jiān)守,是翻譯通往最高境界的努力,無疑值得我們深思。

三、本雅明翻譯哲學(xué)思想的實(shí)踐價值探析。

本雅明不僅從哲學(xué)高度上對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了追問式的思考,其生前還有大量的翻譯實(shí)踐作品。他的翻譯實(shí)踐為其理論建構(gòu)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),因此他的翻譯思想不僅具有理論啟迪意義,而且對于文學(xué)翻譯實(shí)踐同樣具有借鑒和指導(dǎo)意義。比如,困擾譯界多年的許多紛爭都可在本雅明的思想中得到較為明確的答案和啟示。

(一)對翻譯立場選擇的啟示。

翻譯立場即直譯與意譯或異化與歸化,是譯者在翻譯實(shí)踐中對翻譯結(jié)果起到至關(guān)重要作用的因素之一,而立場的選擇則與對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與回答密切相關(guān)。本雅明認(rèn)為翻譯的本質(zhì)不在于信息的傳遞,而在于語言本身,因?yàn)檎Z言是偉大作品的基礎(chǔ),偉大作品又是語言的藝術(shù),因此要保持對原作價值的尊重,直譯是必然的選擇。只有直譯,才能達(dá)到譯作的“透明”,即從譯作中清晰的看到原作的所有風(fēng)貌;只有直譯,才能充分揭示語言間的親緣關(guān)系,才能使語言間的意指方式交融互補(bǔ)。也只有直譯,才能最大限度的保留譯作中“異”的因素,保留原作的結(jié)構(gòu)、句法、節(jié)奏以及獨(dú)特的語言韻味和魅力,以最大限度的保留原作的文學(xué)意蘊(yùn)。本雅明認(rèn)為,翻譯是一種追求“純語言”的過程。源語言和目標(biāo)語言之間存在差異,這就需要在翻譯中找到合適的意指方式。也正是這種差異本身豐富了目標(biāo)語言的來源。那些外來的、不可譯的概念和結(jié)構(gòu)的引入,便參與到目標(biāo)語言的持續(xù)補(bǔ)充之中,最終達(dá)到“純語言”的頂峰。路德直譯《圣經(jīng)》,直接影響了德語的形態(tài)發(fā)展和變化,豐富了德語的表達(dá),使其形式更加多樣,音韻更加優(yōu)美,表達(dá)更加豐富。因此,站在本雅明的翻譯立場上,追求意義的傳達(dá)與歸化觀念的譯者必定是一個低層次拙劣的譯者,他對自己語言慣用法的尊重遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過對外國作品精神的尊重,他錯誤地“保持了本國語言偶然所處的狀態(tài),不讓自己的語言受到外語的有力影響”[4]358,從而忽視和限制了借助外來語拓展和深化自己語言的可能性,因而也無法完成作為一個譯者的真正的任務(wù)。在這一點(diǎn)上本雅明與魯迅先生的觀點(diǎn)不謀而合?!洞鸩芫廴氏壬拧分?,魯迅說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法”[5]。翻譯要突顯語言之間的差異性,新的表達(dá)方法便可由此催生。本雅明的直譯觀雖有一定的局限性,卻提醒譯者防止以本國語讀者為中心的過分歸化意譯的做法。

