手機閱讀

英文Resume的三種格式

格式:DOC 上傳日期:2022-10-26 11:12:32 頁碼:12
英文Resume的三種格式
2022-10-26 11:12:32    小編:

人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的范文嗎?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。

英文Resume的三種格式一

看了張源的簡歷,對于其目前的狀況、做過些什么、能做些什么、有些什么能力和特長沒有任何概念,但通過與她的交流,得知其人與所應聘的職位其實是非常匹配的,職位所要求的任職資格“qualifications”她都具備:

雖然張源具備了以上職位廣告中提出的任職資格,但在簡歷中卻未能夠突顯出來,因此,這樣一份簡歷不能夠吸引招聘人員的眼球,很可能第一關就被淘汰出局了。這份英文簡歷非常不專業(yè),顯得很幼稚,出現(xiàn)了很多錯誤:

①撰寫英文簡歷,要遵循“user-friendly”原則,要處處替簡歷閱讀者著想,為對方創(chuàng)造便利。hr每天要給數十名候選人打電話約見面試,手機號碼的寫法需規(guī)范,這份簡歷遵循了4-3-4的原則,方便撥打。但忽略固定電話則不應該。另外,還應該增加聯(lián)系地址信息。(若是跨城市找工作,沒有當地聯(lián)系地址,則不寫地址信息:因為若不是急需人才,用人單位可能會考慮到交通成本問題而不給面試機會。)

②③④⑤是求職意向。這份英文簡歷寫成這樣,很明顯是在海投,沒有度身定制。②表明求職者正在找全職工作。③期望行業(yè),建議一份簡歷只寫一種,不要出現(xiàn)“etc”(等等)字眼,更何況出現(xiàn)拼寫錯誤。④若非跨地區(qū)求職,可不必特別注明期望地點,若是大型跨國公司,可以注明一下,用人單位會盡量考慮你的期望。⑤“negotiable”(薪酬可議)這句話相當于沒寫。顯然,這是受到一些在線簡歷模版的影響,若是定制個性化英文簡歷,建議不要采用這些簡歷模板,而應取長補短。

⑥若非招聘廣告特別注明,不必隨同簡歷發(fā)送照片。公司招人主要看求職者知識、技能,看你畢業(yè)的學校和專業(yè),看你接受過什么樣的培訓,參加過哪些項目,做過哪些工作。不要寄希望憑借外貌增加hr好感。如果公司明確要求附照片,則照辦不誤。

⑦工作經歷部分寫得太簡單,標題出現(xiàn)拼寫錯誤“extra-curriculars”。我想求職者在這里是想表示“課外活動”的意思,那么可以用“extracurricularactivities”,如果拿不準,可以用“experience”或者“socialwork”等簡單詞語代替。另外語言實在太簡單了,沒有有效展示自己。

⑧所獲榮譽部分出現(xiàn)了拼寫錯誤。如“activities”容易拼錯,“top10literaturalpace-setter”我想求職者可能是指“十佳標兵”,但此處“l(fā)iteratural”是杜撰的詞語,想說得簡單點,可用“top10beststudents”來表示,其實是十個最優(yōu)秀的學生之一嘛,不過就是中文詞匯豐富了些,變換了說法而已。

⑨列出的課程過多,可將它們移至教育背景欄目下,并簡單列出與應聘職位相關的課程,像“hotelmanagement”之類的就沒必要提了。

⑩自我評價非常主觀,用人單位其實要看你具體做了些什么。張源卻把很多精力放在這里,寄希望全面展示優(yōu)點,顯然,這種想法是錯誤的。首先,這部分使用了大段文字,占據很大比重,無法引起hr的興趣和注意力。要想抓住hr眼球,千萬不要長篇大論,最好用簡短有力的關鍵詞和點句。簡歷中不應出現(xiàn)第一人稱代詞,這樣顯得不專業(yè)。如果你是與面試官面對面的交流,可以使用“i”、“we”等,但簡歷不應該出現(xiàn)“i”、“my”等字詞,同時也應盡量減少非實義詞語如代詞、助詞的出現(xiàn)頻率。

<>

這份英文簡歷沒有經過精雕細琢,格式、字體不夠統(tǒng)一,拼寫錯誤時常出現(xiàn),這樣的簡歷在招聘人員看來,首先是態(tài)度問題,然后是能力問題,被淘汰是在所難免的。

