手機閱讀

日語貿(mào)易書涵范文 日語外貿(mào)函電PDF(6篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-11 06:43:24 頁碼:13
日語貿(mào)易書涵范文 日語外貿(mào)函電PDF(6篇)
2023-01-11 06:43:24    小編:ZTFB

在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)一

您好!很榮幸你能抽閱我的求職信。我叫xxx,是xx大學商務日語專業(yè)的。作為一名即將步入社會的畢業(yè)生,我向往一份能展示自己才華,實現(xiàn)自我價值的職業(yè),為此我向貴單位坦誠自薦。

我個性開朗活潑,興趣廣泛;思路開闊,辦事沉穩(wěn);關(guān)心集體,責任心強;待人誠懇,工作主動認真,富有敬業(yè)精神。在三年的學習生活中,我很好的掌握了專業(yè)知識。在學有余力的'情況下,我閱讀了大量專業(yè)和課外書籍,使我懂得也是我一直堅信的信念:只有努力去做,我一定會成功的!

“在工作中學會工作,在學習中學會學習”。我曾一次次跌倒過,但我又一次次的站了起來,繼續(xù)前行,因為樂觀、執(zhí)著、拼搏是我的航標。我也曾一次又一次的領(lǐng)導著每一個富有蓬勃朝氣的團體,克服重重困難,取得了一個又一個驕人的成績。老師們的認可,同學們的贊許使我們以更加飽滿的熱情投入到新的挑戰(zhàn)之中,向著更高的目標沖擊。

伴著青春的激情和求知的欲望,我走完大學的求知之旅,美好的大學生活,培養(yǎng)了我科學嚴謹?shù)乃季S方法,更造就了我積極樂觀的生活態(tài)度和開拓進取的創(chuàng)新意識.課堂內(nèi)外拓展的廣博的社會實踐、扎實的基礎(chǔ)知識和開闊的視野,使我更了解社會。

在不斷的學習和工作中養(yǎng)成的嚴謹、踏實的工作作風和團結(jié)協(xié)作的優(yōu)秀品質(zhì),使我深信自己完全可以在崗位上守業(yè)、敬業(yè)、更能創(chuàng)業(yè)!我相信我的能力和知識正是貴單位所需要的,我真誠渴望,我能為單位的明天奉獻自己的青春和熱血!

在即將走上社會崗位的時候,我毛遂自薦,企盼著以滿腔的真誠和熱情加入貴公司,領(lǐng)略您公司文化之魅力,一傾文思韜略,才賦稟質(zhì)為您效力。

此致

敬禮!

求職人:xxx

xxx年xx月xx日

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)二

尊敬的領(lǐng)導:

您好!我叫,是***大學商務日語專業(yè)的。作為一名即將步入社會的畢業(yè)生,我向往一份能展示自己才華,實現(xiàn)自我價值的職業(yè),為此我向貴單位坦誠自薦。

我個性開朗活潑,興趣廣泛;思路開闊,辦事沉穩(wěn);關(guān)心集體,責任心強;待人誠懇,工作主動認真,富有敬業(yè)精神. 在三年的學習生活中, 我很好的掌握了專業(yè)知識.在學有余力的情況下,我閱讀了大量專業(yè)和課外書籍,使我懂得也是我一直堅信的信念:只有努力去做,我一定會成功的!

三年大學生活,造就了我勇于開創(chuàng)進取的創(chuàng)新意識。課堂內(nèi)外拓展的廣博的社會實踐、扎實的基礎(chǔ)知識和開闊的視野,使我更了解社會;在不斷的學習和工作中養(yǎng)成的嚴謹、踏實的工作作風和團結(jié)協(xié)作的優(yōu)秀品質(zhì),我相信我的能力和知識正是貴單位所需要的,我真誠渴望,我能為單位的明天奉獻自己的青春和熱血!

此致

敬禮!