(二)對“形意之爭”的啟示。

長期以來,在翻譯研究或?qū)嵺`中,無論是語言學(xué)派還是文化學(xué)派,歷來都提倡以交際目的為準(zhǔn)繩,力求譯文最大限度地傳達(dá)原文的.精神和內(nèi)容,即語言服務(wù)于內(nèi)容。而本雅明在《譯者的任務(wù)》一文的第三節(jié)就開宗明義地指出:翻譯是一種形式。他的意指方式的概念囊括了通常意義上的語言形式概念所包含的絕大部分因素,如詞語特征、句法結(jié)構(gòu)、章節(jié)構(gòu)成和修辭方法等等,因此,精心細(xì)致的融匯原作的意指方式,“從譯入語中找出那特殊的意指,以便用那種語言創(chuàng)造出原作的回聲?!保?]354。本雅明使我們意識到,文學(xué)作品說到底是語言的藝術(shù),文學(xué)是純語言在世間的載體,譯者的任務(wù)在于在原著當(dāng)中找出互補(bǔ)的意指方式,把原著帶到一個更高、更完美的語言層次。因此,譯作的價值不僅在于傳遞了原作的內(nèi)容意義,更在于用譯入語語言再現(xiàn)了原作匠心獨(dú)具的獨(dú)特表達(dá)方式,這樣才能真正保證譯作不把經(jīng)典的原作翻譯成為只傳達(dá)了內(nèi)容意義而忽略了原作形式的拙劣譯作。也就是說,對文學(xué)翻譯來說,怎么說的比說了什么更重要———“傳意”必須“傳形”,“以形傳意”才是對原作最佳的翻譯,才是真正意義上的優(yōu)秀譯作。這使我們在語言哲學(xué)的層面上對“形”與“意”的辯證關(guān)系有了更加深刻的理解和認(rèn)識;同時,對我國譯界長期以來以追求“神似”向往翻譯的“化境”、過分強(qiáng)調(diào)“功能對等”、“目的論”等為主流的翻譯思想無疑是一種反動,值得翻譯界深思。

(三)對經(jīng)典作品復(fù)譯的啟示。

關(guān)于復(fù)譯,我們以往是從文本需要、讀者要求、出版市場、譯者主體性、翻譯質(zhì)量等方面的因素加以研究與剖析,而本雅明的翻譯哲學(xué)思想對復(fù)譯現(xiàn)象做出了語言層面的解釋,合理新穎而又獨(dú)特,頗具啟發(fā)性,使我們對復(fù)譯的認(rèn)識有了新的視角。首先,本雅明指出,原作的可譯性取決于原作的語言品質(zhì),只有極具特色的高品質(zhì)語言,才能為翻譯提供豐饒的土壤,其可譯性才越高。而這些特點(diǎn)正是古今中外偉大文學(xué)作品的典型特征;其次,譯作是原作的后續(xù)生命,越是偉大的作品其生命力越是強(qiáng)大,而“生命的范圍是從歷史的觀點(diǎn)而不是自然的觀點(diǎn)來決定的,……偉大的藝術(shù)作品的歷史向人們講述了這些作品的淵源,他們在藝術(shù)家的時代問世,以及在以后的世代里原則上應(yīng)有的永恒的后續(xù)生命。……那些不僅僅傳達(dá)原作內(nèi)容的譯作便應(yīng)運(yùn)而生,原作的生命在譯作中獲得最新的、不斷更新的、最為完整的展現(xiàn)?!保?]349這清晰地闡釋了偉大作品何以超越時代,不斷被翻譯不斷被傳頌,生命力如此強(qiáng)大的原因。另外,隨著時代的發(fā)展,語言也在不斷的進(jìn)化發(fā)展,過去的意指方式在新的語言中不再適用,必將產(chǎn)生更新,而偉大文學(xué)作品的永恒的生命力仍在呼喚著翻譯,這必然將產(chǎn)生源源不斷的復(fù)譯行為。本雅明的這一觀點(diǎn)為文學(xué)經(jīng)典、藝術(shù)經(jīng)典及文化經(jīng)典的復(fù)譯、傳承和傳播提供了理論依據(jù)。

四、結(jié)語。

本雅明從本體論層面對翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他獨(dú)特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀(jì)六十年代以來西方翻譯界對翻譯理論的重新思考,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語言層次和哲學(xué)高度。他對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯立場、譯者的天職、以及原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行了全新的闡釋,突破了傳統(tǒng)的束縛,使譯界重新認(rèn)識到文學(xué)翻譯中語言神圣的一面,并在很大程度上顛覆了文學(xué)翻譯的世俗觀點(diǎn)。雖然譯界對本雅明的翻譯觀點(diǎn)莫衷一是,有褒有貶,但作為翻譯研究的一種思潮,它的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價值依然耐人尋味,發(fā)人深省。深入挖掘本雅明翻譯哲學(xué)思想,必將引發(fā)我國譯學(xué)界對翻譯理論和翻譯實(shí)踐新的思考,形成全方位多角度的研究范式。

參考文獻(xiàn):。

[1]袁筱一,鄒東來.文學(xué)翻譯基本問題[m].上海:上海人民出版社,:354.