當然,這份英文簡歷最失敗的地方就在于沒把能力充分展現(xiàn)出來,無法向招聘人員證明自己的能力,不能夠說服招聘人員約見自己。在撰寫簡歷時,如果能仔細研究招聘廣告,當我們與所應聘的職位匹配程度越高,勝出的幾率也就越大。

為什么要進行這樣的修改呢?我們一一闡釋:

①撰寫英文簡歷時,開頭就清楚地標明姓名及聯(lián)系方式。hr看簡歷時,先看工作經歷、學術背景,覺得差不多可以約見面試了,才看個人信息,

②英語地址寫法應遵循由小到大的原則,正好與中文的反過來,先寫××房間,××號,然后再寫××路,××市,郵編,××省,國名。郵編的標準寫法是放在市名之后,也可以放在省名之后,但一定要放在china之前。 ③把求職意向寫得明確一些,讓招聘人員明白你正在尋找什么職位。也可以緊跟著證明自己能夠勝任這份工作的能力和資格。④簡歷欄目不宜過多,一般不超過五個,否則顯得凌亂。在所學課程之下,羅列相關課程,如這里列出市場營銷、管理學、商務英語等課程,能從增強閱讀者對求職者的立體感。⑤⑥⑦是工作經驗部分,遵循從最近工作經驗寫起的原則。在經歷描述中,有詳有略,最近經歷要重點闡述,用人單位最感興趣的是你目前正在做的,對于過去,興趣會降低許多;相關經歷要多寫。⑤與目標職位最為接近,要對照目標職位的描述挖掘曾經做過的工作;⑥展示了英文水平;而⑦說明人際交流和溝通能力。每個工作描述所展示的技能都與目標職位息息相關。⑧根據任職要求有針對性地羅列技能,包括語言、計算機技能。張源在簡歷中沒有提到自己的中文水平,比較遺憾。另外提到日語會話能力,增色不少。⑨在與張源溝通后發(fā)現(xiàn)的較有特色的興趣愛好及特長。不具體的愛好和特長不寫,以免在簡歷中留下話柄,面試中將會陷自己于不利的境地。例如,一般人喜歡說自己愛好讀書、旅游、音樂等,假如面試官也是個音樂愛好者,與你攀談起來,就露餡了。張源喜歡彈吉他和跳健美操,曾作為領隊帶領健美操隊在校年度晚會上表演過,這一點使形象更加豐滿。

英文Resume的三種格式二

英文簡歷是使用英文寫的簡歷。英文簡歷(resume)并無固定不變的單一形式,應聘者完全可以根據個人的具體情況來確定采用何種形式,靈活設計。

做英文簡歷可不能按照中文簡歷的要求來寫,因為中文簡歷和英文簡歷無論在基本要求還是企業(yè)要求等方面都是不一樣的。也就是說簡歷的內容以及招聘者的審核標準都是不一樣的,為此做英文簡歷必須重視以下十個問題才行。

不要使用任何簡歷模板,因為根據相關調查得出的結論是使用簡歷模板獲得的機會會大大降低的,因為外企比較看重個人創(chuàng)造力而厭惡那種復制的風氣。

簡歷必須具備專業(yè)性,也就是簡歷里的內容一定要突出重點才行,該寫的寫、有用的寫,沒有用的或者無關的全部扔掉以免影響簡潔度,老外的風格就是簡潔至上而討厭任何多余的東西。

不要出現(xiàn)任何夸張性的東西,因為夸張的語句給人一種很不實在的感覺,對于外國人來說本來就喜歡直白而你卻塑造了一種自吹自擂的印象,外國人能夠對你產生什么好感嗎?他們最厭惡的急是華而不實或者拐彎抹角、油嘴滑舌的人。

不要在簡歷里把政治面貌狀況進行說明,因為政治在外國人眼里不值一文,但是他們卻會顧及你的政治身份,也就是說他們不希望你帶有政治方面的身份以免影響工作。

經歷豐富但是不能什么都說,你可以把正式工作、兼職、實習等具有實踐性的經歷都寫出來,但是和應聘關聯(lián)度不大的經歷是不能出現(xiàn)在簡歷里的,這樣會影響審核簡歷的速度。