求職者:

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)三

日語專業(yè)畢業(yè)論文規(guī)范

一、字數(shù)要求

中文摘要300-500字左右,日文摘要根據(jù)中文譯出;論文正文8000~10000字,最多不超過12000字。

二、打印格式

頁面設(shè)置為:左3.5cm、右2.5cm,上2.5cm、下2.0cm,頁眉:1.5cm, 頁腳:1.75cm, 段前:0行,段后:0行,行間距:固定值21磅,左側(cè)裝訂,a4打印紙。交定稿時,用塑料文件夾夾好,由外院統(tǒng)一裝訂。(論文3份,開題報告2份,標明打印件與復印件)

三、版面要求及順序

1、扉頁:

論文題目(論文題目)[正標題 明朝體(ms mincho),二號,加粗,居中,20字以內(nèi);有副標題的,置于第二行,寫在破折號后,明朝體(ms mincho),小二號,加粗,居中];專業(yè)(専攻)、姓名(氏名)、指導教師(指導教官)、論文提交時間(~年~月~日提出)[明朝體(ms mincho),三號,加粗]。

學科專業(yè)為“日語語言文學”。

2、摘要及關(guān)鍵詞:

頁碼用羅馬數(shù)字(?、?ⅲ);

(1)中文摘要:(單獨起頁)

摘要(宋體,三號,加粗,居中,兩字之間空全角兩格);摘要內(nèi)容(宋體,小四),300-500字左右,不能不分段落,最好2-3段;本頁開始要有頁眉,頁眉下空二行(三號字體的二行),再寫“摘要”二字,下再空一行(仍為三號字體),再寫摘要內(nèi)容。

關(guān)鍵詞: 關(guān)鍵詞(宋體,小四,加粗,頂頭);關(guān)鍵詞內(nèi)容(宋體,小四,3-5個);各關(guān)鍵詞之間用“分號”分開,最后一個關(guān)鍵詞后面無標點符號。(關(guān)鍵詞附在摘要之后,與摘要內(nèi)容之間空兩行。)

從本頁開始至參考文獻,頁眉為:山東工商學院外國語學院2011屆日語專業(yè)畢業(yè)論文(宋體小五)(扉頁不加頁眉)。

(2)日文摘要及關(guān)鍵詞[參考2(1)]:(單獨起頁)

要旨[明朝體(ms mincho),三號,加粗,居中,兩字之間空全角兩格];摘要內(nèi)容[明朝體(ms mincho),小四]。日文摘要依照中文摘要譯出,600-800字左右,最好2-3段;本頁要有頁眉,頁眉下空二行(三號字體的二行),再寫“要旨”二字,下再空一行(仍為三號字體),再寫摘要內(nèi)容。

キーワード [明朝體(ms mincho),小四,加粗,頂頭];關(guān)鍵詞內(nèi)容[明朝體(ms mincho),小四,3-5個]。日文關(guān)鍵詞內(nèi)容之間不用分號,每個詞之間空全角3格。

3、目錄(目次):(單獨起頁)

目錄最多到三級標題;目錄中一級標題加粗, 其他不加粗(??與頁碼不能加粗);日文名稱:目次[明朝體(ms mincho),三號,加粗,居中,兩字之間空全角兩格];上空2行下空1行;目錄內(nèi)容[明朝體(ms mincho),小四]。

注意:

a: 標題符號成為:1.1.11.1.1,其中1.后不空格直接寫內(nèi)容,但1.11.1.1等

標題符號后空半角一格再寫內(nèi)容。論文中出現(xiàn)的所有數(shù)字都為明朝半角的數(shù)字。

b: 一級目錄頂頭且要加粗,二級目錄前空全角一格,三級目錄依次再空全角一格。

c: 左右兩端對齊。(點線的最后、頁碼的數(shù)字要分別對齊。而且,點線的最后與數(shù)字間空2

個點的間隙。)

d: はじめに與おわりに,前不用加數(shù)字,要頂頭寫,寫假名。

e: 目錄及正文中,不要出現(xiàn)“本文”或“本論”的字樣,直接寫內(nèi)容就可。

f: 目錄中“摘要、要旨、目次”3行過后下空兩行,再寫正文的目錄,同樣正文目錄結(jié)束后

再空兩行,然后再寫“注釋、參考文獻與致謝”的目錄。

g: 正文中出現(xiàn)的所有標題都要在目錄中出現(xiàn),并注明頁碼,且頁碼要與正文一致。

4、論文正文:

(1)論文正文構(gòu)成:

a:緒論(はじめに):是論文的開頭部分,主要說明論文寫作的目的、現(xiàn)實意義、對所研究問題的認識,并提出論文的中心論點等。緒論要寫得簡明扼要,篇幅不要太長。

b:論文主體(本文):是論文的主要部分,在本部分要運用各方面的信息資料和研究方法,分析問題,論證觀點,盡量反映出自己的科研能力和學術(shù)水平。

c:結(jié)論(おわりに):是畢業(yè)論文的收尾部分,是圍繞本論所作的結(jié)束語。其基本的要點就是總結(jié)全文,加深題意。

(2)格式要求:

a:從論文正文起顯示頁碼,起始頁碼為“1”;頁碼位于頁面下方,居中;

b:分類標題符號為:1.,1.1,1.1.1;

c:一級標題前空一行,標題后不空行;各標題之間,比如1.與1.1之間都要有概述,不能直接羅列標題,即每個標題下都要有內(nèi)容,起碼要有概述;

d:一級分類標題為“明朝體(ms mincho)小

四、加粗”,其他級標題亦需加粗以醒目;一級 標題頂頭,其他標題前空一格;はじめに與おわりに頂頭,加粗。

e:論文正文為明朝體(ms mincho)小四。段落開頭空一格。

f:術(shù)語和標點符號要合乎日文的規(guī)范,文體使用である體。

g:如果文中夾雜中文, 字體使用宋體,字號同前后文的日文;如果文中夾雜西文, 字體使用times

new roman,字號同前后文的日文。

h:例句、圖標的序碼要用阿拉伯數(shù)字,阿拉伯數(shù)字一律使用半角,序碼一序到底。

j:正文中的注釋序碼為右上標的“

k:標題不得在頁最后一行。

5.注釋(注):(單獨起頁)

畢業(yè)論文中有個別名詞或情況需要解釋時,可加注說明,注釋用尾注(將注文按順序加在正文后)。注[明朝體(ms mincho),三號,加粗,左對齊];上空2行下空1行;注釋內(nèi)容[明朝體(ms mincho),五號,左空一格再寫①②···換行后,內(nèi)容與①后的文字對齊],字體要一致,其格式如下例所示:

①②③”,“注”中的序碼使用①②③??

注:

①「考える」の(知力を働かせる)という意味特徴は、長嶋(1979)の記述を受け継ぐものである。

②松木(1995)と砂川(1987)を參照。

③田中角栄、政治家、1947年代議士となり、72~74年首相?自民黨総裁。中日國交正?;?qū)g現(xiàn)。政策として打ち出した?日本列島改造論?は狂言物価を招き、ロッキード事件で実刑判決を受ける。

6.參考文獻(參考文獻):(單獨起頁)

參考文獻[明朝體(ms mincho),三號,加粗,左對齊];上空2行下空1行;參考文獻內(nèi)容[明朝體(ms mincho),小四,左對齊]。參考文獻的排列順序為:先中文,后日文,再西文,最后網(wǎng)頁(按字母)。參考文獻不能全是網(wǎng)頁。參考文獻篇目的排列中文以作者姓氏拼音為序,日文采用五十音序;西文按字母順序排列,專著名稱排斜體。中文論文題目用〈 〉表示,期刊和專著的名稱用《 》表示。日文論文題目用「 」表示,期刊和專著的名稱用『 』表示。每一參考文獻由姓名、發(fā)表年月、論文或著作名稱、刊登雜志或出版社、刊物期號構(gòu)成,每部分之間空一格。例如:

參考文獻:

[1]劉耀武2000 〈寺村語法與我國日語教學〉《日語學習與研究》第1期

[2]井上優(yōu)?生越直樹 1997 「過去形の使用に関わる語用論的要因-日本語と韓國語の場合-」『日本語科學』1、國書刊行會

[3]comrie.b.(1976).dge university press.

[4]hudson.richard.(1975).the meaning of questions.langguage51.pp123-134

[5]日本文化廳網(wǎng)站(作者)2009 國語に関する世論調(diào)査

7.致謝(謝辭):(單獨起頁)

對在論文寫作中給予幫助的人或團體表示感謝.謝辭[明朝體(ms mincho),三號,加粗,居中,兩字之間空全角兩格];上空2行下空1行;謝辭內(nèi)容[明朝體(ms mincho),小四]。

要用敬體書寫。

四.論文裝訂順序:

封面→中文扉頁→日文扉頁→指導教師評語→評閱人意見→答辯(評審)委員會意見→中文摘要→日文摘要→目錄→正文→注釋→參考文獻→致謝→附件(含開題報告)。

外國語學院

2010年11月

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)四

尊敬的公司領(lǐng)導:

您好!

本人姓x,男,21歲,20xx年12月畢業(yè)于xxxx外國語學院,日語專業(yè)。

今天看了貴公司的招聘信息,覺得應該符合貴公司的招聘要求,所以寫了一封求職信!

本人性格開朗,與人相處融洽,善于交談。我對別人很溫柔。我不要求效率高,但也不想馬虎大意!同時又不損失效率!我的缺點!現(xiàn)在有些缺乏自信,但是人一旦被高度重視,就會讓整匹馬受益!現(xiàn)任是缺乏社會經(jīng)驗和工作經(jīng)驗!愛打籃球!聽音樂!我對電腦操作也很有信心!

我對自己的日語能力有些信心,但也有些擔心。我的自信來自于自己的努力,我的擔心是日語術(shù)語還是有很大的不足。但這并不能阻止我對貴公司這個職位的渴望!我對日語的聽、說、讀、寫都有信心,但還是需要經(jīng)驗!我擅長團隊合作?;诖耍蚁雽τ谶@么大的一個群體,你們公司一定會有完善的管理體系!同時,對人才的渴望也是有標準的!

也是基于以上幾個方面,我感受到了貴公司悠久的歷史和蓬勃穩(wěn)定的發(fā)展前景,在這個競爭激烈的社會中有一個穩(wěn)定的位置!而且,貴公司對新人員利用有前衛(wèi)的信任!考慮提前計劃的機會!我對貴公司健康、進步、有計劃的發(fā)展有著無限的渴望和信心!

求職者:xxx

20xx年xx月xx日

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)五

こんにちは。と申します。今年は23さい。出身地はです。xx大學を卒業(yè)する予定でございます。専門は國際経済貿(mào)易です。 大學に入學してから、今后、対外貿(mào)易関連の仕事に従事しようと決めました。

ですから、4年間に渡る大學の生活において、私は真面目に専門知識を勉強させていただきました。今、対外貿(mào)易を取り扱う従業(yè)員の仕事のプロセスをはっきり認識しました。

また、私の最大の優(yōu)位としては、外國語がうまくしゃべれるということでございます。在籍中、國際日本語2級試験と大學英語6級テストに合格しましたので、仕事のなかで日本語と英語をうまく使うことが出來ると確信しております。

また、理論と実踐を結(jié)びつけることを重視させていただきます。休暇を利用して、セールス関連の仕事をしましたので、販売能力も向上させていただきました日語面試自我介紹范文(3篇)。