[2]袁偉.本雅明說的是啥[j].國外文學(xué),(4):47-58.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[m].北京:商務(wù)印書館,1991:5.

[4]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[m].北京:中國人民大學(xué)出版社,.

[5]魯迅.魯迅自編文集:二心集[m].南京:譯林出版社:179.

老子哲學(xué)思想論文匯總篇六

道可道,非常道;名可名,非常名。

無名,天地之始;有名,萬物之母。

故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

此兩者同出而異名,同謂之玄。

玄之又玄,眾妙之門。

【譯文】。

取道于尋??扇≈?,其道非恒久之道;取名于尋??扇≈?,其名非恒久之名。取名于無名,就好比天地未判之初始;取名于有名,乃是萬物化生之根本。所以,通常要無所趨求,以便觀想那無以名狀的微妙;時常又要有所趨求,以便觀想那成名化物的極限。這兩方面是同一行為體的不同顯現(xiàn),同樣深及于行為體的幽深內(nèi)殿。在這同樣深及幽深的兩者之間作不斷深入的循環(huán)運(yùn)行,就是一切行為運(yùn)作的微妙法門。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇七

葛蘭西是較早對大眾文化進(jìn)行系統(tǒng)研究的西方馬克思主義者.他認(rèn)為,資本主義生產(chǎn)方式造成人的全面異化是大眾文化流行的社會、文化、心理根源;而由于意大利法西斯統(tǒng)治導(dǎo)致意大利作家和藝術(shù)家嚴(yán)重脫離人民群眾是大眾文化產(chǎn)生的社會政治根源.葛蘭西對大眾文化的研究超越了精英主義全盤否定和平民主義的全盤接受思想,辯證地分析了大眾文化對無產(chǎn)階級奪取文化霸權(quán)的.重要作用.其大眾文化思想對后來的文化研究尤其是英美文化研究產(chǎn)生了深刻的影響,對我們今天的社會主義文化建設(shè)也有寶貴的啟迪.

作者:尹慶紅作者單位:廣西師范大學(xué),中文系,廣西,桂林,541004刊名:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)英文刊名:journalofharbinuniversity年,卷(期):25(7)分類號:b83-0:c912.4關(guān)鍵詞:葛蘭西大眾文化文化研究文化

老子哲學(xué)思想論文匯總篇八

道教的創(chuàng)始人是漢朝的張道陵,他也被后人尊稱為張?zhí)鞄煛@献与m然創(chuàng)立了道家學(xué)說,但是他并沒有開創(chuàng)教派,而且老子的道家學(xué)說也與道教不盡相同。東漢末年張道陵創(chuàng)立正一盟威道,也就是《三國演義》中俗稱的五斗米教。

道教的來源主要是從兩方面:一是上古時代的神道,另一則是《道德經(jīng)》中的道經(jīng)。道教這個名字最早出現(xiàn)于《老子想爾注》,它的作者就是張道陵,是張?zhí)鞄煂Α兜赖陆?jīng)》的注釋著作。

東漢時期的著作《太平經(jīng)》一般被公認(rèn)為是道教的第一部專門典籍。東漢時期道教始創(chuàng)兩大分支太平道和五斗米教。所以道教的創(chuàng)始時期一般認(rèn)為是在東漢末年。道教的正式三大理論著作《太平經(jīng)》、《周易參同契》、《老子想爾注》標(biāo)志著道教理論的正式形成。