不要把你會的軟件全部寫進簡歷,雖然老外對計算機能力比我們更加看重,但是你一定要展現(xiàn)你真正熟悉的軟件以及對工作有幫助的軟件,不要在簡歷里加上所有軟件。

姓名要按照外國標準寫,不要按照香港或者個人喜歡的方式寫,要知道姓名可是留檔的,而不只是在工作當中用下而已。如果姓名不符合標準寫法那么被淘汰的概率很大,連名字都不寫清楚可是令人不能容忍的。

語言一定要準確并且精練,沒有本事弄出復雜的語句就不要弄了,到時候弄得一個句子出現(xiàn)那么多的問題,這樣的語句叫人家怎么看得懂了?還有注意縮寫的情況,一定要遵守標準寫而不能按照個人想法,該縮寫的時候就縮寫,不該縮寫則不要偷懶或者認為可以縮寫。

英文Resume的三種格式三

首先是國外的英文簡歷一般都盡量不寫性別、年齡和種族等涉嫌個人隱私的信息,因為從法律傭工角度,這些信息是涉嫌用工歧視的,招聘單位一旦被訴在招聘中涉及性別歧視、年齡歧視或種族歧視等有違法律條款的行為,是要付出巨額賠償的,因為外國人認為一個應聘人是否符合某個招聘崗位的要求,是取決于應聘人的職業(yè)背景和職業(yè)技能水準,而不是上述信息。但是對在國內的外企,你還是把上述信息、包括你的戶口所在地,都老老實實地加在英文簡歷上吧。咱們不認為這是歧視。

本身是主管, 簡歷 少說也看了幾萬封了,發(fā)現(xiàn)有一些通病是很多人會忽略的,而那些招聘網站或者 簡歷 中心也沒有很專業(yè)的教你怎么寫一封好的英文 簡歷 。

本人比較偏好word版的簡歷,因為目前收到最多的還是模板簡歷,這樣看起來雖然清楚,但是在每天過濾不下100封簡歷的時候,附件中的簡歷還是比較令人期待的。

當然在國內中文簡歷比較重要,但是現(xiàn)在的趨勢就是雙語,有時候中文寫的洋洋灑灑,英文確令人哭笑不得。通常 面試 外企,多少都會有老外 面試 ,一份得體的英文簡歷還是很重要的。

word的好處是有簡歷模式,而且也有簡歷的范本,適合新鮮人使用。

不鼓勵用excel和pdf做簡歷。

英文簡歷用詞

- 結了婚是married, 未婚就是unmarried? 偶爾看到有人寫上single會倍感安慰

- 個性有闖勁,最好還是不要用aggressive,中文感覺還可以但其實英文里這個詞是非常負面的,有暴躁的意思,不是優(yōu)點。用energetic或者spirited比較好

- 英文和中文一樣,標點符號后要空一格,不要所有句子擠在一起

- 很多人喜歡在寫職責范圍的時候寫上be responsible for , 文法上來說是不需要的。這些事情是你已經做過的,直接說 responsible for all outgoing couriers 就可以了

- 英文有很多縮寫,但是在像簡歷這種正式場合還是少用為妙,比如dont可以換成do not,千萬不要用那些wanna, gonna來代替want to, going to

用招聘網站的模板可以比較輕松,不過切忌檢查錯別字,因為模板上的是沒有拼寫檢查的

英文簡歷格式和頁面

- 寫完后一定要去頁面設置去除多余的空白頁面,或者是orphan和widow現(xiàn)象,也就是單句的句子在頁面的最上面,最好是合并到前一頁

- 記得調整字體和大小,有些人的簡歷除了不同顏色以外還用不同字體,就像是在不同網站上粘貼過來的,非常不專業(yè)。

- 簡歷最好不要超過3頁,言語要精簡,最忌諱像論文一樣,但是沒有重點

- word本身帶有拼寫檢查,你這里滿頁都是紅線,我這里看到的也都是紅線

下面這十個毛病可是 簡歷 中不該犯的。對照檢查一下你犯錯了沒有?如果有,要趕快改吧!