私は誠実で、心が優(yōu)しく、性格が朗らかで、自信を持っております??啶筏丹蚰?た)え忍(しの)べます。生活の中で、他人を尊敬し、周りの方々と睦まじく付き合うことができます。

今、私の唯一の足りないところとして、今年卒業(yè)する新人ですから、十分な勤務経験は身に著けてません。

でも、私は新しい知識を勉強することが得意で、仕事に対し、高度な責任感を持っておりますので、仕事のために全力を盡くすことが保證できます。ですから、是非ともこのチャンスをいただきたけますようよろしくお愿い申し上げます。出來るだけ短い時間のうちにこの仕事に適任し、會社の今后の発展のための片腕になる十分の自信を持っております。

【翻譯】

您好,我叫,今年23歲,來自,是xx大學應屆畢業(yè)生,專業(yè)是國際經(jīng)濟與貿(mào)易。

從進入大學開始,我就決心以后從事外貿(mào)工作。 因此在四年的大學生活中,我非常認真的學習了專業(yè)知識,現(xiàn)在對外貿(mào)業(yè)務員的工作流程有比較清楚的認識。

我最大的優(yōu)勢是外語好,在校期間通過了國際日語2級和大學英語6級考試,可以在工作中熟練的使用日語和英語。 我還注重理論和實踐結(jié)合,曾經(jīng)利用假期去從事過銷售工作,鍛煉了銷售能力 。

在為人方面,我誠實善良、開朗自信,能夠吃苦。在生活中,我尊敬他人,能夠和別人友好相處。

現(xiàn)在我唯一的不足就是應屆畢業(yè),還沒有足夠的工作經(jīng)驗。 但我擅長學習新知識,并且對工作有高度責任感,能夠全身心的為工作奉獻。所以,希望您給我這個機會,我有充足的信心在很短的時間內(nèi)勝任這份工作,成為公司未來發(fā)展的好幫手!

我的自我介紹完了,謝謝

最新日語貿(mào)易書涵范文(精)六

量詞是用來表示人、事物或動作的數(shù)量單位的詞。漢語和日語中都沒有單復數(shù)的形態(tài)標記,量詞(日語中稱為助數(shù)詞)成為名詞數(shù)范疇的形態(tài)標記,量詞也是漢語和日語有別于其他印歐語言的重要特點。由于漢語和日語有著很深的淵源,兩者的量詞體系也是既具有共性又存在差異。日語在發(fā)展中離不開中國文化的影響,因此,量詞在很早以前就已經(jīng)廣泛運用在日語當中,并且與漢語量詞一樣,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日語的量詞中有很多是以單純漢字形態(tài)出現(xiàn)的,然而在表示事物數(shù)量的時候,兩者的表現(xiàn)形式與方法卻是大相徑庭的。母語是漢語的日語學習者在量詞學習過程中常會遇到量詞錯誤使用的情況,很大一部分的原因就是漢語造成的負遷移,當然,母語正遷移幫助學習的情況也是存在的。正確了解語言遷移現(xiàn)象,探索影響語言遷移的原因,才能更好地掌握量詞。

關(guān)于漢語和日語中量詞的對比研究已經(jīng)有了比較豐碩的研究成果。日本學者山田孝雄在《日本文法論·1908》①一文中對量詞的用法進行了研究。其他的相關(guān)研究還有池上禎造的《助數(shù)詞考》、續(xù)三義的《漢日語數(shù)量表達比較研究》、翟東娜的《關(guān)于日語和漢語的形狀量詞》《漢語量詞“個”與日語量詞“つ”“個”的對比分析》、李慶祥的《日語助數(shù)詞論考》《日語量詞詳論》、杜玲莉的《漢語和日語的量詞對比》等。本文從語言遷移角度進行分析,從而希望能對日語學習者的量詞學習起到一點幫助。