東漢末年的兩大教派,張角創(chuàng)立的太平道雖然徹底失敗,但是五斗米教卻是流傳了下來,并且不斷發(fā)展壯大,也就是我們現(xiàn)在常說的天師道。

道教的蓬勃發(fā)展時期是在南北朝,因?yàn)橛薪y(tǒng)治者的支持所以道教出現(xiàn)了很多的著名人物,在民間香火興盛。更是發(fā)展出了眾多的道教門派,如全真道、太一道。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇九

商老先生教授三年,來向老夫人辭行道:“老夫識淺,聃兒思敏,三年而老夫之學(xué)授?今來辭行,非老夫教授無終也,非聃兒學(xué)之不勤也。實(shí)乃老夫之學(xué)有盡。聃兒求之無窮,以有盡供無窮,不亦困乎?聃兒,志遠(yuǎn)圖宏之童也;相邑,偏僻閉塞之地也。若欲剔璞而為玉,需入周都而求深造。

周都,典籍如海,賢士如云,天下之圣地也,非入其內(nèi)而難以成大器?!袄戏蛉寺劼牬搜?,心中犯難:一乃聃兒年方十三,宋都尚且難返,去周都豈不如登九天?二乃老氏只留此根,怎放心他孤身獨(dú)行?正猶豫不知怎么回答,不料先生已猜知其為難處。

忙說:“以實(shí)相告,老夫師兄為周太學(xué)博士,學(xué)識淵博,心胸曠達(dá),愛才敬賢,以樹人為生,以助賢為樂,以薦賢為任。家養(yǎng)神童數(shù)位,皆由民間選來。不要衣食供給,待之如親生子女。博士聞老夫言,知聃兒好學(xué)善思,聰慧超常,久愿一見。

近日有家仆數(shù)人路經(jīng)此地,特致書老夫,意欲帶聃兒去周。此乃千載難逢之良機(jī),務(wù)望珍惜!”老夫人聽后,不禁悲喜交集。喜先生保薦,使聃兒有緣入周,登龍門有路;悲母子分別,何日能見?思至此,好似聃兒已在千里之外,不覺心酸難抑,潸然淚下。

老聃撲人母親懷中,泣言道:“母親勿須傷心,聃兒決不負(fù)老師厚望,待我業(yè)成功就,定然早日來接母親!”說罷,母子二人相抱而泣??拗季?,母子二人轉(zhuǎn)而為喜,拜謝先生舉薦之恩。三天后,全家與商老先生送老聃至五里之外。老聃一一跪拜,上馬隨博士家仆西行而去。

老夫人遙望聃兒身影遠(yuǎn)去,方才郁郁入車,悶悶返回。”老聃入周,拜見博士,入太學(xué),天文、地理、人倫,無所不學(xué),《詩》《書》《易》《歷》《禮》《樂》無所不覽,文物、典章、史書無所不習(xí),三年而大有長進(jìn)。博士又薦其入守藏室為吏。守藏室是周朝典籍收藏之所。

集天下之文,收天下之書,汗牛充棟,無所不有。老聃處其中,如蛟龍游入大海,海闊憑龍躍;如雄鷹展翅藍(lán)天,天高任鳥飛。老聃如饑似渴,博覽泛觀,漸臻佳境,通禮樂之源,明道德之旨,三年后又遷任守藏室史,名聞遐邇,聲播海內(nèi)。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇十

1天下的人都知道以美為美,這就是丑了。都知道以善為善,這就是惡了。

2有和無是相互依存的,難和易是相互促成的,長和短互為比較,高和下互為方向,聲響和回音相呼應(yīng),前邊與后邊相伴隨。

3所以,圣人從事的事業(yè),是排除一切人為努力的事業(yè);圣人施行的教化,是超乎一切言語之外的教化。他興起萬物卻不自以為大,生養(yǎng)而不據(jù)為己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。他不自居其功,其功卻永恒不滅。