1、拷貝別人的 簡歷 格式;

2、個人信息(沒人在乎你單身、結婚、拉提琴還是踢足球);

3、只有事實,沒有表現(xiàn)(responsibilities/accomplishment/yourownrole);

4、不寫日期(只列公司,不列日期);

5、怨恨字眼(leavereason:sexualharassment/firedmefornogoodreason);

6、工作經歷太亂(換行業(yè)太頻繁);

7、非職業(yè)化,不整潔(使用鮮艷的彩色紙/茶杯印);

8、太多不相關經歷(只有你的家人才會關心你大學以前的事情);

9、只有 簡歷 ,沒有coverletter。

10、沒有適當的目標(著急找工作并不表示應該廣種薄收);

英文Resume的三種格式四

在企業(yè)的求職條件常??煽匆奵v,cv到底是什么?所謂的cv即是curriculum vitae的縮寫,也就是簡歷表的意思。

許多重視英文能力或外商企業(yè)征才時皆會要求求職者提供一份英文簡歷表。

<>

1、個人聯(lián)絡方式

2、應征職務(position desired)

3、工作經驗(employment record)—資歷、公司、部門、職稱、簡述工作內容

4、教育程度(education)—期間、學校、科系

5、個人技能(skills)

<>

1、可將字體放大,但不超過一頁

2、撰寫完一定要檢查數次,確定文法及拼字無誤

3、簡潔有力,忌拖泥帶水。

英文Resume的三種格式五

mrs. ghazala waheed wo abdul waheed, adult, ro house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,ro china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, dd,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 2 months

commencing from 5th january xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續(xù)約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

五、租金:

rent

5. 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保證金:

security deposit:

6. 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同 0天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他費用:

other charges:

乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的責任:

party a’s obligations:

8. 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態(tài)交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, g in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

九、乙方的責任:

party b’s obligations:

9. 乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發(fā)生損害,乙方應承擔全部責任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、違約處理:

breach of agreement :

10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

sublets the leased property without party a’s written consent;

b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

十一、適用法律:

applicable law:

本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十二、爭議的解決:

diute resolution:

凡因執(zhí)行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

十三、其他

others:

13. 1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english versions shall be equally authentic.

13.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日簽訂。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方:

partya: partyb:

蓋章: 蓋章:

seal: seal:

地址: 地址:

address: address:

電話: 電話:

telephone number: telephone number:

傳真: 傳真:

英文Resume的三種格式六

necessary terms of english contract

1.前言 preamble

一份標準英文合同通??梢苑譃榍把裕╬reamble)、正文(operative part)、附錄(schedule)及證明部分即結束詞(attestation)四大部分組成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”兩部分組成。

“parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

i. 以下為“parties”的常用表達方式:

1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.

(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第viii(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

ii. 以下為標準的“parties”條款:

3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

iii. “recitals”由數個以"whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“whereas clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

witnessed

whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

鑒于

因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等來代替。

iv. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用recitals引導數個陳述語句或“whereas clauses”。下面為一個資產購買協(xié)議實例:

this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").

recitals

a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").

b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定義 definition

在正文(habendum)部分,通常第一章為定義(definitions)部分。

定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

i. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "territory" means the united states of america.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的.日期。

3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

ii. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括單數與復數。

2. "he" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

iii. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment

a hereto.

本協(xié)議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件a表列之各式機器。

2. "address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an inpidual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

iv. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

英文Resume的三種格式七

<>

contract

n. 契約;合同;婚約

v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

the contract was negotiated.合約已談妥。

confidentiality of contracts合同的保密性

renewal of contract合同的續(xù)訂

crimp contraction皺縮率

a contracted brow皺縮的眉頭

<>

shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

the interval between contract signing and shipment is too long, i'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

英文Resume的三種格式八

合 同 contract

日期: 合同號碼:

date: contract no.:

買 方: (the buyers)

address/tel/fax/e-mail

賣方: (the sellers)

address/tel/fax/e-mail

本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

this contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party a) and co.,(hereinafter referred to as party b) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協(xié)商解決

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

this contract is made by the buyers and the sellers; whereby the buyers agree tobuy and the sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(1) 商品名稱、規(guī)格、質量name of commodity、specifications quality of commodity

(2) 數 量:quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

(3) 單 價: unit price:

(4) 總 值:total value/ total amount

(5) 包 裝:packing:

貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( the packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. the seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. the measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(6) 生產國別:country of origin :

(7) 支付條款:terms of payment:l/c、d/p、d/a、cod(cash on delivery)

() 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

letter of credit: the buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______ bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交單d/p at sight

跟單匯票documentary draft

upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. the shipping documents are to be delivered against payment only.