語言遷移是指學習者在第二語言學習中,在使用第二語言時,借助自己母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習慣來表達思考的一種現(xiàn)象,例如我們第一次接觸英語時常會用漢語拼音來進行標記記憶。如果母語的語言規(guī)則和第二語言是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對學習第二語言產(chǎn)生積極的影響,這被稱為正遷移。通過大致的分類,具有正遷移影響的量詞可以分為兩類:一類是早在以前就大量運用在日語中的純漢字形態(tài)的量詞;另一類則是從近代開始外來語大量流入后國際通用的量詞。這兩類詞的漢日用法是一致的,學習這類詞的時候母語對日語學習是起積極作用的。

1、秒(びょう):漢語中對應“秒”。表示時間、角度或經(jīng)緯度的單位。

2、分(ふん、ぶん):漢語中對應“分”。表示時間、角度的單位。

3、時(じ):漢語中對應“時、點”。表示具體時間的單位。

4、泊(はく):在漢語中所對應的量詞為“宿、夜”。(1)指在旅行途中過夜的數(shù)目;(2)出租的錄像帶等在出租期間的時間。

5、日(にち、か、ひ):漢語對應“號、日”。(1)用來計量天數(shù),漢語中對應“天”;(2)用來表述日期,并且有固定的讀法,比如:“1日(ついたち)”。

6、週(しゅう):漢語對應為“周”,表示7天或者周數(shù)。

7、月(がつ、げつ):表示月份時,讀音為「がつ」,漢語對應“月”;表示月份個數(shù)時,讀音為「げつ」,還有「か月」「箇月」的寫法。漢語對應“~個月”。

8、年(ねん):(1)公歷的年,漢語用法相同;(2)計量年齡或年級,漢語用法相同。

1、ヤード、マイル:分別對應漢語量詞“碼”“英里”,日語和漢語中,含義和用法都是完全相同的。

2、リットル:漢日一致,漢語中對應“升”,是體積的計量單位。

3、ガロン:漢日一致,漢語中對應“加侖”,是汽油、石油的計量單位。

4、グラム、キログラム、トン:漢日一致,漢語中對應“克”“千克”“噸”,是重量的計量單位。

語言學習者在學習第二語言的過程中,自身的母語對新語言學習的干擾是不可避免的。當母語和第二語言的相似度越高(如漢語和日語)時,母語的思維定勢對學習的干擾也就越強。在漢日量詞當中,部分漢語量詞的計量對象大于日語,另一部分則相反,正確區(qū)分兩者的區(qū)別,記住特殊量詞的用法就顯得格外重要。

1、部(ぶ):漢語中可以用來計量書籍、音樂作品、汽車、電影等。日語中可以計量書籍。

2、門(門もん):在漢語中使用很廣的一個量詞,可以用于計量“大炮、技術(shù)、學問、功課、與家族有關(guān)的事”等。而在日語中只能作“大炮”的量詞。

1、杯(はい):在漢語和日語中都是用來指容器的量詞。在漢語中,主要用于計量用杯盛裝的液體飲料,像“茶、酒、水”等;但是在日語中,無論是“杯”的意義還是它的使用范圍都要比漢語多和廣,包括漢語的“杯、碗、瓢、盤、桶、箱”等容器量詞,所以它的計量對象不僅是液體,也可以是食物(如面條),它還是用于計量烏賊的特別量詞。

2、羽(わ、ば、ぱ):在漢語中主要用來計量鴿子。其他動物多用“只”來表達。但在日語中,情況就完全不同了?!坝稹边@個量詞幾乎可以用來指一切鳥類動物及有翅膀的動物等。另外,兔子也可以使用“羽”來計量。

3、本(ほん):主要計量細長的物體。簡單列舉幾種用法:(1)計量外形細長的物體「ビール1本」(一瓶啤酒);(2)某一時期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了兩個新魔術(shù));(3)指交通工具的運行數(shù),特指電車「この駅からの始発列車は毎朝5本」(每天清晨這個車站有5班首發(fā)車);(4)計量廣告數(shù)「新聞の広告欄に2本の広告が入る」(報紙廣告欄里了2則廣告)。