老子哲學(xué)思想論文匯總篇十一

[摘要]方以智明確地反對將《通雅》視為一般的訓(xùn)詁著作而忽視其中的微言大義,表明他已經(jīng)很自覺地將訓(xùn)詁工作擢升到作為追求天道的理想方法。他在“欲挽虛竊,必重實(shí)學(xué)”的思想指導(dǎo)下,提出了“欲通古義,先通古音”、“言者,載道之器”、“文章即性道”和“文章薪火”等一系列獨(dú)具特色的語言哲學(xué)思想。

晚明至清初的哲學(xué),在反思漢民族巨大的政治失敗的過程,將這種原因歸結(jié)為宋明理學(xué)的空疏。他們在解經(jīng)方面又極力反對兩宋及明代中前期的義理之學(xué),力求通過對經(jīng)典語言、文字的確切解釋,以求準(zhǔn)確地理解經(jīng)典的原意,從而發(fā)展出了一套語言哲學(xué)的思想。作為這一時期杰出思想家代表之一的方以智,在語言哲學(xué)方面取得超越同時代人之上的成績,他一生所學(xué)涉獵廣泛,“質(zhì)測”與“通幾”兼治,在音韻、文字、訓(xùn)詁、文章與道之間關(guān)系的研究方面,成就尤為突出。其早期《通雅》、晚期《易余》之《知言發(fā)凡》、《時義》、《薪火》和《東西均》之《道藝》、《神跡》、《不立文字》等篇,都是集中借“小學(xué)”闡發(fā)其哲學(xué)思想的重要著作、篇章,他曾提出了“欲通古義,先通古音”、“言者,載道之器”等一系列獨(dú)具特色的語言哲學(xué)思想。而他率先提出的“以音求義”語言哲學(xué)思想,被戴震及其后學(xué)段玉裁、高郵王氏父子所繼承并得到深化。

(一)“以音求義”

“以音求義”是貫穿《通雅》一書的一條重要原則,也是方以智語言哲學(xué)思想的一個重要貢獻(xiàn)。梁啟超說:“密之最大的發(fā)明,在以音求義?!狈揭灾鞘种匾曃淖?、聲音的研究,他說:“函雅故,通古今,此鼓篋之必有事也。不安其藝,不能樂業(yè);不通古今,何以協(xié)藝相傳。詎日訓(xùn)詁小學(xué)可弁髦乎?理其理,事其事,時其時,開而辨名當(dāng)物,未有離乎聲音文字,而可舉以正告者也。”在方以智眼里,“鼓篋”不是故紙堆,不可小覷,其中“必有事也”。他認(rèn)為古經(jīng)之聲音、文字涵理、涵事,是通曉古今之理事、傳續(xù)古圣賢之道的重要途徑。“小學(xué)”不是局限于表面的聲音、文字而已,其中涵有古圣賢之心。他說:“小學(xué)有訓(xùn)詁之學(xué),有字書之學(xué),有音韻之學(xué)。從事《蒼》、《雅》、《說文》,固當(dāng)旁采諸家之辯難,則上自金石、鐘鼎、石經(jīng)、碑貼,以至印章、款識,皆所當(dāng)究心者?!痹谶@里他明確地說明了研究“小學(xué)”的目的是“皆所當(dāng)究心者”,從而在新的歷史高度總結(jié)了漢唐訓(xùn)詁與魏晉、宋明義理之學(xué)的辯證關(guān)系,開創(chuàng)了以文字、訓(xùn)詁的人文實(shí)證方法,求達(dá)古圣賢之道的新的哲學(xué)思考路徑。