買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

() 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(d/a__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the buyers delivers the document through seller’s bank and _________bank to the buyer against

acceptance (d/a ___ days). the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于fob、crf、cif術語)。

cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob, cfr, cif).

(8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

(9) 裝運期限: time of shipment:

(10) 起 運 港:port of lading:

(11) 目 的 港: port of destination:

單據(documents required):

賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的質量證明書一式__份;

certificate of quality in _______ c(轉載于: m校 園生活 網:合同號碼英文)opies issued by____;

() 由______出具的數量證明書一式__份;

certificate of quantity in ___ copies issued by____;

() 保險單本一式__份(cif 交貨條件);

insurance policy/certificate in ___ copies (terms of cif);

()____簽發(fā)的產地證一式__份;

certificate of origin in ___ copies issued by____;

() 裝運通知(shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

ems郵政特快專遞

the seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

quadruplicate

the fax contract has same force as effect as origin form

本合同傳真件具有法律效力

運輸方式:terms of delivery fob/cfr/cif

() fob交貨式

賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

the seller shall, days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______ of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of(in case) the seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文Resume的三種格式九

外貿經紀人傭金合同

commission agreement of foreign trade agents

甲方:(生產廠家)______________________________

乙方:(中間人)_______________________________

party a: (manufacturer)______________________________

party b: (intermediary )_______________________________

根據《中華人民共和國合同法》和有關法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產品開拓海外市場,雙方經協(xié)商一致,簽訂本合同。

according to "people's republic of china contract law" and the provisions of relevant laws and regulations, party a hereby appoints party b to develop overseas market. both parties have agreed to sign this agreement.

第一條:委托事項

1. the entrusted matters

甲方委托乙方發(fā)展海外市場為甲方營銷其產品。

party a hereby appoints party b to develop overseas market and promote its products.

第二條:委托事項的具體要求

2. obligation

(1) 甲方應保證所生產產品的合法性及保證產品質量。

party a shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

all the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by party a and customers.

(3)甲方應嚴格按國家的“fob、 c&f或 cif條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

party a shall be in strict accordance with the " fob, c & f or cif terms in the contracts.

(4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

party b promise that the turnover will be more than usd ______ per year through party b.

(5)乙方應協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

party b should assist party a to receive the full payment as per the sales contracts.

party b will provide the market information to party a.

(6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內的海外客戶關系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

party b should not disclose the customer information to a third party. otherwise party a will indict party b.

第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間

3. rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。

party a will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to party b.

(2) 給付方式及時間:

payment term

在甲方收到合同金額全款后14天內一次性付給乙方。

party a will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四條:違約責任

4. liability

甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。

if party a does not follow (2) of section 3, party a have to pay the overdue fine. the amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五條:協(xié)議仲裁

5. agreement arbitration

雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構進行。in the event of dispute, both parties can present to arbitration court from party a’s place.

第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

6. changes.

any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經協(xié)議雙方授權人書面簽字方能生效。

第七條:特別約定。

special clause

本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準。 this agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. the chinese version of these terms and conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the english and chinese versions. 第八條:履行

implementation

本合同雙方簽字蓋章即為有效。

whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九條:同意簽字人agreement signatories

下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

in witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

簽名蓋章

簽訂日期

signing date: 簽名蓋章

英文Resume的三種格式十

necessary terms of english contract

1.前言 preamble

一份標準英文合同通??梢苑譃榍把裕╬reamble)、正文(operative part)、附錄(schedule)及證明部分即結束詞(attestation)四大部分組成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”兩部分組成。

“parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

i. 以下為“parties”的常用表達方式:

1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.