首先,漢語和日語本身具有一定的共性,所以才有可能形成遷移;其次,這兩種語言之間具有差異性,在詞匯、語音、語法,語篇方面都存在著較大差異,這也是形成遷移的重要原因?;谡Z言本身這一特點,在學習第二語言的時候,我們需要掌握語言學習的共同規(guī)律,充分利用語言上的共性進行學習,同時區(qū)分差異,恰當?shù)剡x擇母語進行輔助學習。在日語學習過程中,盡量減少漢語的使用,也能夠減弱負遷移的影響。

據(jù)研究,學習者對目標語的距離感直接影響目標語的學習。有的學習者喜歡將預先習得的知識應用到新的語言學習中去,而有的學習者則不會,也就是說個人的認識對于第二語言的學習有著重要的影響。因此,日語學習者在學習日語量詞的過程中,不能夠被固定的漢語量詞使用所束縛,盡量營造一種日語的會話環(huán)境,最大限度地實現(xiàn)用日語進行交流。積極主動參與到日語會話環(huán)境中去,準確記憶漢日差異,實際生活中多接觸日本人,更高效地學習日語。

總而言之,同一個漢字形態(tài)的量詞,在漢語和日語中意義和用法相差甚遠的情況還是很多的??梢钥隙ǖ氖?,這種相同的“形態(tài)”,在某些使用情況下是有重合的,主要原因當然是漢語對日語影響的存續(xù)。只是因為經(jīng)歷了漫長的歲月,不同的社會環(huán)境和文化背景使得兩種語言都有了新的發(fā)展,語言本身的含義和用法都在與時俱進。這些差異給母語為漢語的日語學習者帶去了最為直接的干擾,所以,我們要推翻“中國人學習日語應該比歐美人學習日語更加容易”這樣一種固定觀點。相反,在這種情況下,母語為漢語的學生在學習日語量詞的時候無形中遇到了更大的阻礙和難關(guān),也就是所謂的“相似度越高的兩種語言,給學習者造成的困擾越多,受母語負遷移的影響越大”。因此,漢語為母語的日語學習者在日語量詞學習中,不能因為兩種語言本身相近而松懈。在記憶和學習的時候更加應該做到辨析清楚漢語量詞與日語量詞的異同點,防止學習后期由于知識積累而造成的混亂,要在不斷探索中找出合適的學習方法和策略。

①《日本文法論·1908》是山田孝雄的代表作,其中在數(shù)詞的章節(jié)

里描述了有關(guān)助數(shù)詞的用法和品詞地位等。后均以此作為日語助數(shù)詞研究先河。

參考文獻:

[1]梁娟美。對漢源日語量詞認知研究的思考[j]。湖北第二師范學院學報,2016,(11)。

[2]青措卓瑪。語言遷移對學習日語的啟示[j]。中國教育技術(shù)裝備,2011,(21)。

[3]徐堅,楊曉鐘。談日語數(shù)量詞學習中的幾個難點[j]。日語學習與研究,1995,(3)。

[4]孫群。日漢語量詞的對比與翻譯[j]。日語學習與研究,1984,(3)。

[5]姚嵐。論母語在日語助數(shù)詞的正負遷移及解決策略[j]。貴陽學院學報(社會科學版),2013,(2)。

[6]陳俊,何朝丹,張積家,徐可。漢-日雙語者在日語短語理解中對日語量詞的通達[j]。外語教學與研究,2013,(2)。

[7]宗守云。認知范疇的原則共相與細節(jié)殊相——以漢語量詞“條”和日語量詞“本”的異同為例[j]。當代修辭學,2011,(2)。(姜潔旋 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)

您可能關(guān)注的文檔