方以智借“小學(xué)”闡發(fā)哲學(xué)的方法就是從研究聲音、文字開始的,即以“聲音文字為緣,入之兩端”。在早期著作《通雅》中,方以智尤其強(qiáng)調(diào)聲韻在“小學(xué)”中的基礎(chǔ)地位與作用,這是方以智語言哲學(xué)的一大特色。他說:“備萬物之體用,莫過于字;包眾字之形聲,莫過于韻?!痹诜揭灾强磥恚沤?jīng)之文字、聲韻即涵有宋儒所謂的“體用”之道,而研究聲韻乃是較文字更為基礎(chǔ)的識“道”工作,這種說法明顯是對宋儒貶低訓(xùn)詁工作而空談性命之道的反動,表明方以智決意另立一種從聲韻、文字人手的哲學(xué)思考路向。他說:“惟聲音可通古今人物之情,文字其寄托者也。”意即人們必須通過語音來會通古今人物之性情,而文字只是聲音的寄托者;換言之,只有語音才是圣人性情的原始載體,是古人之心與道的最初體現(xiàn),所以他說:“今日定序、正音,為萬世宗?!睆那蠊攀ベt之道與文化的傳承方面來說,方以智的這種做法明顯較朱子一系以哲學(xué)方式求古圣賢之道的方法更具有實(shí)證性的特征。

方以智從聲音、文字的起源來考查音韻、文字與古圣人之心、意的關(guān)系,提出“因形立事,附聲見意”的音、義關(guān)系,說明“欲通古義,先通古音”的道理。他說:“人所貴者心,而不離五官。始造文字,皆意也,而不離五者,則當(dāng)以意為第一。--然先形事者,以就可見者起意也。名為五官,用時并用;名為六書,一字并存,如見日月之事(自注:即指日月之事,即有日月之聲),而指為日月之意即會焉。特以因形立事,附聲見意。而意多字少,轉(zhuǎn)借為多。總言之惟形與聲兩端,而意在其中?!惫湃藙?chuàng)造文字以立“意”為主,故人所貴于心;字有形涵事,皆從客觀“可見者”起意,說明文字是古人對當(dāng)時客觀事物及其規(guī)律反思的結(jié)果,是理性抽象的結(jié)晶,其中固然蘊(yùn)藏著古圣賢之心與意。他還特別強(qiáng)調(diào)聲音與事、意的對應(yīng)關(guān)系:“指日月之事,即有日月之聲”,“而指為日月之意即會焉”。這樣,聲、事、意一體并存于有形之字,有其事,即有其聲,即可見意;見一字而知其形、聲、事、意、心,五者同時并用,故可“因形立事,附聲見意”,見字知音即可知古人之心與意,因此他將研究聲音、文字等“小學(xué)”的'活動提升到“皆所當(dāng)究心者”的哲學(xué)研究高度。

方以智認(rèn)為對聲音、文字等“小學(xué)”的研究目的是接續(xù)古圣人之道,使傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長。他說:“刪述大集與萬世共熏,性與天道豈憂其斷乎?”他考訂文字、音韻是為了掌握與傳承古圣人之微言大義,使圣賢之道流行不竭而與“萬世共熏”。“性與天道”就是涵于聲音、文字等“小學(xué)”中的“大者”,他認(rèn)為《通雅》之作即在于“識其大”,他說:“客有過曼寓者,問《通雅》音義而及之,且識其小?!彼鞔_地反對將《通雅》視為一般的訓(xùn)詁或僅僅是對音韻的考訂工作而忽視其中的微言大義,表明他已自覺地將對聲音、小學(xué)的研究工作擢升到作為體認(rèn)天道的語言哲學(xué)高度。

方以智在主張訓(xùn)詁“達(dá)其實(shí)”的同時,也反對“誦死人之句”,他深知“窮則變,變則通,通則久”的道理,所以他力主“虛實(shí)并濟(jì)”、漢宋兼采,他說:“用實(shí)者虛,用虛者實(shí),虛實(shí)本一致也。當(dāng)合漢宋,及今參集大成焉。,,[?!?第2―3頁)即是說在聲音文字之實(shí)學(xué)的基礎(chǔ)上要結(jié)合時代的要求有所創(chuàng)發(fā),不能死守古人之章句,他甚至認(rèn)為“朱子教人半日靜坐,半日讀書,有錯行之用焉”。他說:“讀圣作當(dāng)虛心,以從經(jīng)見,百氏當(dāng)化,書以從我,察其兩端,由中道行,中備四時,隨其環(huán)應(yīng)。”用傳統(tǒng)的話來說,這就是從“我注六經(jīng)”到“六經(jīng)注我”;用現(xiàn)代西方解釋學(xué)的話來說,這是從被動地解釋文本到主動地積極創(chuàng)造。可見,方以智提倡訓(xùn)詁的最終目的是要建立一種不同以往的人文世界,這種理論與王夫之“六經(jīng)責(zé)我開生面”具有相同的思想內(nèi)涵。