(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第viii(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

ii. 以下為標準的“parties”條款:

3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

iii. “recitals”由數個以"whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“whereas clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

witnessed

whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

鑒于

因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等來代替。

iv. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用recitals引導數個陳述語句或“whereas clauses”。下面為一個資產購買協(xié)議實例:

this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").

recitals

a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").

b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定義 definition

在正文(habendum)部分,通常第一章為定義(definitions)部分。

定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

i. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "territory" means the united states of america.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

ii. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括單數與復數。

2. "he" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

iii. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment

a hereto.

本協(xié)議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件a表列之各式機器。

2. "address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an inpidual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

iv. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

英文Resume的三種格式十一

銷 售 合 同

sales contract

編號:contract no:日期: date:

簽約地點:signed at:

賣方:sellers:

地址:address:

郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address:

郵政編碼:postal code:

電話:tel: 傳真:fax:

茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

the seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

(3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

tolerance: with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

sellers option.

(4) 原產地

country of origin:

(5) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清

payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

(6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

time of shipment: within15 days after deposit received.

(7) 貿易方式:fobshanghai

terms of shipment: fobshanghai

(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

packing: plywood drum with steel sheet cover.

(9) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

insurance: to be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

(10) 裝運口岸:中國上海港

port of loading: shanghai port, china

(11) 轉運:允許

transshipment: allowed

(12) 分批裝運:允許分批裝運

partial shipment: allowed

(13) 目的口岸:

port of destination:

(14) 嘜頭:shipping marks:

(15) 單據:documents:

(16) 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

(17) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

last shipment: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

responsibility. if the delay has being made more than 45 days from the signing of the sales contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the seller has the right to dispose the down payment and the goods. if the late delivery is caused by the seller, the seller shall inform the buyer in advance and get confirmation from the buyer, and the related expense shall be born by the seller.

(18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 quality/quantity discrepancy: in case of quality discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.

(19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

force majeure: seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these sale contract obligations in consequence of force majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. but seller shall inform the incidents to buyer immediately, and shall delivery the certificate of force majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. if the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the sales contract.

(20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續(xù)執(zhí)行。

arbitration: all disputes across from the execution of, or in connection with this sales contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to china international economic and

trade arbitration commission, beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the commission has other judgment. during the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

(21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

the sales contract is concluded in chinese and english with same effectiveness, and will come into effect on stamp of seller and signing by buyer. the sales contract is in dual original and each party shall have one original copy of this sales contract. (any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

(22) 備注:remark:

買方確認簽署: 賣方確認簽署:

for and on behalf of buyer:for and on behalf of seller:

英文Resume的三種格式十二

<>

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

例1:

the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.

參考譯文:

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

注釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the works: 工程的竣工

(4)therein: in the works在本工程中

(5)the contract price: 合同總價,指工程的總造價

(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同條款

例2:

we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

this contract is hereby made and concluded by and between co. (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b) on (date), in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as party a:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

例4:

this agreement is hereby made and entered into on (date), by and between co. china (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b).

注釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as party b:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

<>

英文釋義: of this

中文譯詞:關于此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the works。

例1

whether the custom of the port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注釋:

(1) whether the custom of the port is contrary to this clause or not:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無間斷地

(4) carrier:承運人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this clause

參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

foreign trade dealers as mentioned in this law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注釋:

(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

(2) as mentioned in this law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法規(guī)定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

例3

the establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this law. a company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注釋:

(1)a limited liability company:有限責任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this law

(4)may be registered as:登記為

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

得登記為有限責任公司或股份有限公司。

例4

if, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法規(guī)定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因回避或者其它(轉 載于: 博 威范文 網:<>)原因不能履行職責的,應當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

例5

in the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions hereof shall prevail.

注釋:

(1) conflict:相抵觸

(2) prior to the effective date of this law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this law 參考譯文:

本法施行前制定的有關仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。 例6

where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in article 15 and article 16 of this law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in article 15 and article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

the provisions of article 10, article 11 and article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay compensation:應當給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請求人

(4) article 15 and article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 more examples: the comment applies equally here. /that argument does not apply in this case. /that applies to at least nine-tenths of the people we see about. /these remarks apply to every town in this kingdom. /the rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

例7

if an arbitrator involved in one of circumstances specified in item 4, article 34 of this law, and if it is serious, or those specified in item 6, article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. the arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

if, pursuant to this law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注釋:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this law

(5) apply for reconsideration:申請復議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

您可能關注的文檔