方以智以“欲通古義,先通古音”為基礎(chǔ),積極探討古人之心、道與言辭、文章的關(guān)系及讀圣人之書對個人道德修養(yǎng)的作用,將語言哲學(xué)擴(kuò)展到對文字、言辭、文章等“藝”的哲學(xué)與美學(xué)研究,豐富與深化了語言哲學(xué)的研究范圍。他經(jīng)史并濟(jì)、兼采百家、采擷中西之長,使他的語言哲學(xué)理論既表現(xiàn)了通經(jīng)致用的時代特色,又表現(xiàn)出深刻、系統(tǒng)的個性特征。

方以智以“氣”論為基礎(chǔ),簡明地揭示了“言”的形成過程及言與心的關(guān)系。他說:“氣貫虛而為心,心吐氣而為言,言為心苗,托于文字?!薄把詾樾拿纭保饧础把浴笔恰靶摹蓖庠诒磉_(dá),這里的“心”當(dāng)然是指人的思想、思維或理性,將這種“心苗”記錄下來的即是文字。“備萬物之體用,莫過于字”,高度肯定了文字對思維的物化作用。他在《東西均,聲氣不壞說》一文中提出的“人心以言出氣”的說法,揭示了語言與思想的關(guān)系。

在《藥地炮莊?齊物論第二》的前序中,他明確地表達(dá)了“道”對“言”的依存關(guān)系,他說:“言者,載道之器,利害極大?!笔ト酥猿休d著圣人所體認(rèn)的天道,是圣人的思想結(jié)晶,是天地之心的體現(xiàn),所以對待圣人之言一定要慎重,不可“糟粕文字”。在西方約3之后,像方以智一樣,思想深奧又晦澀的大哲學(xué)家海德格爾說:“在,在思想中形成語言,語言是‘在’之家?!倍邿o論在語言形式上,還是在思想內(nèi)涵上都具有高度的一致性,體現(xiàn)了語言哲學(xué)的人類共通性及中國文化在此方面的優(yōu)越感。

所以,讀圣作不只是弄懂其中深奧的字詞而已,他說:“吾少以辭為主,及長乃知文以明道也”,“古人深于義,當(dāng)于理,文之以其辭而已。”對待古人之言,不可簡單地視之為文辭的客體對象,要深明其中的“義”與“道”。不過,方以智并不否認(rèn)言辭的重要性,他說:“辭之不可以已也,如是非文辭不為功,慎辭哉!以言乎使命之辭也?!鞭o的“使命”就是行使“相傳相示”古人之心與意的功能,所以辭不可以缺少。方以智即此提出“貴達(dá)”的讀書方法,他說:“凡謂之辭未有不貴達(dá)者,亦未有達(dá)而猶貴枝葉者也”,“彬彬者,辭達(dá)之謂也”。“圣人之情見乎辭”,“達(dá)”就是要領(lǐng)會辭中圣人之性情、悟圣人之心,并化之為行動,“彬彬者”即是。否則,就會出現(xiàn)“六經(jīng)既不尊,則師心無忌憚?wù)呷浩鹨印钡纳鐣F(xiàn)象。讀圣人之作的最終目的小在教化以提升個人的德性,大在治理整個社會,從而將歷史與現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來以達(dá)到“善用”之目的。

(三)“文章即性道”

方以智除了對聲韻、文字、語言等器與道的關(guān)系有精辟的論述之外,還深刻地分析了文章與性道、道與藝等關(guān)系,提出“文章即性道”和“道寓于藝”的獨(dú)特見解。他以聲音文字為切入點(diǎn),全面展開對內(nèi)與外、道與器的關(guān)系的分析,如他在論及道與藝的關(guān)系時說:“知道寓于藝者,藝外之無道,猶道外之無藝也”這樣,他就將語言哲學(xué)擴(kuò)展到藝術(shù)哲學(xué)。

他說:“士以讀書明理為業(yè),猶農(nóng)工之刀耜也,志道游藝,外內(nèi)一致,張弛鼓舞,全以此養(yǎng)之而化之。文章即性道,豈曼語哉。進(jìn)德必居其業(yè),立誠用在修詞,大畜日新。道寓于器,會通典禮。賾不可惡,效天法地,道不遠(yuǎn)人,所貴振衣挈領(lǐng),播種培根,一樹全仁,何礙蔥蔚。”在這段文字中,僅從語言哲學(xué)方面來說,他至少給我們以下幾個方面的重要信息:第一是“文章即性道”,意指文章蘊(yùn)含著圣人對性與天道的思考;第二是“立誠用在修詞”,表述了讀書對道德修養(yǎng)的作用;第三是“播種培根”,意即學(xué)問理應(yīng)從字詞等基礎(chǔ)工作做起,因?yàn)椤耙粯淙省?,字詞之中自有天道在,故不能離器而言道、“偏上以競高”。

方以智依據(jù)“文章即性道”的理論,他將讀書事業(yè)與道德修行緊密地聯(lián)系在一起。他認(rèn)為“名教寓于跡”、“道德寓于文章”,“名教”即在圣人文章中,“圣人收拾萬世聰明人,正在《詩》、《書》、《禮》、《樂》足以養(yǎng)之、化之,鼓舞不倦?!倍皩W(xué)”是將這種外在的“道德”化為內(nèi)在德性的關(guān)鍵,他說:“外內(nèi)合矣,合不壞分。外學(xué)多,內(nèi)學(xué)一,即多是一,即分是合,見天下之至賾而不可惡,正以外內(nèi)交格,一多通貫,而無內(nèi)外無中也”“外學(xué)多”是指除古人文章之外,還包括“寓內(nèi)之方言、稱謂、動植、物性、律歷,古今之得失”,大致相當(dāng)于“博”;“內(nèi)學(xué)一”意指內(nèi)化文章之道德,大致相當(dāng)于“約”,“博乃能約”,如果做到“外學(xué)多,內(nèi)學(xué)一”,便可達(dá)到“內(nèi)外合一”、“一多相貫”的境界。他批評理學(xué)家們“先揮文章、事業(yè)二者于門外,天下聰明智能多半盡此二者,不畜之而歐之”,日“本性自足者”,掃除文章,“欲離外以言內(nèi),則學(xué)道人當(dāng)先從不許學(xué)飯始!”方以智將讀書識道喻為人初學(xué)吃飯,旨在強(qiáng)調(diào)學(xué)而后能的道理以及圣人文章對人的道德境界的擢升作用。

方以智對“小學(xué)”研究的新方法和新認(rèn)識開啟了一種通過訓(xùn)詁方式來重新解釋原始儒家經(jīng)典的新途徑,推動中國哲學(xué)經(jīng)由語言訓(xùn)詁的實(shí)證方式追求經(jīng)典中的“道”的語言學(xué)轉(zhuǎn)向。正如《四庫全書提要》所說:“惟以智崛起,崇禎中考據(jù)精核,迥出其上,風(fēng)氣既開。國初顧炎武、閻若璩、朱彝尊等沿波而起,始一掃懸揣之空談。”這種“風(fēng)氣”發(fā)展到18世紀(jì)以戴震為代表的乾嘉學(xué)者,終于蔚為大觀,完成了中國哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向。

您可能關(guān)注的文檔